This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Wine / Oenology / Viticulture
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Textiles / Clothing / Fashion
Human Resources
Marketing
Also works in:
Advertising / Public Relations
Agriculture
Business/Commerce (general)
Food & Drink
Automation & Robotics
Computers (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Journalism
Management
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Transport / Transportation / Shipping
Cosmetics, Beauty
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to English: Working While Studying General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French « Le salariat étudiant, voilà l'ennemi », pour l'UNEF (Union national des étudiants de France), syndicat étudiant classé à gauche. Un nouveau « péril jeune » qu'il convient de dénoncer d'autant plus vigoureusement que devraient s'ouvrir en janvier des discussions avec le gouvernement sur l'éventuelle création d'une allocation d'autonomie.
« L'extension du phénomène du travail étudiant est un marqueur de l'élargissement de la précarité et un révélateur de la faiblesse du système d'aides sociales, pose le président de ce syndicat, Emmanuel Zemmour. Le travail se répand dès les premières années de fac, et s'étend à des étudiants jusque-là préservés, car les familles sont touchées par la crise. Faire des études coûte de plus en plus cher. Or 10 seuls 20% des étudiants sont boursiers, et même parmi eux, près d’un sur deux est salarié. »
Tout cela, selon lui, est vécu comme une injustice par les jeunes mais banalisé par la société. « Est-ce normal ? Bénéfique pour l’insertion professionnelle ? Arrêtons l’hypocrisie ! Les stages bien encadrés, l’alternance doivent jouer ce rôle. Ce n’est 15 pas en faisant des frites quinze heures par semaine qu’on apprend la vie de l’entreprise ! » Bref, étudier est un métier à plein temps.
Discours antagoniste côté UNI (Union nationale inter-universitaire), « la droite universitaire », qui déplore la faiblesse du taux d’emploi des étudiants français comparé à celui de leurs voisins européens. Car « l’emploi étudiant a plusieurs 20 avantages, il permet de disposer d’un revenu et de faciliter l’insertion professionnelle en valorisant le CV ». Et d’appeler à la création massive de jobs étudiants sur les campus, d’aménagements facilitant la vie des étudiants salariés, comme les cours du soir ou la mise en ligne des formations...
Les chercheurs ont tranché le débat. L’impact de l’activité salariée sur la réussite 25 des études varie considérablement en fonction de deux facteurs : le quota d’heures travaillées et le lien entre emploi occupé et études menées.
Au-dessous des 16 heures de travail hebdomadaire, il n’y a pas de corrélation entre le fait d’être salarié et l’échec scolaire, a démontré, en 2009, le Centre de recherche en économie et statistiques. Mais au-delà, « l’occupation d’un emploi régulier réduit 30 significativement la probabilité de réussite à l’examen de fin d’année universitaire. S’ils ne travaillaient pas, les étudiants salariés auraient une probabilité plus élevée de 43 points de réussir leur année. »
Ce qui n’a pas été évalué, en revanche, c’est l’ampleur des phénomènes d’autoéviction. Bien des jeunes semblent renoncer aux formations (classes préparatoires, 35 grandes écoles...) dont ils savent qu’elles imposent une charge de travail incompatible avec le salariat. Présentant sur Internet son concours d’entrée, la Fémis, école nationale supérieure des métiers de l’image et du son, avertit clairement : « Il n’est guère possible de travailler parallèlement à ses études. Nous invitons nos candidats à s’assurer de leurs moyens financiers en cas de succès au 40 concours. »
Translation - English “Working while studying is detrimental to academic performance,” according to the left-wing student union, UNEF (The French National Union of Students); a new student pitfall that should be condemned, particularly since discussions with the government are expected to begin in January regarding the possible creation of an independent circumstances allowance.
“The growing number of student workers would suggest a rise in the number of economically-disadvantaged people, and points the finger at an inadequate social security system,” claims the union’s President, Emmanuel Zemmour. ”As families are hit by the recession, students who were previously supported by their parents are now having to fend for themselves; some are even having to find a job as soon as they start university. Studying is becoming increasingly expensive, yet only 20% of students are eligible for a grant and almost half of these have a job.”
