This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Business/Commerce (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Health Care
Tourism & Travel
Mechanics / Mech Engineering
Medical: Pharmaceuticals
Manufacturing
Wine / Oenology / Viticulture
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to French: Manuale d'uso macchina laser General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Italian
1. INTRODUZIONE E DESTINAZIONE D’USO
SYNCRONO è una macchina laser destinata ad applicazioni di taglio.
L’uso e l’applicazione della macchina per scopi diversi da quelli prescritti è vietato. La lavorazione di materiali di tipo plastico e di alcuni tipi metallici (leghe d’acciaio, alluminio ecc.) può presentare dei rischi.
Le macchine destinate ad applicazioni di taglio di materiali plastici,leghe d’acciaio,alluminio,etc. devono essere equipaggiate con opportuni sistemi di protezione addizionali (non compresi nella fornitura standard), atti a ridurre il rischio derivante dai fumi nocivi prodotti durante la lavorazione. In questo caso PRIMA INDUSTRIE deve essere informata sulla destinazione d’uso della macchina per predisporre l’impianto con le opportune misure di sicurezza. In caso di dubbio consultare PRIMA INDUSTRIE
2. CONFIGURAZIONI MACCHINA
La macchina SYNCRONO è disponibile nelle seguenti configurazioni principali (Figura 1):
con cambio pallet automatico (1);
con cambio pallet automatico e carico/scarico automatico (non illustrato)
Figure 1. Macchina Syncrono con cambio pallet automatico
1. Controllo numerico (CNC).
2. Generatore laser.
3. Sistema di aspirazione fumi e abbattimento polveri.
4. Refrigeratore.
5. Elevatore.
6. Pallet di supporto lamiera.
7. Barriera fissa di sicurezza.
8. Fotocellule di sicurezza..
Macchina Syncrono con cambio pallet automatico: componenti principali.
3. IDENTIFICAZIONE GRUPPI FUNZIONALI
La macchina in configurazione standard dispone dei seguenti gruppi funzionali:
Gruppo 1 - CABINA
Gruppo 2 - STRUTTURA FISSA
Gruppo 3 - CARRO
Gruppo 4 - TESTA
Gruppo 5 - LASER
Identificazione gruppi funzionali
Translation - French
1. INTRODUCTION ET UTILISATION
SYNCRONO est une machine laser conçue pour les applications de découpe.
L'utilisation et l'application de la machine à des fins autres que celles prévues est interdite. L'usinage de matériaux comme le plastique et certains types de métaux (alliages d'acier, aluminium, etc.) peut présenter des risques.
Les machines destinées à l'application de découpe de matériel plastique, d'alliages d'acier, d'aluminium, etc. doivent être équipés de systèmes de protection supplémentaires appropriés (non inclus dans la livraison standard), destinés à réduire le risque résultant de vapeurs nocives produites lors de l'usinage.
Dans ce cas, PRIMA INDUSTRIE doit être informé sur l'utilisation prévue de la machine pour prédisposer le système avec des mesures de sécurité appropriées. En cas de doute, consulter PRIMA INDUSTRIE
2. CONFIGURATIONS DE LA MACHINE
La machine SYNCRONO est disponible dans les configurations principales suivantes (Figure 1):
avec échangeur automatique de palettes (1);
avec échangeur de palettes automatique et chargement/déchargement automatique (non illustré)
Figure 1. Machine SYNCRONO avec échangeur de palettes automatique
1. Contrôle numérique (CNC).
2. Générateur laser
3. Système d'aspiration de fumées et suppression poussières.
4. Refroidisseur.
5. Élévateur.
6. Palettes de support tôle.
7. Barrière de sécurité fixe.
8. Cellules photoélectriques de sécurité
Machine Syncrono avec échangeur de palettes automatique: principales composantes.
3. IDENTIFICATION GROUPES FONCTIONNELS
La machine en configuration standard dispose des groupes fonctionnels suivants:
Groupe 1 - CABINA
Groupe 2 - STRUCTURE FIXE
Groupe 3 - CHARIOT
Groupe 4 - TÊTE
Groupe 5 - LASER
Identification groupes fonctionnels
Italian to French: Traduction site hotel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Home | Le camere | Servizi | Dove Siamo | Livorno | Prezzi | Prenota | Contatti | Newsletter | Sitemap | Disclaimer |
L’Hotel XXX , realizzato in un accattivante villino stile liberty dei primi anni trenta, è situato sul lungo mare di Livorno, davanti alla Accademia Navale e nelle immediate vicinanze degli storici stabilimenti balneari “Pancaldi” “Fiume” “Lido” e a 10 minuti dagli imbarchi per le isole.
La felice ubicazione dell’albergo rende facilmente raggiungibili a piedi l’ippodromo, lo Stadio di calcio e la zona delle piscine ove si svolgono gli annuali campionati di nuoto, nonché la storica “Baracchina Rossa” situata ad Ardenza Mare ove, sorseggiando un drink, è facile far conoscenza con personaggi tipici della più genuina livornesità.
