This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Barrett’s oesophagus and columnar metaplasia: saying what we mean General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Barrett’s oesophagus and columnar metaplasia: saying what we mean
Barrett’s oesophagus has changed its definition more than once over the past five decades and is a prime example of how changing definitions causes confusion for clinicians and investigators alike. A solution to this problem lies
in avoiding the potentially confusing term “Barrett’s oesophagus” altogether. Moreover, this is possible by using existing terminology without the need for any new definitions.
Historical perspective
Barrett’s oesophagus takes its name from Norman Barrett, who published on the subject in 1950. He observed that, in some individuals, the oesophagus is lined by glandular rather than squamous mucosa, and he assumed, like some earlier investiga- tors, that a congenitally short oesophagus had drawn the stomach into the thorax. However, within a few years studies had shown that this columnar-lined tubular structure was not stomach, but true oesophagus characterised by submucosal glands and muscu- laris propria typical of the oesophagus. Furthermore, it often had islands of squamous epithelium.
Since it was assumed that the presence of gastric mucosa in the distal oesophagus might be a normal occurrence, early investiga- tors into the phenomenon wished to avoid false positive diagnoses by excluding anyone who might have putatively normal glandular mucosa at the distal end of the oesophagus, and thus ensure that only patients who really did have metaplastic glandular mucosa were included in their studies. They therefore set arbitrary criteria for the length of columnar lining in the tubular oesophagus required for a diagnosis of Barrett’s oesophagus; some investigators stipulated 3 cm, others 2 cm. During the 1960s, clinicians adopted these inclusion criteria as literal definitions of Barrett’s oesophagus, and considered glandular mucosa in the distal 3 cm or 2 cm of the oesophagus to be normal. However, there is very little evidence that gastric mucosa normally extends proximal to the anatomical gastro-oesophageal junction, and some researchers believe that any such extension is abnormal (ie, columnar metaplasia).
These early studies established that glandular metaplasia of the distal oesophagus is caused by reflux, and that the normal mucosa is replaced by a mosaic of glandular epithelium of various types: cardiac, intestinal, and/or gastric fundic with parietal cells.
NB The following text is an extract from "Barrett's oesophagus", by Norman J Carr and represents the 2011 practical translation examination (passage 2) towards the Msc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology
Source: http://www.mja.com.au/public/issues/187_09_051107/car10034_fm.pdf
Translation - Italian Esofago di Barrett e metaplasia colonnare: dire quello che vogliamo dire.
L’esofago di Barrett, negli ultimi cinquanta anni, ha cambiato la sua definizione più di una volta, ed è un esempio lampante di come il cambiamento delle definizioni crea confusione tra i medici e gli investigatori in egual misura. Una soluzione a questo problema consiste nell'evitare completamente l'uso del termine che genera confusione "l'esofago di Barrett". Inoltre, questo è possibile utilizzando la terminologia già esistente senza la necessità di nuove definizioni.
Prospettiva storica
L'esofago di Barrett prende il nome da Norman Barrett, che pubblicò sul tema nel1950. Barnett osservò che, in alcuni individui, l'esofago è rivestito da una mucosa ghiandolare piuttosto che squamosa e ha supposto che un esofago corto congenitamente avesse portato lo stomaco nel torace. Tuttavia, nel giro di alcuni anni, gli studi hanno mostrato che questa struttura tubolare a rivestimento colonnare non era dello stomaco ma dell'esofago vero e proprio, caratterizzato da ghiandole della sottomucosa e da strato muscolare proprio tipico dell'esofago. Inoltre, spesso si caratterizzava per le isole di epitelio squamoso.
Poiché si è ipotizzato che la presenza di mucosa gastrica nell'esofago distale potrebbe essere un evento normale, i primi ricercatori nel fenomeno hanno voluto evitare false diagnosi positive, escludendo qualsiasi soggetto con presunta mucosa ghiandolare normale, nell’esofago distale, al fine di garantire che solo i pazienti affetti realmente da mucosa ghiandolare meta-plastica fossero inclusi nello studio. Si stabilirono dunque dei criteri arbitrari sulla lunghezza del rivestimento colonnare, nell'esofago tubulare, necessari per una diagnosi dell'esofago di Barrett: alcuni investigatori hanno stipulato 3 cm, altri due. Durante gli anni sessanta, si adottarono questi criteri di inclusione come definizioni letterali dell'esofago di Barrett e si reputò che la mucosa ghiandolare, nel distale, di 3 o 2 centimetri fosse una condizione normale. Tuttavia, esistono prove ben poco certe che la mucosa gastrica si estenda normalmente in prossimità della giunzione anatomica gastro-esofagea e alcuni ricercatori ritengono che tale estensione è anormale (per esempio, la metaplasia colonnare).
Questi primi studi hanno stabilito che la metaplasia ghiandolare dell'esofago distale è causata dal reflusso e che la mucosa normale è sostituita da un mosaico di epitelio ghiandolare di vario tipo: cardiaco, intestinale, e / o gastrico fundico con cellule parietali.
English to Italian: New Car CO2 Report 2011 General field: Tech/Engineering
Source text - English EXECUTIVE SUMMARY
1. Average new car CO2 emissions have fallen every year since SMMT began reporting the data in 1997. In 2009 and 2010 the pace of reduction was more than twice the rate averaged over the past decade and reflects the successful deployment of lower CO2 technologies in the market place, government policy to encourage the take-up of lower CO2 emitting vehicles and consumer preference shifting towards such vehicles. Average new car CO2 emissions fell by 3.5% in 2010 and have declined by 20.3% since 2000.
