This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 30 - 30 USD per hour French to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 30 - 30 USD per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 30 - 30 USD per hour Russian to French - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word / 30 - 30 USD per hour
Russian to French: Отрывок из норм по строительству автомобильных дорог General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Russian 9.1.11. На магистральных улицах общегородского значения с двух сторон от проезжей части следует устраивать полосы безопасности шириной 0,75 м - при непрерывном движении, 0,5 м - при регулируемом движении.
9.1.12. Пропускную способность одной полосы движения проезжей части улицы следует определять по расчету в зависимости от видов транспорта, расчетной скорости движения, продольного уклона, количества полос движения, интенсивности перемещения транспортных средств с одной полосы движения на другую в целях реализации правого или левого поворота.
Для предварительных расчетов пропускную способность одной полосы проезжей части улиц и дорог следует принимать при пересечении:
в разных уровнях 1650 - 1850 приведенных авт/ч;
в одном уровне 750 - 850 приведенных авт/ч.
Примечание. Пропускная способность пересечений в одном уровне определена для регулируемых светофорами перекрестков, при отсутствии левоповоротного движения. При наличии на перекрестке левоповоротного движения пропускная способность полосы движения должна уменьшаться пропорционально величине левоповоротного движения.
9.1.13. При движении по уличной сети смешанного потока различные виды транспорта следует приводить к одному расчетному виду - легковому автомобилю, применяя следующие коэффициенты:
Легковые автомобили ....................…. 1,0
Грузовые автомобили
грузоподъемностью, т: 2 ..................... 1,5
6 ..................... 2,0
8 ..................... 2,5
14 ................... 3,0
свыше 14 ................... 3,5
Автопоезда .............……….по СНиП 2.05.02-85
Автобусы ................................................…… 2,5
Троллейбусы ..........................................…… 3,0
Сочлененные троллейбусы и автобусы ….. 4,0
Микроавтобусы ………................................. 1,5
Мотоциклы и мопеды ............................…... 0,5
Велосипеды ….........................................….. 0,3
9.1.22. Поперечный уклон проезжей части (кроме участков кривых в плане, на которых следует предусматривать устройство виражей) следует назначать одинаковый по всей ширине проезжей части, равный 20 %о.
Минимальный поперечный уклон на магистралях и улицах города принимать 10%о, максимальный 30%о.
Поперечные уклоны элементов поперечного сечения улиц принимаются: на тротуарах основной - 20 %о, минимальный - 5%о, максимальный - 30%о; на газонах, основной- 10%о, минимальный - 5%о, максимальный - 50%о.
9.1.23. В зависимости от радиусов кривых в плане поперечные уклоны проезжей части в городских условиях на виражах следует принимать от 20%о до 40 %о. Меньшие значения поперечных уклонов на виражах соответствуют большим радиусам кривых, а большие - меньшим.
* * *
9.1.27. Переходные кривые, обеспечивающие плавность трассы магистральных улиц общегородского значения, следует применять при сопряжении следующих элементов трассы:
прямых участков и круговой кривой радиусом 2000 м и менее;
односторонних круговых кривых в плане, если их радиусы различаются более чем в 1,3 раза;
обратных круговых кривых.
Translation - French 9.1.11. Dans les rues principales à l’échelle de toute la ville dans deux côtés de la chaussée il faut installer les voies de sécurité 0,75 m larges – pour le trafic non interrompu, 0,5 m – pour le trafic réglé.
9.1.12. La capacité d’une voie de la chaussée de la rue doit être déterminée par le calcul en dépendance de tout le transport, la vitesse de référence, la pente longitudinale, la quantité des voies, l’intensité du déplacement des véhicules d’une voie à une autre pour effectuer le demi-tour gauche ou droit.
Pour les calculs préliminaires la capacité d’une voie de la chaussée des rues et des routes doit être prise à l’intersection:
aux niveaux différents 1650 - 1850 ramenées véh/h;
à un niveau 750 - 850 ramenées véh/h.
Nota. La capacité des intersections à un niveau est déterminée pour les carrefours réglés par les feux de signalisation quand il n’y a pas de trafic de demi-tour gauche. Quand il y a la circulation de demi-tour gauche au carrefour, la capacité de la voie doit diminuer en proportion de la valeur du trafic de demi-tour gauche.
9.1.13. Quand le trafic sur le réseau des rues est mixte, il faut le ramener à une type de référence – véhicule particulier, en appliquant les coefficients suivants:
Véhicules particuliers ....................…. 1,0
Véhicules industriels
avec la charge, t: 2 ................................. 1,5
6 ..................... 2,0
8 ..................... 2,5
14 ................... 3,0
plus 14 ................... 3,5
Convois automobiles .............……….conformément à SNiP 2.05.02-85
Autobus... ................................................…… 2,5
Trolleybus ...............................................…… 3,0
Trolleybus et autobus doubles …………….….. 4,0
Microbus……… ………................................. 1,5
Motos et mobylettes …….........................…... 0,5
Vélos ………….........................................….. 0,3
9.1.22. La pente transversale (sauf les tronçons des courbes sur le plan où il faut prévoir les dévers) doit être défini la même pour toute la largeur de la voie, égal à 20 %.
La pente minimale dans les grands axes et dans les rues de la ville doit être admise 10%, maximum 30%.
Les pentes transversales des éléments des profils en travers des rues sont admises: sur les trottoirs, principale - 20 %, minimale - 5%о, maximale - 30%; sur les gazons, principale - 10%, minimale - 5%, maximale - 50%.
9.1.23. En dépendance des rayons des courbes sur le plan les dévers transversaux de la voie dans les conditions de la ville doivent être admis de 20% à 40 %. Les valeurs plus petites des dévers transversaux correspondent aux grands rayons des courbes, et les plus grandes aux plus petites.
9.1.27. Les courbes de transition assurant la fluidité du trafic dans les rues principales à l’échelle de toute la ville doivent être appliquées au raccordement des éléments suivants du tracé:
des lignes droites et de la courbe circulaire avec le rayon de 2000 m et moins;
des courbes circulaires à un sens sur le plan si leur rayons diffèrent plus que de 1,3 fois;
des courbes circulaires inverses.