La recente ristrutturazione ha riportato agli antichi splendori il suggestivo castello che conta di 23 camere matrimoniali.
Un tripudio di cristalli e colori, ogni piano è caratterizzato da una particolare tonalità, ripercorre nelle strutture e negli arredi l’originario ed accurato stile Liberty, con una particolare attenzione per la fruibilità del bene da parte delle persone diversamente abili. L’accuratezza delle rifiniture ed il servizio impeccabile collocano l’albergo in un segmento sicuramente superiore rispetto alla categoria di appartenenza
Guarda il video
Le 23 camere dell’Hotel XXX sono tutte climatizzate, ed arredate in stile liberty; sono dotate di
• Bagno privato con doccia
• Asciugacapelli
• TV plasma satellitare
• Telefono
• Collegamento a internet
• Un fornito frigo bar
Le camere sono tutte ampie e molto rifinite, pronte ad accogliere da una a tre persone, e per loro caratteristica garantiscono quiete e tranquillità.
Ogni piano è caratterizzato da un colore che richiama le tonalità dello stile degli inizi del novecento, rendendo le camere particolarmente accoglienti, con il fascino e l’emozione del mondo della Bella Epoque.
L’Hotel è strutturato per accogliere persone diversamente abili.
Camera Verde
Camera Rossa
Camera Blu
Camera Oro
L’albergo mette a disposizione dei clienti vari servizi per rendere il soggiorno il più gradevole possibile.
Lo staff dell’albergo è pronto ad accogliervi a qualunque ora.
La reception è attiva 24 ore su 24 per effettuare le operazioni di prenotazione, check in e check out, e per offrire tutte le informazioni richieste sulla nostra struttura e sulla città.
E’ attivo costantemente il collegamento ad intrnet tramite rete ed il servizio telefax.
E’ usufruibile il servizio lavanderia con tempo di consegna di 24 ore.
La prima colazione è compresa nel prezzo della camera , e viene servita in una graziosa saletta arredata in perfetto stile liberty,nel periodo estivo in un accogliente giardino.
Inoltre, l' Hotel è dotato di parcheggio interno gratuito.
Come raggiungerci
L’Hotel XXX è situato a Livorno in Viale Italia, 301 davanti alla Accademia Navale. Dalla stazione ferroviaria l’albergo è facilmente raggiungibile con la linea uno del trasporto pubblico locale.
Con l’autovettura, con provenienza dall’autostrada A12, o dalla superstrada FI-PI-LI, occorre proseguire sulla tangenziale Aurelia sino all’uscita Livorno Sud , per poi dirigersi attraverso la Via Nazario Sauro in direzione mare sino a Barriera Margherita per poi svoltare a sinistrai, sino a raggiungere XXX posto sulla sinistra dopo circa cinquanta metri.
Con provenienza da sud , occorre percorrere il lungo mare con direzione centro , superare sulla sinistra la nota “Baracchina Rossa” per raggiungere l’Hotel subito dopo l’ippodromo .
Per chi sbarca all’Aeroporto di Pisa, è attivo un servizio di navetta per Livorno a cura dell’Azienda Trasporti Livornese. Una volta in città, l’albergo è facilmente raggiungibile con la linea uno del servizio di trasporto pubblico.
Altre distanze
Link e numeri utili:
Taxi
Apt Livorno
Aeroporto di Pisa
Situata lungo la costa della Toscana, Livorno è uno dei porti più importanti , sia come scalo commerciale che turistico. La città, sviluppatasi a partire dalla fine del XVI secolo per volontà dei Medici, è celebre per aver dato i natali a personalità di prestigio come Amedeo Modigliani, Pietro Mascagni, Giorgio Caproni , Carlo Azeglio Ciampi.Sin dai primi anni del 900’ Livorno è stata una meta turistica di rilevanza internazionale, per la presenza di importanti stabilimenti balneari, quali i “Bagni Pancaldi”, i “ Bagni Lido” i “Bagni Fiume”, tutt’ora in piena attività, ed un importante punto di riferimento per la marineria di tutto il mondo, con la istituzione della Accademia Navale avvenuta il 6 novembre 1881.
......................................................................................................................
Dal punto di vista turistico, Livorno è punto strategico, facilmente raggiungibile grazie al porto, al vicino aereoporto di Pisa , e ad una viabilità diretta e comoda. Dalla città sono raggiungibili nell’arco di circa un’ora le maggiori città d’arte della Toscana (Pise, Lucca, Firenze, Arezzo, Siena), nonché i siti archeologici di Populonia e della Costa degli etruschi.
......................................................................................................................
