This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Bulgarian 1. Стоката по всяка заявка се приема по вид, количество и качество и срок съгласно заявката, с издаване на фактура и подписването на приемо-предавателен протокол /приложение №3./, а при искане от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ издава сертификат за качество.
2. Когато ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ /независимо от причините/ не е в състояние да изпълни в срок отделна заявка той уведомява ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ за това, в срок 7 (седем) работни дни преди предвидената дата на предаване на Стоката. Ако остават по-малко дни ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ уведомява ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ възможно най-скоро, като и в двата случая сочи нов срок, в който ще има готовност да предаде Стоката.
3. Рекламации за явни количествени или качествени недостатъци се правят от ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ при приемането на стоката и се отбелязват в приемо-предавателния протокол.
4. За скрити недостатъци ВЪЗЛОЖИТЕЛЯ се задължава да уведоми незабавно ИЗПЪЛНИТЕЛЯ.
5. При видими дефекти в качеството стоките подлежат на компенсиране от ИЗПЪЛНИТЕЛЯ при следваща заявка за същия вид стоки.
6. В срок от 5 дни след получаване на рекламационното писмо и връщане на некачествената стока ИЗПЪЛНИТЕЛЯТ е длъжен да даде отговор.
7. Ако качеството на стоката частично не съответства на заявеното, но същата е годна за използване по предназначение, ВЪЗЛОЖИТЕЛЯТ може да иска отбив от цената за нея, съответна на неизползваемата част.
Translation - English 1. The goods under each request shall be accepted according to the type, quantity, quality and term specified in the request. The goods shall be accepted by issuing an invoice and signing a record of handover /appendix №3./. Upon request of the PRINCIPAL, the CONTRACTOR shall provide a quality certificate.
2. When the CONTRACTOR /regardless of the reasons/ is not able to execute a request in due time, he shall notify the PRINCIPAL about that within 7 (seven) business days prior to the date specified for delivery of the Goods. If less than 7 days are left, the CONTRACTOR shall notify the PRINCIPAL as soon as possible, and in both cases he shall indicate a new term in which he will be ready to deliver the Goods.
3. Claims for obvious quantitative and qualitative defects shall be filed by the PRINCIPAL when accepting the goods and noted in the record of handover.
4. The PRINCIPAL shall notify the CONTRACTOR about any latent defects immediately.
5. If there are any visible defects in the quality, the goods shall be subject to compensation by the CONTRACTOR when the next request for the same type of goods is submitted.
6. The CONTRACTOR shall reply within 5 days after receiving the claim letter and the return of the defective goods.
7. If the quality of the goods does not correspond partially to the requested quality, but the goods are suitable for intended use, then the PRINCIPAL may require a price discount which corresponds to the unusable part.
English to Bulgarian: Terms and Conditions
Source text - English 3.1 The Platform is exclusively available for and may only be used by professional and recognised car dealers.
3.2 To be able to access and use the Platform, Buyer must request confirmation of registration by duly completing the Registration Form and sending all required documents in accordance with the registration modalities described on the Platform, and by accepting these Terms and Conditions.
3.3 The person completing and submitting the Registration Form, and accepting these Terms and Conditions on behalf of Buyer represents and warrants having the necessary powers to legally commit the Buyer.
3.4 Depending on the registered office of the Buyer, and subject to the applicable VAT regulations, Buyer may be offered the possibility to choose from which member of the XXX it wishes to receive invoices under these Terms and Conditions.
If Buyer is
3.4.1 offered this possibility, for the purposes of these Terms and Conditions, XXX shall be the member of the XXX chosen by Buyer and such entity shall be Buyer's sole contracting party for any dealings between the Parties governed by these Terms and Conditions and shall be the entity invoicing Buyer.
If Buyer wishes to subsequently modify its choice, such modification shall be subject to XXX's prior written approval; and
3.4.2 not offered this possibility, for the purposes of these Terms and Conditions XXX shall be YYY, and YYY shall be Buyer's sole contracting party for any dealings between the Parties governed by these Terms and Conditions and shall be the entity invoicing Buyer.
3.5 Buyer guarantees that all information and/or documents provided are correct, complete and valid.
Buyer shall promptly notify XXX of any changes in the information mentioned in the Registration Form and/or documents submitted under clause 3.2.
Notwithstanding clause 3.6, Buyer acknowledges and accepts that XXX bears no liability regarding verification of the information and documentation provided by Buyer.