Russian to English: Comparative approach of the social, economic and environmental causes and consequences of the gated communities General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Russian Городская стратификация в российских городах пережила трансформацию от практически однородной среды, где размещение регулировалось только партийно-идеологическими механизмами, до обусловленности иерархических различий индивидуальной деятельностью человека в самых различных сферах. Начиная с 1990-х гг. в РФ стали проявляться следующие новые тенденции городского развития:
сверхконцентрация социально-экономических и демографических ресурсов в Москве и Московском регионе, сокращение численности населения во многих городах-миллионерах;
повышение качества жизни горожан (реанимация городской активности в центре, развитие торгово-развлекательных функций, улучшение внешнего облика и т.д.) с последующей его последовательным ухудшением (вымывание общественных пространств, объектов социального назначения, зелени, ухудшение экологической обстановки, обострение транспортных проблем и т.д.);
переход крупных российских городов от экстенсивной к интенсивной модели городского развития; все более выраженная городская сегрегация, а именно появление престижных и непрестижных городских районов, формирование закрытых, изолированных жилых сообществ, получивших на Западе название - gated communities.
1. Основные характеристики Gated communities в России
1.1 История и предпосылки формирования. Прототипом современных gated communities можно назвать дома-коммуны, появившиеся в Советской России ещё в 20-30-х годах. В таких комплексах была предусмотрена развитая система инженерных коммуникаций и элементы культурно-бытового обслуживания (спортивный зал, помещение для собраний и кружков, ясли, рестораны, кинотеатры), что отражало популярную в 20-е годы идею "обобществления быта". Такая застройка была универсальна и использовалась в различных градостроительных ситуациях, решая задачи по созданию городского общественно-обслуживающего сектора, организации комфортной среды для жизни людей, сохранению архитектурной целостности сложившейся застройки. Жилые комплексы включали в себя две составляющие: общественную и жилую. Общественная зона могла выполнять различные функции: торговую (магазины, кафе, рестораны, предприятия быстрого питания), культурную (кинотеатры, клубы, библиотеки), спортивную (спортивные залы, бассейны).
Translation - English Comparative approach of the social, economic and environmental causes and consequences of the gated communities
The urban stratification in Russian cities experienced transformation from practically homogeneous environment where allocation was regulated only by the Party and ideology mechanisms to the conditionality of hierarchic differences by the individual activity of a person in various areas. Since 1990-s in the RF the following tendencies of urban development have been emerging:
overconcentration of social and demographic resources in Moscow and Moscow suburbs, reduction of the population number in many cities - millionnaires;
rise of the quality of citizens (reanimation of urban activity in the center, development of trade and entertainment functions, improvement of the look and so on) with further its successive deterioration (washing-out of public areas, object of social function, green plants, worsening of ecologic situation, aggravation of traffic problems and so on);
transition of large Russian cities from extensive to intensive model of urban development; clearer marked urban segregation, that is the appearance of prestigious and non-prestigious urban districts, organization of closed, isolated living unions that got in the West the name of the gated communities.
1. Primary characteristics of the gated communities in Russia
1.1 History and conditions of organization. A prototype of the modern gated communities could be houses-communes which came up in the Soviet Russia even in the 20-30-s. In such complexes a developed system of engineering communications and elements of cultural and service were foreseen (fitness center, room for meetings and hobby groups, day nursery, restaurants, cinemas), which reflected a popular in the 20-s idea of "collectivization of life". Such development was universal and was used in various town-planning situations solving problems on working out of urban public and service sector, organization of comfortable environment for life of people, preserving the architectural integrity of the current development. The housing estates were including two components: public and living. The public zone could fulfill different functions: trading (shops, cafes, restaurants, fast food), cultural (cinemas, clubs, libraries), sport (fitness centers, swimming pools).
French to Russian: De la danse General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French DE LA DANSE
Dans l'antiquité, les danses étaient très honorées en Iran.
Comme pour le théâtre, il faut rechercher leur origine dans les rites religieux.
On raconte qu'Avicenne (1037) (Abou-Ali-Cina) disait qu'il excellait dans toutes les sciences et dans tous les arts, sauf celui de la danse, « Klm-Ol-Regs » (science de la danse), et le regrettait vivement.
On trouve dans tous les dictionnaires iraniens les noms de plusieurs danses :
Regs Frangtchi, Regs Rcvani, Regs Tchahar-Paré, Regs Pend-gé> Regs Fensitch, Regs Pendj, Regs Dcstbendé (ronde populaire), Vechten (danse de derviche), etc.
Le chroniqueur byzantin du XIIe siècle, Zonaras, parle, dans ses chroniques des danses iraniennes. Hérodote écrit également dans son livre « I leroclianus >> Lib. 14__
Translation - Russian О танце
В древности танцы в Иране особо почитались.
Как и в случае с театром они восходят к религиозным ритуалам.
Известно, что Авиценна (1037) (Абу-Али-Сина) говорил, что он превосходно разбирается во всех науках и во всех искусствах, за исключением танца, «Эльм-Оль-Рэг» (науки танца), и очень об этом сожалеет.
Во всех иранских словарях приводятся названия многочисленных танцев:
Рэг Франгчи, Рэг Ревани, Рэг Чахар-Паре, Рэг Пандже, Рэг Фэнсич, Рэг Пандж, Рэг Дестбенде (народный танец - хоровод), Вештен (танец дервиша) и т.д.
В своей хронике иранские танцы упоминает и византийский историк XII века, Зонарас. Также как и Геродот, который пишет в своей книге «Herodianus», кн. 14 «Histor Francof», 590, стр. 592. о том, что «Иранцы во все времена питали чрезмерную любовь к танцу». Позднее описанию иранского балета были посвящены многочисленные документы (манускрипты, миниатюры и пр.). Была найдена миниатюра XV века (Рай, коллекция Сарра, Берлин), изображающая танцующих в раю ангелов.