Although society considers working while studying as standard practice, young people see this as an injustice. “Does it help them find a job? Enough with the hypocrisy, provided work placements are sufficiently supervised, sandwich courses have been designed exactly for this purpose and cooking chips fifteen hours a week does not teach anyone anything about company life!” In a nutshell, studying is a full-time occupation.
However, the French right-wing union, UNI (the Interuniversity National Union), disagrees. They see the number of working students as far too low compared to their European counterparts since “a job gives students several advantages, it provides them with an income and increases their employability by improving their CV.” They call for the creation of student jobs within campuses on a large scale and more flexibility to facilitate the lives of working students, such as scheduling classes in the evening and offering on-line courses.
Researchers have settled the debate. The impact that working while studying has on academic performance varies considerably and depends on two factors, the number of hours worked per week and the relationship between the job and the student’s field of study.
A study carried out by the French Economic and Statistical Research Centre shows that when students work less than sixteen hours a week there is no correlation between having a job and academic failure. But for students who work longer hours, “regular employment significantly reduces students’ chances of passing their end-of-year exams at university. If they didn’t work, students would increase their chances of passing by 43 points.”
However, the number of pupils who drop out of university has yet to be estimated. Many young people seem to abandon the idea of enrolling in courses that require a higher workload (preparatory classes, Grandes Ecoles), since they would be incompatible with student employment. On their website, the French state film school, clearly points out in its presentation that “it is virtually impossible to work while studying. We strongly advise candidates to ensure they have sufficient funds before attempting the entrance exam.”
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Qualified member of the Institute of Translation and Interpreting
Born and educated in England, I obtained a degree in Advanced Hospitality and Tourism Management at Oxford Brookes University. I then moved to France with my French partner to transform a disused mill into a pub restaurant. Whilst running our business I also worked part-time teaching English in local companies for GRETA (the adult education organisation in France).
I discovered my passion for translation after the sale of our business whilst studying for the French teaching exam. I subsequently veered off the teaching path to set up my translation business.
Thirty years living in France, along with my more recent experience as a local councillor, has allowed me to gain an in-depth understanding of the French language and mindset. I help French companies extend their business abroad by providing them with clear, flowing marketing translations that read like originals.
Since setting up my translation business I've worked mainly for agencies, which has enabled me to gain experience translating in many different fields of expertise and registers. I'm now seeking to build long-term business relationships with direct customers based on my core values of trust, commitment and excellence.
My specialities are marketing, social science, cultural heritage, tourism, wine, oenology, viticulture, music and anything related to the equestrian world.
Examples of some of my work:
Translation of press releases before and during the Longines Paris Masters
Translator for the Atlanterra European mining project
Le Cheval Karabakh by Nur Dolay, published by Editions Favre
Marketing automation content
Content for a major transport company
Content on the French data protection law
Website content for wine and champagne producers
Office printing website
Customer comments:
“Travail soigné et respect des délais pour une
traduction en anglais de fiche de découverte de notre circuit pédestre en centre-ville. Karen est à l'écoute de ses clients pour réaliser au mieux sa mission de traduction." Kathy Rochepeau, Communication, ville de Ségre-en-Anjou-Bleu
"À plusieurs reprises, j'ai travaillé avec Karen pour des traductions français>anglais. Un travail de qualité et toujours délivré dans les temps." Marine Blasac, Marketing Manager, Ecoburotic UK
"J'ai utilisé plusieurs fois les services de Karen pour des versions anglaises de films d'entreprises que je réalise. Que ce soit pour la traduction de textes comme pour l'enregistrement des commentaires, j'ai toujours été très satisfait de son travail. Ayant fait appel par le passé à d'autres cabinets de traduction, je peux affirmer que le rapport qualité/prix de ses prestations est excellent." Jérôme Berthelot, Monté Vidéo, Segré-en-Anjou-Bleu
"We have been very happy to collaborate with Karen for the translation of many of our PR materials for our event the Longines Masters Series. She has always been extremely reliable and reactive, and delivers top quality work." Anouk Blain-Mailhot, Global Marketing & Commercial Director at EEM - Longines Masters Series