Working languages:
English to Japanese
Client-vendor relationship recorded successfully! Yoshiko F has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Yoshiko F Japanese Native & English Native Team United Kingdom
Local time : 17:06 GMT (GMT+0)
Native in : Japanese
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 2 positive reviews (1 unidentified)
Your feedback
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing Specializes in: Anthropology Archaeology Art, Arts & Crafts, Painting Folklore History Medical (general) Tourism & Travel Printing & Publishing
Pounds sterling (gbp) PayPal Sample translations submitted: 3 English to Japanese: "Mr King's Incredible Journey" by David du Plessis General field: Art/LiteraryDetailed field: Poetry & LiteratureSource text - English [Note: "Mr King's Incredible Journey" is a delightful illustrated storybook for children by David du Plessis. My husband Michael and I were commissioned to translate this book into Japanese. The following is a short excerpt from the source text.]
"Mister King had never been on a boat before.
It felt strange to bobble about on the waves.
He looked at the rails and ladders and ropes, and he wasn’t sure that he liked being on a boat at all.
The crew were soon hard at work again, pulling nets full of fish out of the sea.
There was so much to do that they completely forgot about Mister King.
Days turned into weeks and Mister King was sad and lonely on the boat.
Now that he was no longer getting his daily swim, his flippers felt out of practice.
There was no fresh fish for lunch or dinner and he was growing thinner and thinner." Translation - Japanese [翻訳者注: 「ミスター・キングの大冒険」は デイヴィッド・デュ・プレシ氏作・画のi楽しい絵本です。 夫のマイケルと共にこのお話を翻訳しました。以下は、作品からの一部抜粋です]
ミスター・キングは
船(ふね)にのるのは初(はじ)めてでした。
波(なみ)にゆられるのって
へんなかんじ。
ここにあるのは、手(て)すりやはしご
ロープなんかばかり。
船(ふね)にのるのって、そんなに
たのしいことじゃないかも。
りょうしさんたちは
また、いっしょうけんめいに
おしごとをはじめました。
お魚(さかな)でいっぱいのあみを
海(うみ)からひっぱり上(あ)げたり
しています。
おしごとがいっぱいで
りょうしさんたちは
ミスター・キングのことを
すっかりわすれてしまいました。 English to Japanese: Subtitles for a promotional film General field: Tech/EngineeringDetailed field: Computers: Systems, NetworksSource text - English 01:05:02:01 01:05:03:27
From the very beginning,
01:05:03:29 01:05:06:21
we’ve sought to improve
the way we live.
01:05:14:02 01:05:15:19
For centuries, we’ve worked
01:05:15:21 01:05:18:00
to make our world
more efficient,
01:05:18:02 01:05:21:01
productive, accessible,
and safe.
01:05:25:05 01:05:28:04
We’ve sought to make
our world work better.
01:05:31:04 01:05:33:01
While each leap of progress
01:05:33:03 01:05:36:02
has required its own
intelligence and hard work,
01:05:36:04 01:05:38:03
many seem to follow
a distinct pattern.
01:06:04:08 01:06:07:01
Think about how we came
to explore space.
01:06:12:18 01:06:15:22
At first, we observed
with only our eyes.
01:06:17:15 01:06:20:07
Then we invented tools to see
farther, deeper,
01:06:20:09 01:06:21:19
and with greater detail.
01:06:26:00 01:06:28:28
But seeing with greater acuity
wasn’t enough.
01:06:29:00 01:06:31:01
So we created maps.
01:06:31:03 01:06:34:15
Mapping revealed
relative position, scale,
01:06:34:17 01:06:37:09
relationships, patterns.
01:06:37:11 01:06:39:10
Over time, we came to understand
01:06:39:12 01:06:42:19
the dynamic relationships
of the celestial bodies—
01:06:42:21 01:06:48:01
the rules, principles, and laws
that govern our solar system.