Существует такое большое разнообразие миниатюр, изображающих сюжеты о танце и музыке, что даже физически невозможно их классифицировать. Чтобы эта классификация представляла какой-то интерес, нужно было бы написать труд, перечисляя огромное количество произведений, сопроводив их комментариями.
Настенные фаянсовые изделия, тарелки и предметы из керамики часто украшались танцевальными сюжетами. Они настолько многочисленны, что для их систематизации понадобилось бы специальное исследование.
Мне бы хотелось только обратить внимание на фаянсовую чашу, выставленную в Париже во время выставки, посвященной семитысячелетней истории иранского искусства, под номером 944 каталога (коллекция Боровского, Баль), II, полка С. III.I. На персонаже костюм, который не соответствует обычным костюмам эпохи. Застывшая гримаса на лице; человек в танцевальной позе, держит по одному пальцу на каждом бедре, поднята нога.
Иранцам известны греческие танцы, которые они называли «Khorus», и народные танцы - хороводы, называемые «Xoros».
Итальянец, доктор Броцци, в своем труде «Spectacoli Orientali» рассказывает нам о балете Са, состоящем из двадцати танцовщиц, получающих очень большое жалованье (так называемое жалованье «туфли»). Было принято называть этих танцовщиц не по их собственному имени, а по величине их жалованья.
Танец в Иране во все времена был увеселительным спектаклем, он глубоко проникал в нравы людей. Религиозные ритуалы всегда сопровождались танцами. После завоевания арабов иранцы, согнувшись под игом, были вынуждены терпеть строгие законы ислама и выказывать презрение к танцу, который они всегда обожали.
В 1794 году Ага-Мохамед-Хан запретил женщинам появляться на публике. Эта мера привела к их замене на мальчиков, но не помешала Ирану сохранить очаровательных танцовщиц. 1
Позже на Кавказе и в Туркестане молодые танцоры в возрасте от 8 до 15 лет полностью вытеснили танцовщиц (мусульманских).
Их называют там в иранском Азербайджане «мотроб», а в Туркменистане - «бетче» (см. Гюго Краф, Путешествие по русскому Туркменистану, Париж, 1902), в Иране - «Регкас».
Что же касается грузинских и армянских танцовщиц, называемых «ойньян-гиз», что означает «танцующая девушка», то они, несмотря на свое прозвище, уже в возрасте и танцуют чрезвычайно однообразно.
Иранские и кавказские танцоры надевают короткие «Кемерчины» (вид куртки с баской и серебряным поясом); у них длинные волосы, и танцуют они иногда в юбке, «па-чине».
English to Russian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
"Act" means the act of acceptance of Services, signed by the Client and the Contractor, which confirms that Services have been duly rendered and completed in full;
"Business Day" means a day other than a Saturday or a Sunday on which banks are open for general business in the Russian Federation and in Spain;
"Capital Services" means technical services in order to bring the Plant to a normal operating condition rendered by the Contractor to the Client under the terms and conditions of this Agreement and the list of which is specified in Schedule 1 to this Agreement;
"Fee" means a fee for the Services which shall be paid by the Client to the Contractor under the terms and conditions of this Agreement;
"Law" means laws and other statutory regulations of government authorities, which regulate all relations in respect of the subject matter of this Agreement;
"Services" means Capital Services;
"Territory" means the territory of the Russian Federation;
2. SUBJECT OF THE AGREEMENT
2.1. The Contractor shall provide the Services to the Client and the Client shall accept and pay for such Services in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
2.2. The Parties have agreed that the list of Services as specified in Schedule 1 to this Agreement is not exhaustive and may be adjusted upon written agreement of the Parties.
2.3. During the term of this Agreement, the Contractor undertakes to keep the number and qualification of its staff at a level that allows it to render to the Client the Services of such quality and scope as required by the Client and envisaged by this Agreement.
2.4. During the term of this Agreement, the Contractor undertakes to keep the number and qualification of its staff at a level that allows it to provide to the Client the Services of such quality and scope as required by the Client and envisaged by this Agreement. The Contractor is entitled to engage, as necessary, any person or entity in connection with the provision of the Services without prior approval of the Client. In such cases, the Contractor shall accept liability for the action of the said person or entity.
Translation - Russian
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ
"Акт" означает акт приемки Услуг, подписанный Клиентом и Подрядчиком, который подтверждает тот факт, что Услуги были оказаны должным образом и в полном объеме;
"Рабочий день" означает любой другой день, кроме Субботы и Воскресения, в который банки в Российской Федерации и Испании открыты для ведения общей рабочей деятельности;
"Основные услуги" означает технические услуги по приведению Завода в нормальное рабочее состояние, оказываемые Подрядчиком Клиенту по условиям настоящего Договора. Список услуг приведен в Приложении 1 к настоящему Договору;
"Вознаграждение" означает плату за Услуги, которая должна быть произведена Клиентом Подрядчику по условиям настоящего Договора;
"Закон" означает законы и другие обязательные предписанные законом постановления правительственных органов власти, которые регулируют все отношения относительно предмета обсуждения настоящего Договора;
"Услуги" означает Основные Услуги;
"Территория" означает территорию Российской Федерации;
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.1. Подрядчик будет оказывать Услуги Клиенту, и Клиент будет принимать и оплачивать такие Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.2. Стороны договорились, что список Услуг, приведенных в Приложении 1 к настоящему Договору, не окончательный и может быть изменен на основании письменного соглашения Сторон.
2.3. В течение срока действия настоящего Договора Подрядчик должен принять на себя ответственность по поддержанию числа и квалификации своего персонала на таком уровне, который позволяет ему оказывать Клиенту Услуги того качества и объема, какие требуются Клиенту и предусмотрены настоящим Договором.