Durante il periodo invernale il clima mite consente di apprezzare il lungo mare per salutari passeggiate e la vista di tramonti mozzafiato, e per gli amanti della prosa e del ballo la stagione del teatro Goldoni garantisce serate di assoluta qualità. In questo periodo si susseguono gli eventi museali presso il museo “Villa Mimbelli”, con mostre dei migliori artisti , e lo sport costituisce consueta attrazione attraverso i campionati di nuoto , le riunioni ippiche , il campionato di calcio e nel mese di aprile il prestigioso Trofeo Accademia Navale di vela.
......................................................................................................................
Nel periodo estivo, durante i mesi di giugno, luglio, agosto e settembre il mare diventa protagonista e gli storici stabilimenti balneari sono pronti ad ospitare chiunque sia appassionato alle discipline marine, o anche solo desideroso di riposo e bagni di sole. Prestigiose sono le scuole di diving , competenti al rilascio di brevetti anche internazionali. La sera si anima il centro storico della città, con iniziative pressoché giornaliere di musica dal vivo, recitazione e cabaret, nel magico contesto dei canali della “Antica Venezia”, che culminano con la classica Kermesse cittadina “ Effetto Venezia” , in scena per quindici giorni nel cuore del mese di agosto. In questo periodo si svolgono le classiche gare remiere che sanciscono il legame profondo di Livorno con il mare.
......................................................................................................................
La Coppa Risi’atori , sul percorso dalle Melorie al Porto Mediceo di Livorno si disputa le seconda domenica di giugno , la Coppa Barontini che si svolge in notturna lungo i suggestivi canali medicei della città ha luogo l’ultimo sabato di giugno, ed il prestigioso Palio Marinaro si gareggia in mare aperto tra la Terrazza Mascagni ed i Bagni Pancaldi la seconda domenica di luglio.
......................................................................................................................
L’arte pittorica dei post macchiaioli , ma anche di artisti di altre scuole provenienti da tutto il mondo ha la sua consacrazione nel “Premio Rotonda” che si svolge la seconda metà di agosto, nella caratteristica pineta sul lungo mare ,amata da Fattori e Modigliani.
Effetto Venezia
Terrazza Mascagni
Castello del Boccale
Torre di Pisa
Firenze
Lucca
Periodo estivo dal 01/05 al 31/08
Prezzi camere:
• Camera quadrupla ( matrimoniale 2 letti aggiunti ) 190.00 euro
• Camera tripla (matrimoniale 1 letto aggiunto) 165.00 euro
• Camera matrimoniale superior 150.00 euro
• Camera matrimoniale 140.00 euro
• Camera due letti singoli 140.00 euro
• Camera doppia uso singola 100.00 euro
• Camera singola 90.00 euro
.....................................................................................................................................
Periodo invernale dal 01/09 al 30/04
Per contattare l'Hotel XXX :
Tel.
Fax.
Oppure scrivici a mail:
1. Proprietà, Termini e Condizioni d'Uso
Questi Termini si applicano al sito dell'Hotel XXX di Livorno collocato all'indirizzo. Il sito è proprietà dell' dell'Hotel XXX S.r.l.
2. Altri Termini e Condizioni di Utilizzo del Sito
E' vietato l'utilizzo dei testi e delle immagini. Le immagini sono proprietà dei rispettivi proprietari.
3. Collegamenti ad altri Siti Web
Il Sito contiene collegamenti a Siti Web indipendenti di terze parti. Questi Siti Collegati sono forniti solo per la comodità dell'utente e non sono sotto il controllo del Titolare, ed il titolare non è responsabile per e non ne sottoscrive i contenuti.
4. Tutela della privacy
L'Hotel XXX S.r.l., si impegna a mantenere riservate le informazioni personali degli utenti in accordo con le vigenti leggi.
La Società raccoglie e utilizza i dati personali degli utenti per uso interno, per migliorare i servizi. I dati personali raccolti vengono anche utilizzati per mantenere gli utenti aggiornati sui nuovi servizi, sugli aggiornamenti, sugli eventi, sulle notizie e su altre informazioni . Infine i dati personali possono essere utilizzati per contattare gli utenti e invitarli a partecipare a eventuali sondaggi, eventi o altre iniziative che permettano sia di valutare il grado di soddisfazione che di sviluppare servizi migliori.
5. Generale
Questa Licenza d'uso deve essere interpretata secondo le leggi della Repubblica Italiana. Qualora una o più clausole di questa Licenza d'uso fossero ritenute contrarie alla Legge da un Foro competente, tali clausole verranno applicate nei limiti consentiti dalla Legge e le rimanenti clausole rimarranno in vigore.
Translation - French Accueil | Chambres | Services | Où sommes-nous | Livourne | Tarifs | Réservation | Contacts | Newsletter | Plan du site | Mentions légales |
L’Hôtel XXX réalisé dans une charmante petite villa de style Liberty du début des années trente, est situé en bord de mer de Livourne, en face de l'Académie Navale et tout près des fameux établissements balnéaires “Pancaldi” “Fiume” “Lido” et à 10 minutes des embarquements pour les îles
L'emplacement pratique de l'hôtel permet de rejoindre facilement à pied l'hippodrome, le Stade de football et la zone des piscines où se déroulent chaque année les championnats de natation mais aussi la célèbre "Baracchina Rossa" située à Ardenza Mare où, tout en sirotant un verre, il est facile de rencontrer les personnages typiques de la Livourne plus authentique.
