This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Haitian-Creole: Sustainable sanitation General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Sustainable Sanitation
Sustainable sanitation can be defined as: toilets are used consistently by the population; toilet coverage is maintained by the community/society close or near to 100%; there are no significant health risks; there is no significant degradation of the environment; the infrastructure uses technology that can be operated & maintained over a prolonged time period, and the re-use potential of waste is considered at the planning phase.
What the sector say they need
Based on the outcomes of the conference, it is felt that the sustainable sanitation sector in Haiti needs: strong institutions to support & guide the sector; the active participation of all stakeholders, (users, community, authorities, & service providers); finance to create an enabling environment; and research & development into new technologies & approaches.
Translation - Haitian-Creole Sanitasyon Dirab
Nou ka defini Sanitasyon Dirab fason sa a: popilasyon an itilize twalèt nèt ale, moun nan kominote a / sosyete a kenbe aksè a twalèt a prèske 100%, pa gen gwo risk pou sante, pa gen okenn gwo degradasyon nan anviwònman an, enfrastrikti a itilize teknoloji ki ka fonksyone epi konsève pandan yon long peryòd, epi nan faz planifikasyon an yo mete posibilite pou sèvi ak dechè yo.
Kisa sektè a bezwen
Baze sou rezilta konferans lan, li parèt klè ke sektè sanitasyon dirab la an Ayiti bezwen: enstitisyon fò pou sipòte ak gide sektè a, patisipasyon aktif tout moun konsène yo (itilizatè yo, kominote a, otorite yo ak founisè sèvis yo), finansman pou kreyasyon yon anviwònman favorab, epi rechèch ak devlopman sou nouvo teknoloji ak apwòch.
Spanish to Haitian-Creole: Voces de aliento y esperanza General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish
Han transcurrido dos años del terremoto que dejó en el pueblo haitiano, especialmente en Puerto Príncipe, desolación y desesperanza.
Diversos sectores en el mundo, incluidos líderes políticos, interpretaron esa tragedia como una invitación a la solidaridad y a la colaboración. Se generó un movimiento de foros internacionales y conferencias con el propósito de buscar formas de ayuda para el pueblo haitiano.
La República Dominicana fue la primera en hacer patente la solidaridad con el hermano pueblo pues al día siguiente, el propio Presidente de la República, doctor Leonel Fernández, hizo presencia en Haití para indagar la forma en que la República Dominicana podía contribuir a hacer frente a las más importantes urgencias.
Los comedores económicos, técnicos en el área de la comunicación y técnicos de la Corporación Dominicana de Empresas Eléctricas Estatales, CDEE, prácticamente se mudaron al hermano país para llevar alimentos y restablecer los servicios de comunicación y de electricidad.
Translation - Haitian-Creole Genyen dezan ki pase depi tranbleman tè a kite pèp ayisyen an, an patikilye nan Pòtoprens, nan dezolasyon y ak dezespwa.
Anpil sektè dan le mond, pami yo plizyè lidè politik, entèprete trajedi sa a kòm yon envitasyon pou solidarite ak kolaborasyon. Yo òganize yon plizyèforòm entènasyonal ak konferans y s avèk kòm objektif pou jwenn fason pou ede pèp ayisyen an.
La Dominikani figire pami premye peyi ki montre solidarite pou peyi frè a, puiske pwòp Prezidan Peyi a, doktè Leonel Fernández, te reponn prezan an Ayiti pou chèche konnen nan ki fòm la Dominikani ka kontribye pou fè fas a ijans ki pi enpòtan yo .
Kantin ekonomik yo, teknisyen nan domèn kominikasyon ak teknisyen Kòporasyon Dominikèn Antrepriz Elektrik Leta yo(CDEE), te pratikman al abite nan peyi frè a pou pote manje, retabli sèvis kominikasyon ak elektrisite.
French to Haitian-Creole: Conseils pour la brigade d de protection civile
Source text - French Tous les équipements de protection individuels doivent être impérativement portés
Les casques, combinaisons de travail, les lunettes de protection, chaussures de sécurité, les gants de manutention sans oublier les gants d’examen, et les masques de protection contre la poussière, les chasubles (gilets) pour être visibles.
Hygiène, éviter transmission de maladies :
Désinfection régulière des mains : en utilisant du gel hydro-alcoolique : déposer une noisette au creux des mains, et frotter pendant 30 secondes. Laisser sécher le reste du produit.
Se nettoyer dès que les mains sont sales, entre chaque victime, avant de manipuler du matériel.
Les gants d’examen doivent être portés pour dès qu’on s’occupe d’une victime.