2.4. В течение срока действия настоящего Договора Подрядчик должен принять на себя ответственность по поддержанию числа и квалификации своего персонала на таком уровне, который позволяет ему оказывать Клиенту Услуги того качества и объема, какие требуются Клиенту и предусмотрены настоящим Договором. Подрядчик имеет право привлекать при необходимости любое лицо или организацию в связи с предоставлением Услуг без предварительного одобрения со стороны Клиента. В таких случаях Подрядчик будет нести ответственность за действия упомянутого лица или организации.
Russian to English: Наука позитивного мышления General field: Art/Literary Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian ИСЦЕЛЕНИЕ И РЕШЕНИЕ ЛЮБЫХ ЖИЗНЕННЫХ ПРОБЛЕМ ЧЕРЕЗ ИНСТРУМЕНТЫ НАУКИ ПОЗИТИВНОГО МЫШЛЕНИЯ
Содержание:
Введение
I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ИНСТРУМЕНТЫ НАУКИ ПОЗИТИВНОГО МЫШЛЕНИЯ
1. КОНЦЕНТРАЦИЯ НА ПОЗИТИВЕ
А) Способность видеть в людях лучшие их черты
Б) Способность видеть в любой ситуации позитивные стороны
В) Способность видеть в жизни всё прекрасное
2) СИЛА БЛАГОСЛОВЕНИЯ
3) ВОЛШЕБСТВО БЛАГОДАРНОСТИ
4) ИСЦЕЛЕНИЕ ЧЕРЕЗ ПРОЩЕНИЕ
А) Прощение тех, кто вас обидел
Б) Примирение с теми, кто на вас обижены
В) Прощение себя
Г) Если вам трудно простить...
Д) Прощение через исцеление любовью и позитивом...
5) ВОЛШЕБНАЯ СИЛА ЛЮБВИ
А) Как научиться любить себя?
Б) Утешение внутреннего ребёнка
В) Медитация «Исцеление любовью»
Г) Медитация на исцеление и омоложение любовью
Д) Исцеление и омоложение массажем «Я себя люблю»
Е) Волшебство взаимной любви и личного счастья
18) ПОГРУЖЕНИЕ В ОПТИМАЛЬНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ВАШЕЙ СИТУАЦИИ
19) НАУЧНАЯ МОЛИТВА
Translation - English RECOVERY AND SOLVING ANY LIFE PROBLEMS THROUGH TOOLS OF THE SCIENCE OF POSITIVE THINKING
Contents:
Introduction
I. PRACTICAL TOOLS OF THE SCIENCE OF POSITIVE THINKING
1. CONCENTRATION ON POSITIVE
А) Ability to notice the best people’s virtues
B) Ability to notice positive sides of any situation
C) Ability to notice all the best in the life
2) POWER OF BLESSING
3) MAGIC OF THANKSGIVING
4) RECOVERY THROUGH FORGIVENESS
А) Forgiving offenders
B) Reconciliation with offenders
C) Forgiving people having hard feelings with you
D) Self-forgiveness
E) When it is hard to forgive...
F) Forgiveness through recovery with love and positive...
5) MAGIC POWER OF LOVE
А) How to learn to love oneself?
B) Consolation of an internal child
C) Meditation «Recovery With Love»
D) Meditation on recovery and rejuvenation with love
E) Recovery and rejuvenation with massage«I Love Myself»
F) Magic of mutual love and personal happiness
6) MAGIC POWER OF OUR THOUGHT
7) MAGIC COLLAGE
Magic wish card
Magic drawing
8) POSITIVE AFFIRMATIONS
9) POSITIVE SYMBOL AND MAGIC TALISMAN
10) MAGIC SCREEN
11) MAGIC PICTURE
12) TRANSFORMATION MEDITATION
13) MAGIC OF VISUALIZATION
14) MAGIC OF PRAISE AND SUPPORT
15) METHOD OF ANALYSING AND LOOKING FOR A POSITIVE OUTCOME
А) ANALYSING REASONS
B) LOOKING FOR A POSITIVE OUTCOME
16) CONSULTANT FOR YOURSELF
17) SOLVING PROBLEMS THROUGH INTUITIVE DRAWING
18) DIPPING IN OPTIMAL SOLVING YOUR SITUATION
19) SCIENTIFIC PRAYER
Russian to English: Subcontract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1. Предмет Договора
1.1. Субподрядчик выполняет в установленный настоящим Договором срок работы, указанные в Приложении 1 к Договору, а Подрядчик оплачивает эти Работы в сроки и на условиях, предусмотренных Договором.
2. Сроки выполнения работ
2.1. Субподрядчик должен выполнить Работы и передать их Подрядчику в соответствии с Приложением к настоящему Договору, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.2. Срок выполнения Работ – «___» ___________ 2012 года.
3. Цена Договора и порядок оплаты
3.1. Цена Договора составляет __________________ (___________________________) долларов, в том числе НДС.
3.2. Цена Договора, кроме стоимости самих Работ включают в себя:
1) все налоги, пошлины и другие обязательные платежи и сборы, предусмотренные законодательством Х;
2) всю стоимость работы специалистов, материалов, инженерного оборудования, инструментов, транспортных расходов, механизмов и прочих услуг, которые необходимы в процессе и для завершения Работ;
3) другие расходы, в том числе сопутствующие услуги, необходимые для выполнения Работ.
3.3. Форма оплаты – безналичное перечисление.
3.4. Оплата выполненных Работ по настоящему договору будет осуществляться в следующем порядке:
____ % от стоимости Работ оплачиваются в течение 5 рабочих дней со дня подписания настоящего Договора;
____ % от стоимости Работ оплачиваются в течение 5 рабочих дней со дня подписания сторонами Акта сдачи-приемки выполненных Работ и выставления счета на оплату.
4. Стандарты
4.1. Работы, выполняемые в рамках настоящего Договора, должны соответствовать требованиям и стандартам, установленными законодательством Х и требованиям Подрядчика.
Translation - English 1. Subject of Contract
1.1. The Subcontractor shall provide within the time frames prescribed by this Contract work specified in the Appendice 1 to the Contract, and the Contractor shall pay this Work in terms and conditions provided by the Contract.