Une rénovation récente a redonné toute son ancienne gloire à ce château suggestif qui dispose de 23 chambres doubles
Dans une explosion de cristaux et de couleurs, chaque étage est caractérisé par un ton particulier, capable de faire revivre grâce à ses structures et ses aménagements, le style original et particulier du Liberty, avec une attention toute particulière quant à la commodité pour les personnes porteuses de handicap. Le soin dans les finitions et le service impeccable placent l'hôtel dans un segment certainement bien supérieur par rapport à la catégorie auquel il appartient
Voir la vidéo
Les 23 chambres de l’Hôtel XXX sont toutes climatisées, meublées en style liberty et sont équipées de :
• Salle de bains privée avec douche
• Sèche-cheveux
• TV plasma par satellite
• Téléphone
• Connexion à internet
• Frigo-bar
Les chambres sont toutes spacieuses et particulièrement soignées, prêtes à accueillir de une à trois personnes, et grâce à leur caractéristique en mesure de garantir paix et tranquillité.
Chaque étage est caractérisé par une couleur qui rappelle les tonalités du style du début du XXe siècle, conférant aux chambres un aspect particulièrement accueillant, avec tout le charme et l'émotion du monde de la Belle Époque.
L'Hôtel est conçu pour accueillir les personnes porteuses de handicap.
Chambre Verte
Chambre Rouge
Chambre Bleue
Chambre Or
L'hôtel propose à ses clients différents services afin de rendre leur séjour le plus agréable possible.
Le personnel de l'hôtel est prêt à vous accueillir à n'importe quelle heure.
La réception est ouverte 24 heures 24 pour vous permettre d’effectuer réservations, check-in et check-out, et fournir tous les renseignements utiles sur notre structure et sur la ville.
La connexion internet est constamment active ainsi qu’un service de télécopieur.
Un service de blanchisserie est disponible avec des délais de livraison de 24 heures.
Le petit déjeuner est inclus dans le prix de la chambre et servi dans une charmante salle décorée en parfait style liberty et l'été, dans un jardin accueillant.
L’Hôtel est également pourvu d'un parking interne gratuit.
Comment arriver
L'Hôtel XXX est situé à Livourne devant l'Académie Navale. L'hôtel est facilement accessible depuis la gare ferroviaire grâce à la ligne numéro un du transport public local.
En voiture, en arrivant de l'autoroute A12, ou de la route FI-PI-LI, suivre le périphérique Aurelia jusqu'à la sortie Livourne Sud, puis se diriger vers la Rue Nazario Sauro en direction de la mer jusqu'à la “Barriera Margheritaˮ, enfin, tourner à gauche et parcourir encore une cinquantaine de mètres jusqu'au XXX en son genre situé sur la gauche.
En venant du sud, parcourir le long de la mer direction centre, dépasser sur la gauche la fameuse “Baracchina Rossaˮ pour rejoindre l'Hôtel situé juste après l’hippodrome .
Pour ceux qui arrivent à l’Aéroport de Pise, la Société de Transports Livournais propose un service de navette pour Livourne. Une fois en ville, l'hôtel est facilement accessible grâce à la ligne numéro un du service de transport public.
Autres distances
Liens et numéros utiles:
Taxi
Apt Livourne
Aéroport de Pise
Située le long de la côte de la Toscane, Livourne est un des ports les plus importants, que ce soit comme port commercial que comme port touristique. La ville, qui s'est développée à partir de la fin du XVIe siècle grâce aux Médicis, est célèbre pour être le berceau de personnalités prestigieuses telles qu’Amedeo Modigliani, Pietro Mascagni, Giorgio Caproni, Carlo Azeglio Ciampi. Dès les premières années 1900, Livourne été une destination touristique d'envergure internationale due à la présence d'établissements balnéaires importants, tels que les “Bagni Pancaldi”, les “Bagni Lido” ou encore les “Bagni Fiume”, qui sont, encore aujourd’hui en plein essor, mais aussi un point de référence important pour la marine dans le monde entier, avec la création de l'Académie Navale le 6 Novembre 1881.
......................................................................................................................
Du point de vue touristique, Livourne est un point stratégique, facilement accessible grâce au port, au voisin aéroport de Pise, et grâce également à une viabilité directe et pratique. Les plus grandes villes d'art de la Toscane se trouvent à une heure environ (Pise, Lucques, Florence, Arezzo, Sienne) tout comme les sites archéologiques de Populonia et de la Côte des Étrusques.
......................................................................................................................
