This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<a href="http://www.linguisticatelier.com"><img src="http://www.linguisticatelier.com/grafika/logo_la.jpg" width="32" height="32" hspace="5"><font size="2" color="#006">Linguistic Atelier<br>Your reliable partner in language services</font></a>
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Polish to English: National Reform Programme for 2008-2011 General field: Bus/Financial Detailed field: Government / Politics
Source text - Polish Rola Krajowego Programu Reform 2008-2011
Krajowy Program Reform (KPR) jest średniookresowym dokumentem planistycznym Rządu
przygotowanym w celu realizacji w Polsce odnowionej Strategii Lizbońskiej. Zawarte w nim
reformy strukturalne są niezbędne do zapewnienia podstaw do trwałego rozwoju kraju oraz
osiągnięcia jak największych postępów w procesie realizacji celów określonych
w odnowionej Strategii Lizbońskiej.
Wizja i cel
Celem KPR jest stworzenie w Polsce najlepszych w Europie warunków do prowadzenia
działalności gospodarczej, przy jednoczesnym zapewnieniu moŜliwości rozwoju oraz
wysokiego standardu Ŝycia mieszkańcom.
Czynniki w szczególności brane pod uwagę przy konstruowaniu KPR to:
- procesy globalizacyjne, wzmagające presję konkurencyjną na gospodarki,
przedsiębiorców i obywateli,
- czynniki demograficzne, w tym głównie starzenie się społeczeństw i związana z tym
konieczność zmiany modelu aktywności zawodowej oraz migracje,
- wyzwania w zakresie niwelowania negatywnych skutków oddziaływania człowieka
na środowisko.
Celem wprowadzonych reform w ramach KPR jest stworzenie podstaw do trwałego rozwoju
społeczno-gospodarczego, wpływającego na poprawę standardu Ŝycia obywateli.
Translation - English The Role of the National Reform Programme for 2008-2011
The National Reform Programme (NRP) is the government’s medium-term planning
document prepared with the aim of implementing the renewed Lisbon Strategy in Poland.
Structural reforms included in it are essential to creating the basis for long-lasting
development of the country and achieving the biggest progress in accomplishing objectives
defined in the renewed Lisbon Strategy.
Vision and objective
The objective of the NRP is to create in Poland the best conditions for business activity in
Europe while providing the opportunity for development and high standard of living to the
citizens.
Factors particularly taken into account while formulating the NRP are:
- globalization processes which increase competitive pressure on economies,
entrepreneurs and citizens,
- demographic factors, in particular aging of societies and, related with it, the necessity
of changing professional activity model and migrations,
- challenges in terms of eliminating negative human impact on the environment.
The goal of the reforms implemented within the NRP is to create the basis for long-lasting
socio-economic development which will result in the improvement in citizens’ standard of living.
English to Polish: Mark Mardell BBC News, article (http://www.bbc.co.uk/news/business-16445441) General field: Bus/Financial Detailed field: Government / Politics
Source text - English Today's economic figures are the best news that US President Barack Obama has had for a while.
There is still a grave danger that the recovery in the US could be blown off course by ill winds from Europe.
But after a year when the American economy seemed stuck in the doldrums, it finally seems to be moving in the right direction.
This is not going to be an election year when voters are bathed in the warm glow of a feel-good factor.
But a recovery, even a gradual, slow one that doesn't make many people feel better off, goes some way to undermine Republican arguments that President Obama is a total failure.
Of course, a slight recovery won't, and shouldn't, stop them arguing that their policies would lead to an even faster recovery. But it makes their argument a little harder.
Translation - Polish Dzisiejsze wskaźniki gospodarcze to najlepsza wiadomość dla Prezydenta USA od dłuższego czasu.
Ciągle jeszcze istnieje poważne niebezpieczeństwo, że uzdrowienie gospodarki USA może zostać zniweczone z powodu trudnej sytuacji w Europie.