2. Terms of Work Execution
2.1. The Subcontractor shall execute Work and the Contractor shall accept it according to the Appendice to this Contract which is an integral part of this Contract.
2.2. The term of Work execution– «___» ___________ 2012.
3. Contract Price and Payment Schedule
3.1. The Contract Price makes __________________ (___________________________) dollars, including VAT.
3.2. The Contract Price apart the cost of Work includes:
1) all taxes, duties and other compulsory payments and fees, stipulated by the legislation of Х;
2) all cost of work of specialists, materials, installation, instruments, transport charges, machinery and other services which are needed in process of Work execution and to accomplish Work;
3) other charges, including ancillary services necessary for Work execution.
3.3. Payment form – cashless payment.
3.4. The executed Work under this Contract shall be paid as follows:
____ % from the cost of Work shall be paid within 5 working days from the date of signing this Contract;
____ % from the cost of Work shall be paid within 5 working days from the date of signing the Certificate of Acceptance-Receipt of executed Work by Parties and issuing the invoice for payment.
4. Standards
4.1. Work executed within frames of this Contract shall correspond to requirements and standards established by the legislation of Х and requirements of the Subcontractor.
English to Russian: Environment and Energy General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English DGS Touch - Overview
DGS Touch is an Intrinsically Safe (IS) Measure Whilst Drilling (MWD) survey tool for Directional Drilling in underground coal mines for gas drainage, exploration and dewatering holes.
DGS Touch is operated entirely using the touch screen which provides easy access to all features of the system. The intuitive software offers only the screens relevant to the current operation, which increases drilling efficiency and enables the operator to very quickly access the specific functions required. DGS Touch is designed to provide advanced diagnostics, such as full battery management, Downhole Instrument diagnostics and MECCA line communication analysis.
Touch screen
All operations of the DGS are controlled using the touch screen and the software displays the menu buttons relevant to the current operation.
Flameproof enclosure
The steel enclosure is manufactured to comply with Australian & International standards for safe use in underground gassy coal mines.
Constant toolface
Real-time toolface orientation is indication on the colour LCD display and this angle can be displayed in degrees or in hours.
Translation - Russian DGS Touch - Краткое описание
DGS Touch - это инструмент для проведения геологических изысканий, который является действительно безопасной (ДБ) мерой при бурении (МПБ) наклонно-направленного характера в подземных угольных шахтах при дренировании газа, зондировании и понижения уровня воды в скважинах.
DGS Touch управляется полностью при помощи touch screen - сенсорной панели, позволяющей получить доступ ко всем характеристикам системы. Интуитивно-понятный интерфейс предлагает только те экраны, которые имеют отношение к данной операции, что позволяет увеличить эффективность бурения и благодаря чему оператор оперативно получает доступ к необходимым специальных функциям. DGS Touch спроектирован таким образом, что позволяет провести глубокую диагностику устройства, например, управлять зарядкой батареи, диагностику каротажного зонда и анализ проводной связи типа MECCA.
Сенсорная панель
Все операции устройства DGS выполняются при помощи сенсорной панели, а программа выводит на экран меню с кнопками для выполнения текущей операции.
Огнеупорный кожух
Стальной кожух изготовлен в соответствии с австралийскими и международными стандартами для безопасного применения в угольных шахтах с присутствием газа.
Постоянное положение отклонителя
Направление положения отклонителя в режиме реального времени фиксируется посредством индикации на цветном ЖК-экране, и на экране по данному отклонению может быть выведена информация вплоть до градусов и часов.
English to Russian: Legal and contracts General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Materials You Submit
You acknowledge that you are responsible for any material you may submit via the site, including the legality, reliability, appropriateness, originality and copyright of any such material. You may not upload to, distribute or otherwise publish through this site any content that (i) is confidential, proprietary, false, fraudulent, libelous, defamatory, obscene, threatening, invasive of privacy or publicity rights, infringing on intellectual property rights, abusive, illegal or otherwise objectionable; (ii) may constitute or encourage a criminal offense, violate the rights of any party or otherwise give rise to liability or violate any law; or (iii) may contain software viruses, political campaigning, chain letters, mass mailings, or any form of "spam." You may not use a false email address or other identifying information, impersonate any person or entity or otherwise mislead as to the origin of any content. You may not upload commercial content onto the site.
If you do submit material, and unless we indicate otherwise, you grant AAA and its affiliates an unrestricted, nonexclusive, royalty-free, perpetual, irrevocable and fully sublicensable right to use, reproduce, modify, adapt, publish, translate, create derivative works from, distribute and display such material throughout the world in any media. You further agree that AAA is free to use any ideas, concepts, know-how that you or individuals acting on your behalf provide to AAA.
Translation - Russian Предоставляемые вами материалы
Вы признаете, что несете ответственность за любые материалы, которые могут быть Вами предоставлены посредством данного сайта, включая такие их характеристики, как законность, надежность, правомерность, подлинность и авторское правого любого такого материала. Вы не можете загружать, распространять или иначе публиковать через данный сайт какие-либо фрагменты, которые являются (i) конфиденциальными, чьей-либо собственностью, ложными, мошенническими, предназначенными для злого умысла, клеветническими, порнографическими, содержащими угрозы, нарушающими права на неприкосновенность частной жизни или имиджевые права, нарушающими права интеллектуальной собственности, оскорбительными, незаконными или нежелательными; (ii) могут содержать или способствовать совершению правонарушения, нарушать права какой-либо стороны или иным образом приводить к возникновению обязательств или нарушать какой-либо закон; или (iii) могут содержать вирусы, рекламу политических компаний, цепные письма, массовые рассылки, или любые формы "спама." Вы не можете использовать чужой адрес электронной почты или другую идентификационную информацию, выдавать себя за какое-либо физическое или юридическое лицо, или иным образом вводить в заблуждение относительно происхождения какой-либо части содержания материалов. Вы не можете загружать материалы коммерческого содержания на данный сайт.