Au cours de l'hiver, le climat doux permet aux visiteurs de profiter de la mer et de saines promenades avec une vue imprenable sur les couchers de soleil, et pour les amateurs de théâtre et de danse, la saison du théâtre Goldoni promet des soirées d'une très grande qualité. Pendant cette même période se succèdent des évènements au musée “Villa Mimbelli”, avec des expositions des meilleurs artistes; le sport est bien présent lui aussi avec ses championnats de natation, les courses de chevaux, la ligue de football et, en Avril, le prestigieux Trophée Académique Naval de voile.
......................................................................................................................
En été, pendant les mois de Juin, Juillet, Août et Septembre, la mer devient la protagoniste et les stations balnéaires historiques sont prêtes à accueillir toute personne se passionnant pour des disciplines marines, ou qui, tout simplement désire se détendre et prendre des bains de soleil. Les écoles de plongée sont prestigieuses et en mesure de délivrer des brevets même internationaux. Le soir, c'est le centre historique de la ville qui s'anime, avec, pratiquement, tous les jours, de la musique en live, du théâtre et du cabaret, dans le contexte magique de la “Vieille Venise”, qui culminent avec la classique Kermesse de ville “ Effetto Venezia” sur scène pendant quinze jours en plein milieu du mois d'août. Pendant cette période, se déroulent les classiques compétitions d'aviron qui attestent du lien profond de Livourne avec la mer.
......................................................................................................................
La Coupe Risi'atori, sur le parcours des Mélories au Port Médicéen de Livourne se tient le deuxième dimanche de Juin, la Coupe Barontini qui a lieu la nuit le long des canaux médicéens pittoresques a lieu le dernier samedi de Juin, et le prestigieux Palio Marinaro se dispute en haute mer entre la Terrazza Mascagni et les Bagni Pancaldi le deuxième dimanche de Juillet.
......................................................................................................................
L'art pictural de l'après macchiaioli, mais aussi d'artistes d'autres écoles provenant du monde entier a connu sa consécration dans le "Prix Rotonda" qui se tient la deuxième moitié du mois d'Août, dans la forêt de pins pittoresque le long de la plage, tant aimée de Fattori et Modigliani.
Effet Venise
Terrasse Mascagni
Chateau du Boccale
Tour de Pise
Florence
Lucques
Période estivale du 01/05 au 31/08
Prix des chambres:
• Chambre quadruple (lit double 2 lits supplémentaires) 190.00 euro
• Chambre triple (double 1 lit supplémentaire) 165.00 euro
• Chambre double superior 150.00 euro
• Chambre double 140.00 euro
• Chambre deux lits jumeaux 140.00 euro
• Chambre double à usage unique 100.00 euro
• Chambre simple 90.00 euro
.....................................................................................................................................
Période d’hiver du 01/09 au 30/04
Pour contacter l'Hôtel XXX :
Tel.
Fax.
Ou bien par courriel:
1. Propriété, Termes et Conditions d'Utilisation
Ces Termes s'appliquent au site de l'Hôtel XXX de Livourne à l'adresse XXX. Le site est propriété de l'Hôtel XXX S.r.l.
2. Autres termes et Conditions d'Utilisation du Site
L'utilisation des textes et images est interdit. Les images sont propriété de leurs propriétaires respectifs.
3. Liens vers d'autres Sites Web
Le Site contient des liens à des Sites Web indépendants propriété de tierces personnes.
Ces sites reliés ne sont fournis que dans un but de commodité pour l'utilisateur et ne sont pas sous le contrôle du titulaire, lequel n'est aucunement responsable n'étant pas lui-même auteur des contenus.
4. Politique de confidentialité
L'Hôtel XXX S.r.l., s'engage à garder les informations personnelles des utilisateurs confidentielles selon les lois en vigueur.
La Société collecte et utilise les données personnelles des utilisateurs pour un usage interne et pour améliorer ses services. Les données personnelles collectées sont également utilisées pour informer les utilisateurs sur les nouveaux services, les mises à jour, les évènements, les nouvelles et autres informations. Enfin, les données personnelles peuvent être utilisées pour contacter les utilisateurs afin de les inviter à participer à d'éventuels sondages, évènements ou autres initiatives qui permettent d'évaluer le degré de satisfaction mais aussi de développer de meilleurs services.
5. Général
Cette licence d'utilisation doit être interprétée selon les lois de la République Italienne. Si toutefois, une ou plusieurs dispositions de cette Licence d'utilisation étaient réputées contraires à la loi par un tribunal compétent, elles ne seraient alors appliquées que dans les limites consenties par la Loi tandis que les dispositions restantes resteraient en vigueur.
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2011.
Ce blog m’a été inspiré par une agence de traductions qui m’envoie environ une fois par semaine ce courriel que je reprends textuellement: « Nous restons en attente de votre meilleure offre et délais » ! Est-ce parce que je n’ai jamais pu satisfaire ces deux critères que j’ai décidé de rester très fair-play et de pas ouvrir de débat (qu’après tout je considère stérile) mais au contraire de me se servir de cette anecdote pour vous raconter ma passion pour le minestrone qui est relativement récente !
