This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese - Standard rate: 0.10 USD per word / 80 USD per hour Japanese to English - Standard rate: 0.10 USD per character / 80 USD per hour Japanese - Standard rate: 0.10 USD per character / 80 USD per hour
English to Japanese: Thesis The Tension between Knowledge, Skills and Attitude General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The tension between knowledge, skills and attitude, in other words, the problem of the integration of theory and practice, has been dominant in Europe over 6000 years or even longer. Examples of rock carvings in Norway and the concepts of Socrates as represented in Plato dialogues, testify to this. It poses the iceberg problem: can we educate our students in the development of their attitudes, which so much determine their knowledge, skills, and indeed their overall teaching behaviour. The most relevant aspects of teacher education programmes seem, or even appear, to be least “trainable”.
Translation - Japanese 教育論文 「知識、スキル、態度の緊張関係」
知識、スキル、態度の間にみられる緊張関係、すなわち理論と実践の統合という課題は、ヨーロッパでは6000年あるいはそれ以上の永きにわたりきわめて重要な問題であった。ノルウエーの岩の彫刻やプラトンの対話に示されるソクラテスの観念にみられる例は、このことを裏付ける。つまりこの問題は、氷面下の課題を浮き上がらせている。すなわち、我々は学生の態度の開発で彼らを教育できるのか、態度の開発が学生の知識、スキル、また実際彼らの教えるという行動を決定づけるとされるのだが? 教師教育プログラムに極めて大きく関わるこの側面は、最も”訓練しにくい”ものと思われる、あるいは、そのようにみられているとさえ言える。
English to Japanese: Memorandum of Understanding on Business Alliance General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Memorandum of Understanding on Business Alliance
Article 3 (Scope of Business Alliance)
MJ entrusts to TK its entire business activities regarding steel doors and windows in J, procures or manufactures and supplies such doors and windows in C according to the intention of TK.
TK entrusts to MJ its entire business activities regarding steel doors and windows in C, delivers technical assistance, provides know-how and supplies’ products according to the intention of MJ.
The business alliance regarding steel doors and windows between J and C by TK and MJ shall be implemented on a mutually exclusive basis.
Article 4 (Confidentiality)
Article 5 (Exclusion)
Article 6 (Term of the Memorandum)
The term of the Memorandum shall be for three (3) years beginning on 11th of March, 2011 and expiring on 10th of March, 2014. If no dissent is expressed by either TK or MJ in advance of the expiration date, the term shall be automatically extended for one (1) year. If addition and/or deletion of a clause is necessary during the term, a new Memorandum shall be exchanged upon mutual agreement, and the intention and process of the renewal shall be recorded in the new Memorandum.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Black's Law Dictionary Free Online Legal Dictionar, BusinessDictionary.com, Eijiro-on-the-Web Pro, Lexic.us, LogoVista Pro 2011, MERRIAM-WEBSTER ONLINE , Weblio, Powerpoint
At < About Me >, as one devoting oneself to the Language Profession, I would like first to touch on my intercultural background from a geographical and intercultural perspectives.
I am of an Okinawan 28th generation, maybe from Kume-jima, about 100 km west of Naha Harbor.
My Okinawan grandfather took all of his village people to Hawaii for emigration.
Father was graduated from University of Colorado Boulder (MechlEng).
He lost his first job in New York at the time of the Great Depression in 1929. He failed to get the next job in the Japan Main Land because he was not a graduate from a Japanese university and because he was an Okinawan, not Main Land Japanese.
Because he was employed in Taiwan by a Dutch company, I was born in Tanshui and grew up during my early days in Taipei.
Probably this experience seemed to nurture within me the feeling of familiarity with other Asian and North and South American people.
Fortunately, I have visited more than 30 countries in the world so far on business. As a result, such experiences have positively influenced my expertise in language-related services by enriching cultural perspectives and observations about people, languages and social systems of the world.
