This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Greek (National and Capodistrian University of Athens) French to Greek (National and Capodistrian University of Athens) English to Greek (Panhellenic Association of Translators) French to Greek (Panhellenic Association of Translators) Greek to English (Panhellenic Association of Translators)
Greek to French (Panhellenic Association of Translators) English to French (Panhellenic Association of Translators) French to English (Panhellenic Association of Translators)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Ι have a
postgraduate degree in Translation Studies from the National and Kapodistrian University
of Athens (grade: 19,33/20). I have been a member of the Panhellenic Association
of Translators (member of Fédération Internationale des Traducteurs) since
2012. Other qualifications include the following: Diplôme de traducteur
bilingue by Centre Européen de Formation à la Traduction Professionnelle in
1999 / Degree in French literature and language by the National and
Kapodistrian University of Athens in 1999 / Chartered Institute of Linguists'
Diploma in Translation from English into Greek in 2003. Being a freelancer
involves developing a trusting relationship with my clients. As a result, I
place much emphasis on their satisfaction by delivering the best. Providing top-quality
translation and proofreading services is crucial to me. I work in varied fields
of expertise, including EU, administration, human and life sciences, medicine,
geology, technology, social sciences, literature, marketing, sports, tourism,
etc. I have worked as a translator-proofreader for a tourist portal and a
special education publishing company for a long time. The 2004 Athens Olympic
Games were an important landmark in my career as a translator-proofreader. I do
not accept strictly legal texts, as translating such texts requires a legal
professional background. In 2011, I was awarded the WSET Level 2 Intermediate
Certificate in Wines and Spirits, and since then, I have become active in wine
translation. I always try to watch the latest developments in the translation
industry and boost my professional status by attending seminars and courses. I
generally have good availability one or two weeks ahead, but I can also
accommodate shorter timescales. Feel free to contact me for further
information. CV and reference letters are available upon request.