This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 20 - 25 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Spanish: Magazine music article General field: Art/Literary
Source text - English Ann
With her delicate voice, Ann writes superb songs that talk to us about us everyday… With her real name Karl Seymour, she was born in August 17, 1968, in France. After studying law, she became a primary school teacher in Paris. Then, she began music by writing La Liste (2006). She chose her stage name in reference to the film The Rose by Mark Rydell, which was inspired by the life of Janis Joplin, a figure whom she greatly admires. Her first album Rose, which came out in 2006, is a certified platinum album and was Top 5 in 2007. Ann then began a long tour throughout France.
In 2009, she released a second album The Memories of My Bangs in collaboration with the group “1968.” The dates of this tour include passing by the Cigale and the Bataclan in Paris. This June 19, she will be in Quebec.
For the first time in concert in Israel, this coming July 28, Ann will be on the stage of the Opera in Tel-Aviv to pay tribute to the great poet and lyricist that was Serge Gainsbourg. Ann
Translation - Spanish Con voz delicada, Ann escribe magníficas canciones que hablan de las cosas más cotidianas…
Su verdadero nombre es Karl Seymour y nació en Francia el 17 de Agosto de 1968. Después de estudiar Derecho, se convirtió en una prominente profesora escolar en París y empezó a escribir música con La lista (2006). Escogió el nombre de su espectáculo en referencia al largometraje “La Rosa” de Mark Rydell, el cual fue inspirado en la vida de la cantante Janis Joplin, artista que ella admira profundamente.
Su primer álbum Rose que salió a la venta en 2006, fue álbum de platino en ventas y entró en la lista de los 5 álbumes más vendidos del 2007. De allí, Ann comenzó una extensa gira por toda Francia.
En 2009, lanzó su segundo álbum “Memorias de mis pesares” en colaboración con el grupo 1968. El recorrido de esta gira incluye conciertos en Cigale y Bataclan en París. También se presentará en la ciudad de Montreal el 19 de Junio.
Presentándose por primera vez en Israel, en un concierto el próximo 28 de Julio, Rose estará en los escenarios del teatro de la opera en Tel-Aviv para homenajear al gran poeta y lírico Serge Gainsbourg.
English to Spanish: Business letter General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English All -
Tomorrow you will be receiving a link to allow you to participate in the 2011 Employee Opinion Survey.
When you receive your actual survey link tomorrow, please take the time necessary to complete it. It should take about 20 minutes or less. Your opinion is needed as we move forward into the future.
I have received feedback about previous Employee Opinion Surveys we have done and whether we do anything with them. We do look at them and have taken actions where it was needed and made sense. But, clearly we did not communicate to everyone about our review and actions. We recognize we can improve in this area. HR will be helping us to do more follow up and communications with the 2011 survey. Our objective is to improve in this area.
An introduction to the 2011 Employee Opinion Survey has been done. Please click on the link below to see a quick three minute introduction.
Best regards,
Translation - Spanish A todo el Personal:
Mañana recibirán un enlace que les permitirá participar en un sondeo de opinión el cual está dirigido a todos los empleados del 2011.
Una vez que reciban este enlace, deberán tomar el tiempo necesario para completarlo, alrededor de unos 20 minutos. Sus opiniones serán sumamente importantes para el alcance de los objetivos de la empresa en el futuro.
Ya hemos recibido los resultados de los últimos sondeos de opinión y entendemos su inquietud en conocer si son tomados en cuenta. De acuerdo a estos resultados se han tomado las decisiones y acciones que hemos considerado necesarias. Sin embargo, reconocemos que el manejo de información en relación a estos resultados no ha sido la más eficiente y entendemos que debemos mejorar en ese aspecto. Es por ello que esta vez el Departamento de Recursos Humanos nos ayudará con el sondeo de opinión del 2011 y de esta manera lograremos una comunicación más eficiente. Ese es nuestro objetivo para con nuestro personal.
Una breve introducción del sondeo está a su disposición. Favor hacer clic en el enlace a continuación para ver esta presentación de tres minutos.
Atentamente,
English to Spanish: CV/Cover letter General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English John Smith has been working at Altcom Service since 2004 and is currently serving as the Director of IT. His responsibilities include the daily operations of the IT department as well as the development and maintenance of the company's patented, award winning StarPoint Software. While at Altcom Service Mr. Smith has organized and managed a number of domestic and international projects including a development team in Buenos Aires, Argentina and partner offices in both Mexico and Canada.
From 2001-2004, Mr. Smith served as a software developer at Atlantis, a Cleveland-based start-up company. At Atlantis, he focused on projects dedicated to the integration of client data into the company’s software as well as process improvement, which positively impacted the company's growth.
From 1999-2001, Mr. Smith was a software developer at Application Innovation where he worked on various telecommunication software projects.
Mr. Smith received his B.S. from the University of Toledo in Computer Science Engineering.
NOTE: This is a sample and all the characters are fictitious
Translation - Spanish John Smith ha trabajado en la empresa Altcom Services desde el año 2004 y actualmente se desempeña como Director del Departamento de Sistemas. Es responsable de las operaciones diarias de dicho departamento así como también del desarrollo y mantenimiento de la marca de la empresa, el aclamado y premiado Star Point Software.
Mr. Smith ha llevado a cabo numerosos proyectos tanto nacionales como internacionales. Uno de ellos incluye el desarrollo de equipos de trabajo en Buenos Aires, Argentina y también para las oficinas afiliadas de México y Canadá.
Desde el 2001 al 2004, Mr. Smith trabajó como programador de software en Atlantis, una empresa con sede en Cleveland. Allí trabajó en proyectos de integración de base de datos de clientes para el software de la empresa así como también en procesos de mejoramientos, lo cual benefició considerablemente el crecimiento y éxito de esta empresa.
Desde 1999 al 2001, Mr. Smith fue programador en Application Innovation donde trabajó en varios proyectos de software para telecomunicaciones.
Mr. Smith es Ingeniero de Sistemas, graduado en la Universidad de Toledo.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - DePaul University Chicago USA
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
Qualified translation services where I can utilize my cross-cultural communication experience and bicultural background.
Spanish native speaker, US based specialized in the Latin - Hispanic US market/audience.
Interacting and working with the Hispanic community in the US has given me necessary skills to know cultural issues and nuances applicable in my translation works.
I also have an advertising/marketing work background that gives me enough expertise to work on all my selected fields of specializations.
Services offered: Translation, Editing, Proofreading, Transcription.
Working language pairs:
English > Spanish
Portuguese > Spanish
Fields of Expertise: Arts and humanities, social sciences , education/pedagogy, advertising/marketing, travel and tourism, food and wine, business (advertising, marketing, banking)
I work with several online leading translation services web sites, do work to several oil & gas companies in Houston area. I do translation volunteering to organizations. I have samples of my works upon request.
Allow me the opportunity to deliver quality work!
Keywords: Spanish translator, Spanish, Portuguese, Translations, Literary, Español, Portugués, Latin-America, english to spanish, translation services. See more.Spanish translator, Spanish, Portuguese, Translations, Literary, Español, Portugués, Latin-America, english to spanish, translation services, social sciences, sociology, history, literature, literary, education, tourism, business, management, marketing, proofreading, español, inglés, inglés al español, traductor, traducción, ciencias sociales, sociología, historia, literatura, educación, turismo, negocios, tradução, português, lingua estrangeira.. See less.