2. These lower CO2 emitting vehicles are making a real world difference, resulting in total CO2 emissions from the car fleet (the parc) declining by 7.8% since 2000 and a 2.7% fall in 2009 alone. This improvement comes despite net growth in the number of cars in use and the average distance travelled since 2000.
3. Significant investment into lower CO2 emitting vehicles has been made and ever more efficient vehiclesarebeingbroughttomarket.Themarketplace looks set to see the introduction of highly innovative products over the next few years, with the expected growth of electric, hybrid and other alternatively fuelled vehicles. The industry also has tough environmental legislation to which it must adhere. However, the pace of improvement might be tempered in the short term as the impact of the Scrappage Incentive Scheme and the recession passes. There are also technological limits to the pace with which cars can continue to make further CO2 improvements, without radical and high cost changes being introduced.
4. Measuring CO2 levels from new vehicles is done during the type approval process, a pan-European assessment to ensure a vehicle meets all the safety, environmental and technological criteria for sale in the EU. [...]
5. The data in 2010 showed a record proportion of cars below certain CO2 thresholds, eg 140g/km, 130g/ km and 100g/km. Diesel cars, which in this report are demonstrated to be some 5%-20% lower CO2 emitting than their petrol equivalents, took a record market share in 2010. There were also record volumes for advanced propulsion and alternatively fuelled vehicles (AFVs).
NB The following excerpt has been taken from the 'New Car CO2 Report 2011', and represents the 2011 practical translation examination (passage 3) towards the Msc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology
1. In media, le emissioni di anidride carbonica (CO2) sono diminuite annualmente da quando l’associazione britannica di costruttori e commercianti del settore automobilistico (Society of Motor Manufacturers and Trades -SMMT) iniziò a riportare i dati sulle emissioni di CO2 nel 1997. Nel 2009 e 2010 l'andatura della diminuzione di emissioni di CO2 era raddoppiata rispetto al tasso medio degli ultimi dieci anni rispecchiando il deployment di tecnologie a bassa emissione di CO2 nel mercato, una politica governativa mirata a incoraggiare la domanda di veicoli a bassa emissione di CO2 e una preferenza dei consumatori per questi veicoli. Le emissioni di CO2 delle autovetture sono diminuite in media del 3,5% nel 2010 e del 20,3% dal 2000.
2. Questi veicoli a bassa emissione di CO2 stanno facendo la vera differenza a livello mondiale, con conseguenti emissioni totali di CO2 del parco auto (il parco), in calo del 7,8% dal 2000 e del 2,7% nel solo 2009. Un miglioramento avvenuto nonostante la crescita netta del numero di auto in uso e la distanza media percorsa dal 2000.
3. Sono stati fatti investimenti significativi in veicoli a bassa emissione di CO2 e auto sempre più efficienti vengono immesse sul mercato. Quest’ultimo sembra destinato a vedere l'introduzione di prodotti altamente innovativi nei prossimi anni, con la prevista crescita dei veicoli elettrici, ibridi e di altri che utilizzano carburanti alternativi. L'industria automobilistica deve inoltre attenersi a una severa legislazione ambientale. Tuttavia, il ritmo di miglioramento potrebbe essere temperato a breve termine, visto l'impatto dello schema degli incentivi per la rottamazione (Scrappage Incentive Scheme) e il passaggio della recessione. Esistono inoltre dei limiti tecnologici al passo con cui le auto possono continuare ad essere ulteriormente migliorate nelle emissioni di CO2, senza l'introduzione di cambiamenti radicali e costi elevati.
4. La misurazione dei livelli di CO2 dei nuovi veicoli avviene durante il processo di omologazione, una valutazione pan-europea al fine di assicurarsi che un veicolo soddisfi tutti i criteri di sicurezza, ambientali e tecnologici per la vendita nell'UE.
5. I dati del 2010 hanno mostrato una proporzione record di auto al di sotto di alcune soglie di emissione di CO2, ad esempio, 140 g / km, 130 g / km e 100g/km. Le auto diesel, che in questa relazione hanno dimostrato di emettere CO2 al di sotto del 5% -20% circa rispetto a quelle a benzina, hanno registrato una quota di mercato record nel 2010. Si sono registrati inoltre volumi record per i veicoli a propulsione avanzata e quelli che utilizzano carburanti alternativi (alternative fuelled vehicles – AFV).
English to Italian (Imperial College) English to Italian (Middlesex University) Spanish to Italian (Università degli studi di Genova) French to Italian (Università degli studi di Genova)
I hold a Msc in translation (English) from Imperial College, a BA (hons) degree in translation from Middlesex University, and a DipHE in translation (Spanish and French) from the Università degli Studi di Genova, in Italy. During my studies I travelled to and lived in France, Spain and England, where I am currently based since 2004. I started working as a translator (and interpreter) during my role as First line support representative for CA Technologies in 2006, and I have been freelancing since my Msc in 2011. During my studies in the UK, I developed a keen interest in medical and audiovisual translation, and decided to specialise in these areas at Master’s level.
I became SDL Trados certified during my Msc, and I worked as hourly academic in translation technology (2012-2015). I am a conversant user of CAT tools, and subtitling software, including proprietary tools.
I am committed to deliver high-quality translations, and to continuous professional development. I am a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and Subtle, The Subtitlers' Association.