Jednak rok po tym, gdy amerykańska gospodarka znalazła się w kompletnym zastoju, wygląda na to, że wszystko idzie we właściwym kierunku.
To nie będzie typowy rok wyborów, kiedy wyborców ogarnia przyjemne uczucie, że dzieje się coś dobrego.
Jednak powrót do normalności, nawet stopniowy, powolny, taki, który nie powoduje, że dużo ludzi odczuwa poprawę sytuacji ekonomicznej, daje podstawy do podważenia argumentów Republikanów, że Prezydent Obama jest całkowitym nieudacznikiem.
Oczywiście, delikatne uzdrowienie gospodarki nie powstrzyma ich, i nie powinno, przed argumentowaniem, że ich polityka doprowadziłaby do szybszego powrotu do normalności. Czyni to jednak ich argumentację trudniejszą.
English to Polish: Lay Judges (Finland), article (https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-fi-en.do?member=1) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Lay Judges (Finland)
The District Courts have lay members or ”Lay Judges”, who participate in making the decision in certain criminal cases. The composition with Lay Judges consists of the ordinary judge at the District Court, acting as the chairperson, and three Lay Judges. The Lay Judges are independently empowered and when necessary the decision is made by taking a vote, and in this case the majority’s opinion wins. If there is a tie in a vote taken on a criminal case, the opinion most advantageous to the defendant will prevail and on a civil case, the chairperson has the casting vote.
A Lay Judge must be a Finnish citizen. A person younger than 25 or older than 63 years cannot be appointed as a Lay Judge. Persons with positions in the courts or the penal institutions cannot serve as Lay Judges, nor can persons serving as prosecutors, advocates or police officers.
The objective is that each Lay Judge participates in a hearing approximately once a month, or 12 times a year. The District Court pays a hearing fee to the Lay Judges and reimburses them for loss of income.
Translation - Polish Ławnicy (Finlandia)
Sądy Rejonowe zatrudniają ławników, którzy biorą udział w procesie podejmowania decyzji w niektórych sprawach karnych. W składzie z udziałem ławników znajduje się zwyczajny sędzia Sądu Rejonowego, pełniący funkcję przewodniczącego, oraz trzech ławników. Ławnicy są niezawiśli i jeśli zachodzi taka konieczność, decyzja podejmowana jest poprzez głosowanie. W takim wypadku opinia większości wygrywa. Jeżeli liczba głosów jest równa, w sprawie kryminalnej przeważa opinia bardziej korzystna dla podsądnego, a w sprawie cywilnej przewodniczący ma głos decydujący.
Ławnik musi być obywatelem Finlandii. Osoba w wieku poniżej 25 lat oraz powyżej 63 lat nie może być wyznaczona na ławnika. Osoby zatrudnione w sądach lub zakładach karnych oraz prokuratorzy, adwokaci i policjanci nie mogą pracować jako ławnicy.
Zakłada się, że każdy ławnik uczestniczy w przesłuchaniu około raz miesiącu lub 12 razy w roku. Sąd Rejonowy wypłaca ławnikom honorarium za przesłuchanie oraz pokrywa straty z tytułu utraty zarobków.
I specialize in economic, business and legal translations.
I majored in economics at Warsaw School of Economics and in English at Jagiellonian University. Thanks to my double education and professional experience I am able to deliver high quality translations and language courses in the aforementioned fields.
My education icluded the following subjects:
economics (Warsaw School of Economics),
English philology (Jagiellonian University - Cracow),
methodology of teaching English (Romuald Kudliński University - Warsaw,
specialist language translations - sworn and legal translations (post-graduate studies at Warsaw School of Social Sciences and Humanities).
Before I started teaching English and translating I worked for various companies where I dealt with economic, financial and legal issues in international environment. Among others I was employed by Societe Generale, Volkswagen Bank, Amplico, PKO BP (a big Polish bank) and Agryf (a big meat plant in Szczecin). For over a year I worked for the Polish Ministry of Economy where I dealt with European issues in the context of economic development.