1. < My Three Linguistic Professions>
Ⅰ am basically a Freelance EngJpn
- Translation Proofreader / Reviewer
- Consecutive Interpreter, and
- Translator
(Experienced for 41 years in total)
2. < Professional Due Diligence: My Uniqueness in EngJpn profession>
My uniqueness lies in the heavy Due Diligence as Translational Quality Management in the categories listed above.
As the quality management of the EngJpn translation services, special cultural cares are taken as follows:
- < Grasp the Subject Matter, its Purpose or Aim and Relevant Circumstances >
- < For grasping them, Customer-Oriented Examinations are made >
Further, for the Japanese language,
- *
*I think the use tends to degrade the quality of the translator and translation, except for some spheres like scientific these and patent applications.
*For this reason, I hesitate using CAT for Japanese
*I even hesitate receiving Rush Works for the sake of the Japanese-specific cultural aspects of Due Diligence.
I’d like to touch on the following 3 cultural aspects of the Japanese language that I think are specifically important for translators**:**there are many others.
✿1. “Japanese Sentence-ending Particles”
“written Japanese Sentence-ending Particles” to be considered for translation styles: “Desu – Masu” style versus “De’aru” and “Da” styles
To simply put:
1. Desu – Masu is a polite style and commonly used such as for commercial pamphlets. You will hear speech of this style on the TV and radio.
2. De’aru is a rigid style and commonly used for academic / scientific papers.
3. Da is a simple and declarative style and newspapers mostly employ it.
That is, the translator will have to decide on which translation style, in the beginning, from “Desu – Masu” (not blunt ~ polite), “De’aru” (pedantic) and “Da” (declarative) for the sake of the reader / listener.
✿2. "Politeness"
"Politeness" may be a second most important as well as difficult cultural aspect of Jpn translation:
If you can read Japanese, please refer to my since the explanation there is different from that below because it follows what is taught in Japanese middle schools.
- Choice of socially acceptable norms of "Politeness" in expression.
"Politeness" is particularly important for client-oriented marketing media and materials because they are targeted to particular genders (feminine vs. masculine, or both), age brackets (exclusive or inclusive), senior or junior (or both), societal classes / groups (relevant or irrelevant), desirable feelings / touches (such as jovial or serious), and so forth.
"Politeness" can be described in many ways, such as, by sentence-ending particles Desu-Masu, Verb + Kudasai (like, Matte kudasai, Please Wait.), prefix O + person-related word + suffix Sama (e.g. Okyakusama→O-kyaku-sama = polite expression of Guest(s), etc.
Mistaken choices of polite expressions, even excessive politeness, may easily trigger psychological or mental rejections of Japanese readers or listeners.
✿3. “Four Japanese Notation Systems”
The third most difficult cultural aspect of Jpn translation may be the knowledge of “Four Japanese Notation Systems”:
Some examples are shown in the following table together with Inflected Kanji:
・大和(やまと)言葉(ことば): English
私 わたし ワタシ watashi I
・漢語(かんご)
金魚 きんぎょ キンギョ Kin’gyo Gold fish
・外来語(がいらいご):
煙草 たばこ タバコ tabako tobacco
Explanation:
- Kanji (Chinese character as it is): Almost all Japanese family / given names in single / plural Kanji pose problems of how to pronounce even for Japanese.
--Kanji inflected: with Kana (Hiragana / Katakana) added after a Chinese character to show its meaning and pronunciation, being set by the Ministry of Education and Science.
- Hiragana: the Japanese Rounded Cursive Syllabary
- Katakana: angular Japanese Syllabary used primarily for loanwords (e.g. foreign names), and
- Roma-ji: Romanized Syllabary Japanese Syllables
As for me, I like and use Revised “Hepburn System” proposed in 1885 (e.g. Shinbun instead of Shimbun for newspaper).
--Romaji Variants:
There are some variants officially mandated for various public uses (e.g. Railroad / Road signs, Passport, etc.).