01:06:48:03 01:06:50:08
Seeing, mapping,
and understanding
01:06:50:10 01:06:53:16
culminated
in a powerful force: belief. Translation - Japanese 01:05:02:01 01:05:03:27
歴史の初めから
01:05:03:29 01:05:06:21
人類は、より良い暮らしを
求めてきました。
01:05:14:02 01:05:15:19
何世紀もの間
01:05:15:21 01:05:18:00
世界を変えようとしてきました。
より効率的で
01:05:18:02 01:05:21:01
生産的で、便利で
安全な場所へと。
01:05:25:05 01:05:28:04
世界がよりうまくいく道を
探してきました。
01:05:31:04 01:05:33:01
飛躍的な進歩のそれぞれが
01:05:33:03 01:05:36:02
専門知識と
献身的努力を必要とする一方
01:05:36:04 01:05:38:03
明確なパターンに
沿うものも多いようです。
01:06:04:08 01:06:07:01
例えば宇宙探査の進歩を
考えてみてください。
01:06:12:18 01:06:15:22
初めはただ
肉眼での観察だけでした。
01:06:17:15 01:06:20:07
それから器機が発明され
より遠く、より深く
01:06:20:09 01:06:21:19
より細かく、観測が可能になりました。
01:06:26:00 01:06:28:28
しかし、より詳細な観測だけでは
十分ではありませんでした。
01:06:29:00 01:06:31:01
そこで、星図が創り出されました。
01:06:31:03 01:06:34:15
マッピングにより
相対的位置、規模
01:06:34:17 01:06:37:09
関係性、規則性が明らかになりました。
01:06:37:11 01:06:39:10
今や天体の
01:06:39:12 01:06:42:19
ダイナミックな関係が
把握できるようになりました
01:06:42:21 01:06:48:01
—太陽系を支配する規則
原則、そして法則が。
01:06:48:03 01:06:50:08
観測、マッピング
そして把握は
01:06:50:10 01:06:53:16
ある強力な力で生み出されました。
それは、信念。 English to Japanese: taxi service transcriptions JP General field: OtherSource text - English Coming to the UK for the first time from a Non-EU country can be a difficult and stressful process.
But luckily the University of the Arts London offers a fantastic collection service to make sure you get off on the right foot.
For any Non- EU students coming to London for the first time,
we provide a free taxi from the airport, to any address within the M25 in London.
West One Cars does deal with people from International backgrounds
so we're used to meeting people from different parts of the world
And the service has been provided for quite a few years now.
It's really easy, useful and convenient. When you first arrive in London, you don't really know about the area.
I would definitely recommend students using the taxi service - I found it really good.
Arranging to use this fantastic service couldn't be easier to do!
If a student would like to use this service, they need to go to the University of Arts housing webpage.
And click on the airport collection link, which will take them to a booking form.
You will need your student ID when booking your taxi.
This can usually be found on any correspondence that you have had with the University.
You'll obviously need to provide the information relating to your flight.
So make sure you find out which airport you're flying to, the flight number, date and landing time.
Make sure you can provide the driver with your new address, so the driver can drop you off in the right location.
You will need a valid email address that you can check regularly for information.
And remember to book your taxi no later than 3 days before your planned arrival.
When they land at any airport in London they need to wait in the Arrivals hall
For the driver who'll be waiting with a board, with their name on.
We can pick up from any airport as required
The main airport that most students use would be Heathrow.
But we are very varied, so as a student requires, we can be there.
As with everything, sometimes things can go wrong - traffic jams, plane delays - but there's no need to worry.
If you can't find your driver, or have landed in a different terminal than expected
You can call your driver, and let them know what's going on.
When you've successfully booked yourself a free taxi to pick you up from the airport
You'll receive a confirmation email from West One Taxis.
This may take up to 72 hours sometimes, but it will come.
When you've made your booking, you'll be taken to a thank you page.
This is a not a confirmation, but useful for your records.