Pour planter le décor, vous dire que je suis fille d’une institutrice et directrice d’école qui a participé aux évènements de 68, ce qui signifie entre autres, que j’appartiens à une génération de filles de femmes qui ont eu le courage d’être différentes mais qui, disons le aussi, nous ont nourris avec des raviolis en boite, des surgelés, des plats cuisinés et autres délices du genre… mais aussi, grâce à Dieu.. petite fille d’une grand-mère qui m’a délectée avec des plats bien français tels que le bœuf bourguignon, le ragoût de mouton, la blanquette de veau, le pot au feu, je vous en passe et de vraiment meilleurs !
Quand je suis arrivée en Italie, il y a pas mal d’années de cela, j’ai eu la chance de vivre dans une famille très italienne qui possédait un jardin et des animaux de basse-cour et qui m’a fait découvrir ce que peut signifier cueillir des tomates gorgées de soleil qui serviront à préparer la sauce au basilique du prochain repas avec des pâtes faites maison avec des vrais œufs de vraies poules..
Quel rapport me direz-vous.. ? un peu de patience, j’y viens ! Je ne vais pas vous cacher que moi aussi, lorsque je travaillais à plein temps (plein temps dans le sens de 10 heures par jour parfois) dans une société, j’ai surtout arpenté les rayons frais des hypermarchés, ceux regorgeant de toutes ces boites colorées alléchantes (salivantes même et tant pis si le mot n’existe pas) avec un contenu prêt en 5 ou 10 minutes (je suis aussi de la génération des micro-ondes que j’ai abandonné bien vite)! Mais les temps changent… les rythmes aussi.. avec une sorte de double bénédiction pour moi, celle de m’apercevoir que l’on peut vivre beaucoup mieux avec des rythmes moins frénétiques et que c’est une autre conception du monde qui s’offre à nous ! Après avoir déversé mon lot de sachets tout prêts dans 2 litres d’eau (en cela consistait plus ou moins la complexité de ma cuisine !), j’ai enfin découvert l’art du « minestrone » !
Pour moi, le minestrone, c’est aller au marché, flâner entre ses couleurs, ses odeurs, ses personnages.. m’arrêter chez mes « fournisseurs préférés », pas forcément les moins chers car ils ont cherché des « vrais produits » (pas ceux qui n’ont jamais vu la terre ou le soleil) mais qui se sont réveillés très très tôt, été comme hiver (parce qu’il ya une sacrée différence !) pour pouvoir offrir ce qu’ils me proposeront, ceux qui me parlent « di tutto e di niente » tandis qu’ils me servent, qui me sourient, me regardent droit dans les yeux et me proposent même de me porter mon cabas pas lourd du tout jusqu’à ma voiture (ce que je refuse, fille de féministe oblige!).
Pour moi, le minestrone c’est couper en petits morceaux les poireaux, les tomates, les pommes de terre, les carottes, les épinards et autres légumes de saison et c’est le faire calmement, comme un rite, un sacrement, avec cette présence, cet inévitable sentiment de gratitude pour la terre et ceux qui la cultivent aussi humblement, avec ce respect pour tous ces aliments que nous avons le privilège de pouvoir manger.. mais aussi.. et surtout.. avec ce plaisir anticipé d’aliments sains que nous cuisinons pour et dégusterons avec ceux que nous aimons à la fin d’une bonne journée de travail ! C’est ça le minestrone, c’est surtout ça le minestrone !
Je me rends compte que je suis une privilégiée, que ces pensées me sont permises car je n’ai pas l’angoisse de savoir comment payer les factures à la fin du mois, que je comprends mes collègues qui acceptent n’importe quoi à n’importe quel prix pour le faire; que je sais aussi, pour l’avoir vécu personnellement, ce qu’est la peur de refuser le travail d’une agence « sinon il ne vont plus me recontacter et il faut que je me fasse connaitre et apprécier » pour se rendre compte, au bout de quelques expériences plus ou moins négatives que, de toutes façons, les prix concédés une fois ne changeront jamais, ou de ces autres personnes, qui vous contactent à chaque mort de Pape et ne manquent jamais de vous envoyer ce même mail sur lequel on peut lire, immanquablement, en majuscule, en gras et souligné « urgent » dans le meilleur des cas et « très urgent » la plupart du temps, sans doute incapables d’apprécier le soin (et souvent l’amélioration) que vous avez apporté au texte. Je ne crois plus du tout que ce urgent soit la volonté du client final que je salue au passage, qui est celui dont je traduis les textes pour la plupart techniques dans le sens qu’ils sont le fruit d’années de travail qui ne pourront jamais être comptabilisées, de recherches, de collaboration plus ou moins facile avec des employés, des techniciens, le résumé de journées interminables, de fatigue, de doutes afin de mieux satisfaire une clientèle de plus en plus exigeante et une autre, potentielle, difficile à convaincre tant la concurrence aujourd’hui manque parfois d’intégrité.