Если вы, тем не менее, предоставляете материал и, если от нас не поступает каких-либо иных указаний, вы передаете AAA и его уполномоченным лицам неограниченное, неэксклюзивное, без права получения вознаграждения, вечное, безотзывное, с возможностью передачи по сублицензии право использовать, воспроизводить, изменять, адаптировать, публиковать, переводить, создавать производные работы на основе материалов, распространять и демонстрировать такой материал всему миру в любых СМИ. Вы далее соглашаетесь, что AAA имеет полное право использовать любые идеи, замыслы, ноу-хау, которые вы или ваши представители передают AAA.
English to Russian: Technical and Engineering General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Through our web platform, the user associates the container's serial number with that of the device, date and place of loading and the arrival one, if he wish, he may upload the container packing list and the Bill of Loading and sets the notification parameters of interest.
Even if installed inside a container, the AAA Tracking Device can notify position, beside temperature humidity and accidental or inappropriate movements.
If temperature or humidity inside the container exceeds the set established values, the device will send an alarm through the AAA web interface. If the internal temperature is exceeding 80 Celsius degrees, it generates an alarm which, if goods transported are set as inflammable, could be interpreted as a fire alarm.
Once in position, the AAA Tracking Device is turned on by holding down the ignition button for 5 seconds; a red-green light flashing sequence indicates that monitoring has started.
The device is be used to track and monitor goods, equipment or assets. Once the load has been set with the AAA Tracking Device installed, the AAA’s client can monitor the transport parameters through the web application.
Translation - Russian При помощи нашей веб платформы пользователь связывает серийный номер контейнера с номером устройства, датой и местом загрузки и местом прибытия. По желанию, он может загрузить документ о загрузке контейнера и накладную, а затем установить интересующие параметры для уведомления о состоянии груза.
Даже будучи установленным внутри контейнера, прибор слежения AAA помимо передачи данных о температуре, влажности и случайных движениях может также сообщать о положении груза .
Если температура или влажность внутри контейнера превышает установленные величины, устройство отправит AAA оповещающий сигнал через веб интерфейс. Если температура внутри контейнера превысит 80 градусов Цельсия, то оно генерирует сигнал, который может быть интерпретирован как пожарный, при условии что транспортируемый груз относится к категории воспламеняющихся.
После того, как прибор слежения AAA установлен и включен посредством нажатия и удержания в течение 5 секунд кнопки включения, чередование мигающего красно-зеленого светового сигнала указывает о начале мониторинга .
Устройство предназначено для отслеживания и мониторинга груза и оборудования. После завершения загрузки и установки "маячка" ААА, заказчик AAA может контролировать параметры перевозки груза через веб приложение.
French to Russian: Environment et Energy General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French Les océans montent à un rythme inédit depuis 28 siècles
Le niveau des océans monte plus rapidement depuis le siècle dernier que durant les trois derniers millénaires à cause du changement climatique, selon une étude publiée lundi 22 février dans lesCompter Rendus de l’Académie américaine des sciences (PNAS).
Entre 1900 et 2000, les océans et les mers de la planète ont monté d’environ 14 centimètres sous l’effet de la fonte des glaces, notamment dans l’Arctique, ont relevé les chercheurs. Ces climatologues ont estimé que sans la hausse de la température planétaire observée depuis le début de l’ère industrielle, la montée des océans aurait été moitié moindre au XXe siècle.
Le siècle dernier « a été extraordinaire comparé aux trois derniers millénaires, et la montée des océans s’est même accélérée ces vingt dernières années », a souligné Robert Kopp, professeur adjoint au département des sciences de la Terre de l’université Rutgers, dans le New Jersey.
D’après cette étude, qui s’est appuyée sur une nouvelle approche statistique mise au point à l’université d’Harvard, les océans ont baissé d’environ huit centimètres entre l’an mille et 1400, période marquée par un refroidissement planétaire de 0,2 degrés Celsius.
Actuellement, la température mondiale moyenne est un degré Celsius plus élevée qu’à la fin du XIXe siècle.
Selon un rapport distinct publié lundi, sans le réchauffement de la planète depuis le début de l’ère industrielle et ses effets sur l’élévation des océans, plus de la moitié des 8 000 inondations sur la côte Est des Etats-Unis depuis 1950 ne se seraient pas produites.
Le 12 décembre, 195 pays ont approuvé l’accord de Paris qui prévoit notamment de contenir la hausse des températures à deux degrés par rapport à l’ère pré-industrielle. Si ces engagements conduisaient à une élimination progressive du charbon et des hydrocarbures, cette augmentation pourrait peut-être n’atteindre qu’entre 24 et 60 cm, selon cette étude.
Translation - Russian Уровень воды в океанах поднимается поднимается до неслыханного значения впервые за 28 веков
Уровень воды в океанах поднимается быстрее с прошлого века по сравнению с тремя последними тысячелетиями по причине климатических изменений согласно исследованию, опубликованному в понедельник 22 февраля в отчетах американской академии наук (PNAS).
В период между 1900 и 2000 гг уровень воды в океанах и морях нашей планеты поднялся приблизительно на 14 сантиметров вследствие таяния ледников в Арктике - заявляют исследователи. Эти ученые, изучающие климатические изменения, пришли к выводу, что если бы не было повышения температуры на планете, которое отмечается с начала индустриальной эры, повышение уровня воды в океанах в XX-м веке было бы вдвое меньше.
Последний век «сопоставим с тремя последними тысячелетиями, повышение уровня воды в океанах даже еще более ускорилось за последние двадцать лет », подчеркивает Роберт Копп, заместитель профессора в отделе наук Земли университета Ратджерс в Нью Джерси.
Согласно этому исследованию, в основе которого лежит новый статистический подход, разработанный Гарвардским университетом, уровень воды в океанах в период между тысячным и 1400 годами понижался приблизительно на 8 сантиметров. В этот период на планете отмечалось похолодание на 0,2 градуса Цельсия.
В настоящее время средняя мировая температура выше на один градус Цельсия по сравнению с периодом конца XIX-го века.