3.6 XXX has at any time (before or after confirmation of Buyer's registration) the right to verify the accuracy of the information contained in the Registration Form and/or the validity of the documents submitted by Buyer under clause 3.2.
Translation - Bulgarian 3.1 Платформата е предназначена само за професионални и лицензирани автодилъри и може да се използва само от тях.
3.2 За да може да получи достъп и да използва Платформата, Купувачът трябва да поиска потвърждение на регистрацията чрез надлежно попълване на Регистрационния формуляр и изпращане на всички необходими документи в съответствие с процедурата на регистрация, описана на Платформата, както и чрез приемане на настоящите Правила и условия.
3.3 Лицето, което попълва, подава Регистрационния формуляр и приема настоящите Правила и условия от името на Купувача, декларира и гарантира, че притежава необходимите пълномощия, за да представлява Купувача по закон.
3.4 В зависимост от седалището и адреса на управление на Купувача, както и от приложимото законодателство във връзка с облагането с ДДС, Купувачът има възможност да избира от кой член на компанията XXX да получава фактури, в съответствие с настоящите Правила и условия.
Ако на Купувача
3.4.1 бъде предложена такава възможност, то за целите на настоящите Правила и условия, XXX ще бъде член на компанията XXX, избран от Купувача, и това юридическо лице ще бъде единствената страна по договор за Купувача във връзка с всички сделки, сключвани между Страните в съответствие с настоящите Правила и условия, както и юридическото лице, което изпраща на Купувача фактури.
Ако Купувачът поиска да промени избора си, тази промяна трябва да бъде предварително одобрена от страна на XXX в писмен вид;
3.4.2 не бъде предложена такава възможност, то за целите на настоящите Правила и условия, XXX ще бъде YYY, и YYY ще бъде единствената страна по договор за Купувача във връзка с всички сделки, сключвани между Страните в съответствие с настоящите Правила и условия, както и юридическото лице, което изпраща на Купувача фактури.
3.5 Купувачът гарантира, че цялата предоставена информация и/или всички предоставени от него документи са верни, пълни и валидни.
Купувачът трябва своевременно да уведомява XXX за всички промени в информацията, посочена в Регистрационния формуляр и/или документите, предоставени в съответствие с т. 3.2.
Въпреки т. 3.6, Купувачът потвърждава и приема, че XXX не носи никаква отговорност по отношение на проверката на предоставената от Купувача информация и документация.
3.6 XXX има право по всяко време (преди или след потвърждението на регистрацията на Купувача) да проверява достоверността на информацията, посочена в Регистрационния формуляр и/или валидността на документите, предоставени от Купувача съгласно т. 3.2.
Russian to Bulgarian: Medical Translation
Source text - Russian Несмотря на то, что это слово знакомо практически всем, на вопрос, что означает слово гипертония, люди, далекие от медицины, всегда дают неправильный ответ. Обычно они говорят: "Болезнь, при которой повышается давление". Не лучше с пониманием значения слова "гипертония" у врачей. Во всяком случае, задав тот же вопрос трем делегатам кардиологического форума в Москве, автор получил три одинаковых ошибочных ответа. Не долго думая, все они ответили: "Высокое давление". То, что гипертония проявляется повышенным артериальным давлением, известно всем. Но мало кто знает, что это не болезнь, а состояние организма, порождающее большинство хронических болезней. Именно гипертония порождает бессонницу и мигрень, ослабление памяти и шум в голове, головокружения, а также стенокардию, аритмию и одышку, диабет, остеохондроз и артроз, парадонтоз, холецистит, гастрит и запор (колит), и еще множество недугов. Гипертония вынуждает организм поднимать артериальное давление, а это уже гипертоническая болезнь, считающаяся самой распространенной болезнью людей. Поскольку гипертония является источником серьезных проблем со здоровьем у большинства людей, проблем, с которыми почти каждый из нас или уже столкнулся, или неизбежно столкнется в недалеком будущем, она достойна того, чтобы каждый знал, что это такое и, главное, как ее можно победить.