Et vous voulez.. que dis-je.. vous prétendez que je fasse une traduction très urgente? un genre de correction de Google translator pour ne pas le citer? sans faire de longues recherches moi-même sur la spécialité de cette société qui demande mes services, sans le temps là-aussi que je ne compte pas à « espionner » sur le net ce que peuvent faire les sociétés concurrentes de langue française afin d’offrir la meilleure traduction ? sans avoir le même soin et la même professionnalité dans mes mots que le client final qui demande mes services, et qui les paient souvent très très chers sans garantie puisqu’il ne sait pas lire dans ma langue ? sans avoir la même envie de lui faire honneur quand ses lecteurs liront et.. j’espère.. sentiront tout son savoir faire dans ma langue maternelle ? sans penser que son succès deviendra mon succès quand il me recontactera pour de futurs travaux ? Cela ne peut pas être synonyme de « urgent » !
Je l’ai déjà écrit dans un autre blog mais vraiment.. Ne serait-il pas temps de nous rendre à tous nos lettres de noblesse, à commencer par nous qui sommes des bosseurs, qui sommes des espèces d’Artisans de la traduction et d’une qualité qui ne peut qu’en découler! Je n’ai rien contre les « agences de traduction » mais contre certaines d’entre elles (pas encore la majorité soit dit en passant fort heureusement) qui ne cherchent qu’à « faire du beurre sur notre dos », de nous interdire le contact avec le client final, qui nous permettrait d’être plus relaxés et gratifiés quand nous restituons le document final, parce qu’être de langue maternelle ne signifie pas que nous avons la science infuse mais bien au contraire que nous aussi apprenons d’eux pour, à notre tour, leur offrir notre meilleur service.
L’envie m’est venue de chercher la définition du mot « Qualité » et voilà ce que j’ai trouvé: « caractère, propriété, manière d’être, capacité, valeur, mérite, supériorité »... Je crois qu’après ces mots, je n’ai plus rien à ajouter ! Et tant pis si je vais déplaire à certains, c’est ma responsabilité et j’en prends le risque !
Fast food o Slow food?
Questo blog mi è stato ispirato da un’agenzia di traduzioni che mi invia, circa una volta alla settimana, questa lettera che riprendo testualmente: «Restiamo in attesa della Sua migliore offerta e scadenza»! Non so se è perché non ho mai potuto soddisfare questi due criteri che ho deciso di usare del fair play e di non aprire una discussione (che, dopotutto, considero sterile), ma al contrario di servirmi di questo aneddoto per raccontarvi la mia passione per il minestrone, che è relativamente recente!
Per chiarire le cose, voglio dirvi che sono figlia di un’istitutrice e direttrice di scuola che ha partecipato agli avvenimenti del ’68, il che significa, fra l’altro, che appartengo a una generazione di figlie di donne che hanno avuto il coraggio di essere differenti ma che, diciamolo pure, ci hanno nutriti con ravioli in scatola, surgelati, piatti cucinati e altre delizie del genere… ma anche, grazie a Dio… nipotina unica di una nonna che mi ha dilettata con dei piatti molto francesi come il bœuf bourguignon, il ragoût de mouton, la blanquette de veau, il pot au feu, per citare solo i migliori!
Quando sono arrivata in Italia, un bel po’ di anni fa, ho avuto la fortuna di vivere in una famiglia molto italiana che possedeva un orto e degli animali da cortile e che mi ha fatto scoprire cosa può significare cogliere dei pomodori intrisi di sole, che serviranno a preparare il sugo al basilico del prossimo pasto, con la pasta fatta in casa con vere uova di vere galline…
Che relazione c’è, mi direte voi? Un po’ di pazienza, ci sto arrivando! Non voglio nascondervi che anch’io, quando lavoravo a tempo pieno (tempo pieno nel senso di 10 ore al giorno a volte) per una società, attraversavo a grandi passi i reparti dei freschi degli ipermercati, rigurgitanti di tutte quelle allettanti scatole colorate (salivanti, per meglio dire e tanto peggio se la parola non esiste) con un contenuto pronto in 5 o 10 minuti (appartengo anche alla generazione dei microonde, che ho abbandonato molto rapidamente)! Ma i tempi cambiano… i ritmi pure… con una specie di doppia benedizione per me, quella di accorgermi che si può vivere molto meglio con dei ritmi meno frenetici e che è un’altra concezione del mondo che ci viene offerta ! Dopo aver versato anch’io un bel numero di sacchetti in due litri d’acqua (in questo consisteva, più o meno, la complessità della mia cucina!), ho scoperto finalmente l’arte del «minestrone»!
Per me, il minestrone è andare al mercato, gironzolare fra i suoi colori, i suoi odori, i suoi personaggi… fermarmi presso i miei «fornitori di fiducia», non per forza i meno cari ma quelli che cercano dei «prodotti veri» (non quelli che non hanno mai visto la terra o il sole), e che si sono svegliati molto molto presto, in estate come in inverno (perché c’è una grande differenza!) per offrire quello che mi proporranno, loro che mi parlano «di tutto e di niente» mentre mi servono, che mi sorridono, mi guardano dritta negli occhi e mi propongono anche di portare la mia borsa della spesa, per niente pesante, fino alla mia macchina (cosa che rifiuto, da brava figlia di femminista!).
Per me, il minestrone è tagliare in piccoli pezzi i porri, i pomodori, le patate, le carote, gli spinaci e altre verdure di stagione ed è farlo con calma, come un rito, un sacramento, con questa presenza, questo inevitabile sentimento di gratitudine per la terra e per quelli che la coltivano così umilmente, con rispetto per tutti questi alimenti che abbiamo il privilegio di poter mangiare… ma anche… e soprattutto, con questo piacere anticipato di alimenti sani che cuciniamo per e gusteremo con quelli che amiamo alla fine di una bella giornata di lavoro! È questo il minestrone, è soprattutto questo il minestrone!
Mi rendo conto che sono una privilegiata, che posso permettermi questi pensieri perché non ho l’angoscia di sapere come pagare le bollette alla fine del mese, che capisco i miei colleghi che accettano qualunque cosa a qualunque prezzo per farlo, che so anche, per averlo vissuto personalmente, che cos’è la paura di rifiutare il lavoro di un’agenzia «sennò non si metteranno più in contatto con me e bisogna che mi faccia conoscere ed apprezzare», per poi rendersi conto, dopo qualche esperienza più o meno negativa che, comunque, i prezzi concessi una volta non cambieranno mai, o di altre persone, che vi contattano ad ogni morte di papa e non mancano mai di mandarvi quella stessa mail nella quale si può leggere, immancabilmente, in maiuscolo, grassetto e sottolineato «urgente» nel migliore dei casi e «molto urgente» la maggior parte delle volte, incapaci di apprezzare la cura (e spesso il miglioramento) che avete apportato al testo. Non credo più che questo «urgente» sia la volontà del cliente finale, che saluto al volo, che è quello per il quale traduco i testi che sono, in maggioranza, testi tecnici, nel senso che sono frutto di anni di lavoro che mai potranno essere contabilizzati, di ricerche, di collaborazione più o meno facile con degli impiegati, dei tecnici, il compendio di giornate interminabili, di fatica, di dubbi per soddisfare una clientela sempre più esigente ed un’altra, potenziale, difficile da convincere tanto la concorrenza, al giorno d’oggi, manca a volte di correttezza.
E voi volete? … che dico, voi pretendete che io faccia una traduzione molto urgente? Una specie di correzione di Google translator, tanto per dire? Senza fare io stessa lunghe ricerche sulla specializzazione di questa società che chiede i miei servigi, senza il tempo (anche questo che non conto) a «spiare» sulla rete quello che possono fare le società concorrenti di lingua francese in modo da poterle offrire la mia migliore traduzione? Senza avere la stessa cura e la stessa professionalità nelle mie parole del cliente finale che tenta di aprirsi ad un nuovo mercato e che lo paga spesso molto, molto caro, senza garanzia, perché non sa leggere nella mia lingua? Senza avere la stessa voglia di fargli onore quando i suoi lettori leggeranno e, spero, sentiranno tutta la sua abilità nella mia lingua materna? Senza pensare che il suo successo diventerà il mio successo quando mi ricontatterà per futuri lavori? Questo non può essere sinonimo di «urgente»!
L’ho già scritto in un altro blog ma veramente… non sarebbe ora di ridare a tutti la propria dignità a cominciare da noi che siamo dei gran lavoratori, che siamo una specie di Artigiani della traduzione e di un livello di qualità che non può che esserne la conseguenza? Non ho niente contro le «agenzie di traduzione», ma contro alcune di loro (non ancora la maggioranza per fortuna, detto per inciso) che cercano solo di «guadagnare sulle nostre spalle», di impedirci un contatto con il cliente finale, che ci permetterebbe di essere più rilassati e gratificati quando restituiamo il nostro lavoro, perché essere madrelingua non significa che abbiamo la scienza infusa ma, al contrario, che anche noi apprendiamo da loro per, a nostra volta, offrire loro la nostra professionalità.
Mi è venuta la voglia di cercare la definizione della parola «Qualità» ed ecco che cosa ho trovato: «carattere, proprietà, modo di essere, capacità, valore, merito, superiorità»… credo che dopo queste parole, non ci sia più niente da aggiungere! E non importa se non piacerò a tutti, è mia responsabilità e oggi, ne prendo il rischio!