Согласно отчету, опубликованному в понедельник, если бы на планете не имело место потепление с начала индустриальной эры и не было последствий в виде повышения уровня воды в океанах, то более половины 8 000 наводнений на восточном берегу США с 1950 года не призошли бы.
12 декабря 195 стран поддержали парижское соглашение, которое предусматривает, в частности, поддержание уровня повышения температуры в диапазоне двух градусов по отношению к доиндустриальной эре. Согласно этой исследованию, если бы эти изменения вели к постепенному отказу от применения угля и углеводородов, то такое повышение могло бы, возможно, оказаться между 24 и 60 см.
French to Russian: Saisie-contrefaçon General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French d’avoir à comparaître dans le délai de quinzaine, augmenté de deux mois vis-à-vis de la société espagnole JUMASA et de la société taiwanaiseDEPO AUTO PARTS INDUSTRIAL par application de l'article 643 du Code de Procédure civile, à l'audience et par devant Messieurs les Président et Juges composant le Tribunal de Grande Instance de PARIS,séant au Palais de Justice de PARIS – 4, boulevard du Palais, 75001 PARIS.
Dans ce délai, un Avocat ayant compétence pour postuler près le Tribunal de Grande Instance de PARIS devra se constituer sur la présente assignation, faute de quoi, au jour fixé pour l'audience, un jugement pourra être rendu en votre absence au vu de seuls éléments fournis par la demanderesse
1. Saisie-contrefaçon
En vertu d’une ordonnance sur requête en date du 13 octobre 2015, la société VOLKSWAGEN a fait procéder, le 16 octobre 2015, à une saisie-contrefaçon par Maître Pierre DUMAS, Huissier de Justice, au sein des locaux de la Direction Régionale des Douanes et Droits Indirects de BAYONNE(Pièce n°13).
Il ressort des constatations matérielles de l'huissier et des photographies annexées au procès-verbal(Pièce n°14)que:
• les phares avant, le feu arrière et le parechoc retenus en douane et saisis par l’huissier, reproduisent de façon servile toutes les caractéristiques des modèles susvisés de la société VOLKSWAGEN (Voir photographies annexées au PV);
• sur les cinq phares avant figure la mention «Made in TAIWAN DEPO» (page 2 du PV);
• sur les cartons figurent la mention « DEPOAUTO LAMP TAWAIN»et les étiquettes de la société DEPO (page 2 du PV);
• ainsi que les étiquettes de l’expéditeur en France desdites pièces: « JUMASA, Camino Sangroniz 10, 48150 Sondika (Bizkaia) »(Voir photographies annexées au PV),
• sur les étiquettes des sociétés JUMASA et DEPO, sont reproduites les marques de la société VOLKSWAGEN sous les formes suivantes: « Crafter 06 », « Golf 04 »,« GLF V »,« New Betl » (page 2 du PV + photographies annexées).
Dûment autorisée par l’ordonnance présidentielle, l’huissier a poursuivi ses opérations le même jour dans les locaux de la société SPAC après avoir rencontré son Gérant Monsieur Manuel CABRAL.
Ce dernier lui a confirmé que son fournisseur de pièces détachées est la société espagnole JUMASA, ainsi que l’attestent les factures annexées au procès-verbal (Pièce n°15).
Il en résulte que les pièces détachées contrefaisantes ont été fabriquées à Taiwan et exportées en Espagne par la société DEPO AUTO PARTS INDUSTRIAL Co. Ltd, puis exportées en France par la société espagnole JUMASA et livrées à la société française SPAC dont l’activité est la revente desdites pièces détachées.
Ces agissements portent atteinte aux marques communautaires et aux droits découlant des dépôts de modèles internationaux désignant la France de la société VOLKSWAGEN, et en constituent la contrefaçon dans les termes des dispositions des articlesL 335-2 et suivants et L 521-1 et suivants du Code de la Propriété Intellectuelle, et des articles 9 et 14 du Règlement (CE) n° 207/2009 sur la Marque Communautaire.
La sociétéVOLKSWAGEN est dès lors fondée à saisir le Tribunal de céans afin de voir cesser et sanctionner les atteintes ainsi portées à ses droits.
Translation - Russian должен явиться в течение двух недель, представитель испанской компании JUMASA и тайваньской DEPO AUTO PARTS INDUSTRIAL - в срок до двух месяцев и двух недель в силу действия статьи 643 Гражданского Кодекса, на слушание и предстать перед господами председателем и судьями, представляющими Парижский Суд Высшей Инстанции, с местонахождением по адресу: Парижский Дворец Юстиции – 75001 ПАРИЖ, Дворцовый бульвар (бульвар Дю Пале), 4, .
В течение данного срока Адвокат, в компетенцию которого входит ведение дел в Парижском Суде Высшей Инстанции, должен добровольно явиться в суд по судебной повестке, в случае неявки в день, определенный для слушания, выносится решение в ваше отсутствие на основании только тех данных, которые были предоставлены стороной, подавшей иск.
1. Арест на незаконно производенные изделия
В силу предписания по расследованию от 13 октября 2015 года компания VOLKSWAGEN инициировала 16 октября 2015 года наложение ареста Мэтром Пьером ДЮМА, судебным приставом, по адресу помещений Регионального Управления Таможенных Дел и Косвенных Прав BAYONNE (Приложение №3).
По факту установления фактических обстоятельств, произведенного судебным приставом, и фотографий, прилагаемых к протоколу следует (Приложение №14) следующее:
• передние фары, фары заднего света и амортизатор, изъятые на таможне и арестованные судебным приставом, копируют все характеристики выше рассмотренных моделей компании VOLKSWAGEN (См. прилагаемые к Протоколу фотографии);
• на пяти фарах на передней части фигурирует надпись «Made in TAIWAN DEPO» (страница 2 Протокола);
• на упаковке фигурирует надпись « DEPOAUTO LAMP TAWAIN» и этикетки компании DEPO (страница 2 Протокола);
• а также этикетки отправителя во Францию выше названных частей : « JUMASA, Camino Sangroniz 10, 48150 Sondika (Bizkaia) »(См. прилагаемые к Протоколу фотографии),
• на этикетках компаний JUMASA и DEPO присутствуют торговые знаки компании VOLKSWAGEN в различных формах: « Crafter 06 », « Golf 04 »,« GLF V »,« New Betl » (страница 2 Протокола + прилагаемые фотографии).