Le port des lunettes de protection pour éviter les projections de liquides biologiques (saignements, plaies, maladies)
Le port des masques : éviter les projections par la bouche, le nez des malades.
Observation du site, repérer les dangers : éboulement possible, gaz, électricité…, ainsi que les personnes exposées (victimes, témoins, brigadiers)
Balisage du site avec les rubans de balisage, ou tout autre matériau (cône) qui permet d’identifier la zone dangereuse,
Signal d’alerte : plusieurs coups de sifflet avertissent d’un danger : évacuer d’urgence la zone pour se rassembler à un endroit précis. Une fois rassemblés, compter ses équipiers, et attendre que le chef autorise la reprise du travail après la disparition du danger.
Dégager la victime rapidement si un danger vital la menace : en premier lieu, pensez à ne pas se mettre en danger. Je dois être sûr de pouvoir dégager la victime. Il faut définir un chemin de sortie avant de commencer le dégagement, et celui-ci doit durer 30’’ maximum.
Les manœuvres peuvent se réaliser à 2 brigadiers en fonction de la difficulté (poids de la victime, force des brigadiers…).
Traction par les chevilles : saisir la victime par les chevilles, et la dégager en forçant sur ses cuisses.
Translation - Haitian-Creole
Li obligatwa pou mete tout ekipman pwoteksyon endividyèl yo.
Kas yo, konbinezon travay yo, linèt pwoteksyon yo, soulye sekirite yo, gan proteksyon yo, san nou pa bliye gan pou egzamen yo ak tout mask pwoteksyon kont pousyè, jilè pou ou ka vizib.
Ijyèn, pou evite transmisyon maladi:
Dezenfekte men yo regilyèman : sèvi ak jèl hydro-alkòl: Mete yon ti boul nan pla men yo, fwote pandan 30 segonn. Kite rès pwodwi a seche.
Netwaye men yo depi yo sal, apre chak viktim, anvan ou manyen materyèl.
Ou dwe mete gan egzamen yo depi wap okipe yon viktim.
Pou evite pwojeksyon likid byolojik (senyen, blese, maladi), mete linèt pwoteksyon ou.
Mete mask ou: evite pwojeksyon nan bouch, nan nen malad yo.
Obsève sit la, pou detekte danje: posibilite eboulman, gaz, elektrisite ..., ansanm ak moun ki ekspoze (viktim, temwen, brigadye)
Fè balizaj sit la ak riban balizaj yo, oswa nenpòt lòt materio (pa egzanp kòn), ki pèmèt idantifye zòn danje a.
Sinyal alèt: plizyè kout Siflèt avètisman pou yon danje: evakye ann ijans zòn nan pou rasanble yon kote espesifik. Lè nou fin rasanble, konte manm ekip ou a, epi tann lidè a bay otorizasyon pou reprann travay la apre danje a fin pase.
Deplase viktim nan vit, si gen yon danje ki menase lavi li: Tou dabò, panse pou ou pa mete tèt ou an danje. Fòk ou gen konfyans ke ou ka deplase viktim nan. Fòk ou fè yon wout pou ou sòti anvan ou kòmanse deplasman an, ki dwe dire 30” (trant segonn) maksimòm.
Mannèv yo ka fèt ak 2 brigadye selon difikilte a (pwa viktim nan, fòs brigadye yo ...).
Traksyon nan pye: kenbe viktim nan, nan pye yo, ralel pandan wap fè fòs sou kwis yo.
Traksyon nan pwanyè: Kenbe viktim nan, nan pwanyè yo, soulve li yon ti kras pou tèt li pa frappe atè a, rale li pandan wap fè fòs sou kwis yo.
More
Less
Translation education
Other - N/A
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2012. Became a member: Apr 2013.
Credentials
N/A
Memberships
N/A
Software
CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
I am a native Haitian Creole speaker based in Port-au-Prince.
At the moment, I am mainly translating and proofreading in the language pairs English to Haitian Creole and English to French.
For the last five years, I handled different translation and
interpretation tasks for several entities including local and international
organizations, agencies and individuals.
I am a volunteer at the International
Federation for Choral Music and Translators Without Borders where I proofread
and translate articles from English to French and Haitian Creole on a variety
of topics.
I am a member of the International Association of Professional
Translators and Interpreters.
My resume, which is also in attachment, will
provide you more information about my skills. My home office equipment includes a laptop with daily
backups, high speed Internet. I currently use the following CAT tools: SDL
Trados, and memoQ. With each project I undertake, I guarantee high
quality work delivered on or before deadline and prompt response to your phone
calls and emails.