Please refer to Wikipedia,
< http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system >
Remark: Because of such complex and difficult 3 aspects and others of the Japanese language, I have been requested to review , though I am a non-native.
3. < Online tools help in the EngJpn Translation > Due Diligence –continued-:
✿1. Web-based Dictionaries, such as
- < Eijiro-on-the-Web (Pro) >:
There are a variety of examples of word usages, etc. available at Eijiro. Besides, Double / Reverse Checking of Meanings via Eng-Jpn and Jpn-Eng are easily and conveniently possible.
- < Weblio, Eng-Jpn Jpn-Eng and Jpn-Jpn dictionary >:
I use it all the time and for Proper Nouns (such as names of governmental organizations), Technological / Industrial / Legal Terminologies, for EngJpn, and reverse checks, quite conveniently.
Weblio also presents a variety of word usages, etc. and the Double / Reverse Checking similar to those of Eijiro.
- < BusinessDictionary.com >:
It’s useful for (re)confirmation of English business terminologies.
✿2. Web-based Information Search:
- < Wikipedia >
Wikipedia is generally very useful for various purposes such as getting to know specific circumstances, cultural aspects, etc. However, as Wikipedia sometimes admits, some articles need reinforcement, additions and what not.
✿3. Text Change Tracking / Comment / Recording tools:
For Microsoft Word format, they are effectively used for words, phrases and sentences as necessary, for Proofreading. As for Excel, the tracking function is limited but still useful.
4. < Three Categories of Works I Prefer >:
i) Business / Business Management (a total of 41 years of experience)
Particularly, I’m able to broadly deal with
- Market- & Culture-related Items such as Brochures, Pamphlets, Branding, Cultural Exchange, Home Page, International Marketing,: where Soft and Creative Translation is welcome.
- I’m also able to broadly support firms in business in EngEng and EngJpn in these areas.
ii) Engineering and Engineering Management (total 30 years)
Particularly, I’m able to broadly deal with
- Engineering in general, Eco / Energy, Architecture, Construction.
- I’m also able to support firms in EngEng and EngJpn in these areas.
iii) Human Resources & Organization Development (HRD & OD) (total 28 years)
Particularly, I’m able to broadly deal with
- HRD / OD / Training and Their Management.
- I’m also able to support firms in Business in EngJpn in these areas.
5. < Place of My Services >
I am available anywhere the world over, even at Skype Tele Conference, as Freelancer of the Three Professions.
I also welcome being internationally employed or dispatched as far as serviceable.
Please take time to read My CV attached with this Profile to make sure:
Thank you. Saburo
Keywords: Key words:
Native Japanese, Freelancer, Professional, English-Japanese, Japanese–English, Translation Review / Check, Proofreading, Consecutive Interpreter, Interpreting, Creative Translation. See more.Key words:
Native Japanese, Freelancer, Professional, English-Japanese, Japanese–English, Translation Review / Check, Proofreading, Consecutive Interpreter, Interpreting, Creative Translation, Translational Quality Management / Due Diligence, International, Overseas Expansion, Global, Culture, Networking, Internet / Online Sales, Marketing, Brochure / Pamphlet, Conference, Business Liaison / Support, Science and Technology, Technological / Academic Theses, Engineering, Engineering Management, Consulting Engineer, Architecture, Civil Engineering, Construction, Construction Contract Administration, FIDIC, UK JCT, Construction Technology, Construction Management, CM, Building Maintenance, Construction Cost Management, Bidding, Tender, Construction Material, Building Services, HVAC, Business, Overseas Expansion, Code / Standard, Venture Business, Industry (General), Commerce (General), Economics, Enterprise, Natural Resources, Energy, Environment, Green, LEED, Green Building, Sustainability, CASBEE, Green Material / Equipment, Education, Training, Human Resource Development, HRD, Organization Development, OD, Diversity / Intercultural Management, Interview. See less.
This profile has received 5 visits in the last month, from a total of 5 visitors