Translation - Bulgarian Независимо от това, че тази дума е позната почти на всички, на въпроса какво означава думата хипертония, хората, които не разбират от медицина, винаги отговарят неправилно. Те обикновено казват, че хипертонията е „болест, при която се повишава кръвното налягане”. При лекарите положението с думата „хипертония” също не е по-добро. Във всеки случай, след като зададе същия въпрос на трима делегати на кардиологичния форум в Москва, авторът получи три еднакви неправилни отговора. Без да му мислят много и тримата отговориха „Високо кръвно”. Всички знаят, че хипертонията представлява повишено артериално налягане, но малко хора знаят, че това не е болест, а състояние на организма, което поражда повечето хронични заболявания. Именно хипертонията причинява безсъние и мигрена, отслабване на паметта и шум в главата, световъртеж, стенокардия, аритмия и задух, диабет, остеохондроза и артроза, парадонтоза, холецистит, гастрит и запек (колит), както и много други заболявания. Хипертонията принуждава организма да повишава артериалното си налягане, а това вече е хипертонична болест, която се смята за най-разпространената болест сред хората. Без хипертонията няма нито инфаркти на миокарда, нито мозъчни инсулти. Тъй като хипертонията е източник на повечето сериозни проблеми със здравето при повечето хора, проблеми, с които почти всеки от нас или вече се е сблъсквал или неизбежно ще се сблъска в близко бъдеще, то всеки от нас трябва да знае какво представлява тя, и най-важното - как можем да я победим.
Bulgarian to Russian: Statement
Source text - Bulgarian В отговор на подаденото от Вас Заявление за класифициране на изделия и технологии, относно класифициране на стока по ПМС № 216/2014, Ви информираме, че изделието ХХХ не попада в Списъка на изделията и технологиите с двойна употреба, които подлежат на контрол при внос (ПМС № 216/2014) и не изисква удостоверение за внос, съгласно Закона за експортния контрол на продукти, свързани с отбраната, и на изделия и технологии с двойна употреба. Извършеното класифициране на стоката важи само за приложените към декларацията данни от производителя й или друг документ, характеризиращ стоката. Това становище не е разрешение за външнотърговска сделка и не освобождава заявителя от задължението да спазва други нормативни актове. Това становище има срок на валидност една година от датата на издаване.
Това становище престава да бъде валидно в случай на промяна на обстоятелства, свързани с външнотърговските и външнополитическите интереси и ангажименти на Република България по отношение на държавата на получателя и крайния потребител. Становището не е валидно и ако едно от изброените изделия бъде включено в Списъка на изделията и технологиите с двойна употреба, които подлежат на контрол при внос.
Translation - Russian В ответ на поданное Вами Заявление о классификации изделий и технологий, согласно классификации товаров в соответствии с ПСМ (Постановлением совета министров) № 216/2014, уведомляем Вас о том, что изделие ХХХ не попадает в Список изделий и технологий двойного назначения, которые подлежат импортному контролю (ПСМ № 216/2014), и не требует удостоверения на импорт, в соответствии с Законом об экспортном контроле изделий, связанных с обороной, и изделий и технологий двойного назначения. Данная классификация изделий относится только к приложенным к декларации данным производителя или другому документу, характеризующему изделия. Настоящее решение не является разрешением на внешнеторговую сделку и не освобождает заявителя от обязанности соблюдать другие нормативные акты. Срок действия настоящего решения составляет один год от даты выдачи.
Настоящее решение перестает быть действительным в случае изменения обстоятельств, связанных с внешнеторговыми и внешнеполитическими интересами и делами Республики Болгарии в отношении страны получателя и конечного пользователя. Настоящее решение также перестает быть действительным, если одно из указанных изделий будет включено в Список изделий и технологий двойного назначения, которые подлежат импортному контролю.
More
Less
Translation education
Master's degree - VTU "St. St. Cyril & Methodius"
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
English to Bulgarian (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, verified) English to Russian (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, verified) Bulgarian to English (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, verified) Russian to English (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, verified) Bulgarian to Russian (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, verified)
Russian to Bulgarian (St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
My name is Denis Olegovich Shepelev.
I am a professional translator with more than 20 years of experience providing English-Bulgarian, Bulgarian-English, English-Russian, Russian-English, Bulgarian-Russian and Russian-Bulgarian translations in a variety of different fields.
I am also an experienced subtitler.
I translated more than 200 movies, documentaries, TV series, anime, etc.
Professional career:
"Slovored" Ltd - translation and subtitling company - Founder and CEO
"Inter 77" OOD - Full-time translator
"Medbio Plus" SC Medical Center - Full-time translator
"Gabrovo Chamber of Commerce and Industry" - Sworn translator
"STS Finance" SC - Full-time translator
St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, Bulgaria - Part-time lecturer in Modern Russian Syntax
Education:
St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, Bulgaria - PhD (All But Dissertation)
St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Tarnovo, Bulgaria - Master in Applied Linguistics
English Business College, Pleven, Bulgaria
Foreign Language Teaching School, Pleven, Bulgaria - Class of 1995