If you need to change your booking, it's best to email or call West One directly
At either [email protected] or telephone on 020 788 01066
Now you've seen how simple UAL have made moving in to your new accommodation
Get online, get booked and let the rest take care of itself. Translation - Japanese EU非加盟国からイギリスへ初めて来るのは
難しくて大変なことかもね
でも ラッキーなことにUALは すばらしいお迎えサービスを
提供しているから きっといいスタートがきれるよ
初めてロンドンへ来る EU非加盟国からの学生すべてに
UALは空港から M25圏内のロンドンのどこへでも
無料のタクシーサービスを提供しています
ウェスト・ワン・カーズの顧客は国際的です
ですから 他の国からいらっしゃった人たちと会うことには
慣れています
そして このサービスは長年の間続けられています
これは本当に簡単 便利で 役に立つの
初めてロンドンに来て 土地に詳しくないなら
このタクシーサービスは絶対におすすめ
すごくいいと思ったわ
このサービスの予約の仕方もすごく簡単!
このサービスを使いたい学生は UALのウェブサイトの
housingのページへいって
airport collectionのリンクをクリックすれば
予約フォームにいけます
タクシーの予約には学生IDナンバーが必要
ナンバーは大学から学生へ送られた文書には
たいてい どれにでものっているよ
もちろん到着のフライトに関する情報も必要
到着空港 フライトナンバー 到着日 到着時間を
確認しておこう
ドライバーに正しい場所へ連れていってもらえるよう
新しく住む住所を教えられるようにもしておこう
常に情報をチェックできる有効なメールアドレスが必要
そしてタクシーの予約は 到着3日前までにすることを
忘れないで
ロンドンの空港のどれかに着いたら
到着ロビーで待っていなければなりません
ドライバーはあなたの名前の書かれたボードを
持っています
希望する空港のどれでも可能です
学生がもっとも利用する空港はヒースローです
でも当社はとても融通が利くので 学生の望む所へ行きます
どんなことにでもうまくいかないことがあるよね
渋滞や到着の遅れとか ー でも心配しなくても大丈夫
ドライバーが見つからなかったり
予定と違うターミナルに到着した場合は
ドライバーに電話して どういう状況か知らせて
空港からの無料お迎えタクシーサービスの予約が
うまくできたら
ウェスト・ワン・カーズから確認のメールが送られて来る
最高72時間かかることがあるけど メールは来ます
予約を終了したら 「サンキュー・ページ」に移動します
これは予約確認ではないけど 記録として役に立つよ
予約を変更しなければならなくなったら
ウェスト・ワン・カーズへ直接メールか電話するのが一番
アドレスは[email protected]
電話番号は020 788 01066です
さあ これでUALが新しく住む所へいかに簡単に
君を連れて行ってくれるかが わかったね
ウェブサイトに行って 予約をして あとはおまかせだよ
More
Less
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2012. N/A English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated) N/A Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio CV available upon request
Training sessions attended
Bio
Yoshiko is a Japanese citizen now resident in Chesterfield (UK) and married to Michael, who is a British national. We are specialists in Japanese <> English translation and proofreading. I translate English>Japanese and my husband translates Japanese>English.
I worked for an advertising and publishing company in Japan, and have experience of copy-editing and proof-reading. My principle when translating from English to Japanese is to produce a correct and effective Japanese version. Of course my husband has the same approach to translation from Japanese to English.
My husband lived in Japan for 15 years and is proficient in Japanese. Not only English is his native language, but also he is a qualified teacher of English as a foreign language, so he has an extensive knowledge of English grammar.
You can trust our translation!
Yoshikoは、現在イギリスのチェスターフィールド在住の日本人です。イギリス人の夫Michael とチームで、日英・英日翻訳をネイティブチェックまで行う体制で提供しております。
私は、日本では編集会社に勤務し、編集・校正の経験がありますので、正しく美しい日本語訳を提供することを信条としております。
また、夫は日本に15年在住して、日本語に堪能ですし、英語が母国語であるだけではなく、外国人に英語を教える資格も持ちますので、グラマーの知識が豊富かつ正確です。
どうぞ安心して、私たちにご依頼ください。
Keywords: Japanese, anthropology, history, archaeology, ethnology, folklore, art, literature, medical, SDL Trados. See more . Japanese, anthropology, history, archaeology, ethnology, folklore, art, literature, medical, SDL Trados, Photoshop, Illustrator, InDesign, MS Office, Mac&Windows. See less . Profile last updated May 8, 2023