На основании предписания председателя судебный пристав произвел необходимые действия в тот же самый день в помещениях компании SPAC после встречи с ее руководителем господином Мануэлем КАБРАЛЕМ.
Последний подтвердил ему, что его поставщиком отдельных запасных частей является испанская компания JUMASA, о чем также свидетельствуют счета, прилагаемые к Протоколу (Приложение №15).
Из всего этого следует, что поддельные запасные части были произведены в Тайване и экспортированы в Испанию компанией DEPO AUTO PARTS INDUSTRIAL Co. Ltd, затем перевезены во Францию испанской компанией JUMASA и поставлены французской компанией SPAC, дейтельностью которой является перепродажа выше названных запасных частей.
Данные действия являются посягательством на торговые марки ЕС и права, происходящие из хранения международных моделей компании VOLKSWAGEN во Франции и представляют собой подделку на основании положений статьи L 335-2 и следующих и L 521-1 и следующих Кодекса Интеллектуальной Собственности, а также статей 9 и 14 Регламента (CE) № 207/2009 о Торговом Знаке ЕС.
Компания VOLKSWAGEN вынуждена в результате обратится в Суд настоящей инстанции для прекращения подобных посягательств на свои права и принятия санкций.
French to Russian: SPECIFICATIONS TECHNIQUES D'UN AUTOMOTEUR CARGO DE 50 TONNES General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - French SPECIFICATIONS TECHNIQUES D'UN AUTOMOTEUR CARGO DE 50 TONNES
DISPOSITIONS GENERALES
Objet
L'automoteur polyvalent sera charge de la desserte des rivieres de 3"*mecategorieet des petitsaffluents de I'hinterlandagricole. Les terminus de navigation seront les embouchures des rivieres de premiere categorie (fleuve, riviere Kasai, lacs).Cetautomoteurpourradevenir un standard et faire I'objetd'une construction enserie.
Son tirantd'eauen charge maximum sera done limite a 0,8 m.
ifpourra transporter tous types de cargaisons :
• Cargaisonsseches a I'uniteou sur palettes, productions agricolesen sacs ouenvracdans un conteneur 40' pose sur le pont;
• Cargaisonsliquides ;
• Unvehicule leger sur le pont.
La charge utile totale sera de 50 tonnes.
Le conteneur -qui fait partie de la fourniture- pourraetregrutedans les ports de concentration equipes de gruesoubien son contenu charge / dechargemanuellementdans les ports des affluents.
Dimensions - Vitesse
Dimensions approximatives :
• Longueur:24 m
• Largeur: 4,5 m
• Creux : 1,60 m Tirantd'eau maximum : 0,8 m
Propulsion par 1 moteur diesel oudeuxentraTnantclassiquementunehelice(ou ^^Jeux) sous voutebiencon?ue.
Vitesseminimaleenpleine charge: plus de 10 km/h hors courant avec uneprofondeurd'eau de 4 m.
Autonomie : 200 heures.
Equipage : 4 personnes.
Conception
Les plans de structure serontconformes au Reglement de Classification des bateaux de navigation interieureadoptepar la RDC.
La conception choisieprivilegiera les solutions simples etrobustesmaisintegrera des normessanitaires, de confort et de securitemodernes.
Classification, construction, conservation
La construction se ferasuivant les regies de bonne pratiqued'applicationinternationale.
Les bateaux seront certifies par ('Administration de la Marine de la RDC. Les coqueset superstructures sontconstruitesenaciersoudes.
Translation - Russian ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АВТОКРАНА НА 50 ТОНН
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
Предмет
Многофункциональный автокран должен быть предназначен для обслуживания рек 3-ей категории и малых притоков сельскохозяйственных внутренних районов страны. Конечной навигационной станцией должны быть устья рек первой категории (крупные реки, река Казэ, озера). Данный кран может стать стандартом и предметом серийного производства.
Осадка механизма при полной загрузке должна быть не больше 0,8 м.
Должен иметь способность перемещать все виды груза:
• Сухогруз штучный или на палетах, сельскохозяйственную продукцию в тюках или насыпью в контейнере вместимостью 40', находящегося на палубе;
• Жидкие грузы;
• Легкое перевозочное средство на палубе.
Общая полезная загрузка - 50 тонн.
Один контейнер из партии груза должен подниматься краном в портах, где имеются несколько кранов, или же его содержимое загружается или выгружается вручную в портах притоков.
Габариты - Скорость работы
Приблизительные габариты :
• Длина: 24 м
• Ширина: 4,5 м
• Глубина : 1,60 м Максимальное водоизмещение: 0,8 м
Тяга на 1 дизельный двигатель или два entra Tnant unehelice(ou ^^Jeux) sous voute biencon?ue.
Минимальная скорость при полной загрузке: более 10 км/ч при отсутствии течения и на глубине 4 м.
Продолжительность автономной работы: 200 часов.
Персонал: 4 человека.
Конструкция
Чертежи конструкции должны соответствовать Регламенту Классификации навигационных судов во внутренних водах, принятых Демократической Республикой Конго.
Выбранная конструкция позволяет релаизовывать простые и сложные решения в соответствии с современными нормами санитарии, удобства и безопасности.
Классификация, производство, хранение
Производство должно осуществляться в соответствии с требованиями международного применения лучших практик.
Суда должны быть сертифицированы Морским Управлением Демократической Республики Конго. Корпус судна и внешние конструкции изготовляются из стали.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Cheliabinsk State University
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
English to Russian (Chelyabinsk State University) French to Russian (Chelyabinsk State University) Russian to English (Chelyabinsk State University) Russian to French (Chelyabinsk State University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio