This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Arabic: This excerpt is taken from (The Sea Wolves by Lars Brownworth)
Source text - English Just off the west coast of present-day Scotland, lies
the small island of Iona, a grassy promontory with
white sandy beaches, rising up out of the North Sea.
Today it is a place of quiet contemplation, relatively
undisturbed by the tour groups or visiting school
children wandering among its enchanted ruins.
Even for those who know, it is easy to forget that
twelve centuries ago, these idyllic shores were the
scenes of unimaginable violence.
The monastery of Iona is the symbolic heart of
Scottish Christianity, one of the oldest and most
important religious centers in Western Europe. It
was founded by the Irish monk Columba in the sixth
century and became the focal point for the spread of
the faith throughout Scotland.
In the early centuries, the monks came to seek
seclusion among the ‘desert’ of the Atlantic Ocean,
and built simple beehive-shaped stone huts where
they could concentrate on their prayers and vows of
poverty and obedience. Over time, however, the
small community became a major pilgrimage site,
and a great medieval center of learning. It
developed into a training school for monks with
special rooms for the copying of manuscripts called
scriptoriums that produced works of art famous
throughout Europe. Chief among these was the
‘Book of Kells’, an illuminated collection of the
four gospels that was described by its Irish
contemporaries as “the most precious object in the
western world”
Translation - Arabic قبالة الساحل الغربي السكتلندا التي نعرفها اليوم تقع
جزيرة إيونا الصغيرة, األرض البارزة المعشوشبة
ة على بحر الشمال.
ّ
ذات الشواطئ بيضاء الرمال المطل
اليوم هي مكا ٌن للتأمل في هدوء, يزورها على استحياء
مجموعات سياحية أو أطفال مدرسة يهيمون بين
أنقاضها الساحرة. ولكن حتى بالنسبة للمطلعين, فإنه
من السهل أن ينسوا أن تلك الشواطئ المثالية كانت
مسرح أحداث عن ٍف ال وصف لها.
يُعّد دير إيونا القلب الرمزي للمسيحية االسكتلندية, أحد
أقدم وأهم المراكز الدينية في أوروبا الغربية. أسسه
الراهب األيرلندي كولومبا في القرن السادس الميالدي
وأصبح محطة انتشار الدين عبر اسكتلندا.
جاء الرهبان في القرون األولى باحثين عن العزلة في
غياهب المحيط األطلنطي, وبنوا أكواخ حجرية على
شكل خاليا النحل حتى يتسنى لهم التفرغ لعباداتهم
وااللتزام بالكفاف والطاعة. ولكن المجتمع الصغير
أصبح بمرور الوقت موق ًعا بار ًزا للحج ومرك ًزا عظي ًما
للتعلم في العصور الوسطى. تح ّول إلى مدرس ٍة لتدريب
ا خاصة )مناسخ( لنسخ
الرهبان وتضمن غرفً
المخطوطات, فصّدرت أعماًال أدبية ذائعة الصيت إلى
أوروبا بأركانها. من ضمن المخطوطات العُمدة "كتاب
كيلز" وهو عبارة عن مجموعة تنويرية لألناجيل
األربعة التي قال عنها معاصروها األيرلنديون أنها
أثمن ما في العالم الغربي.
English to Arabic: This excerpt is taken from (The Black Cat by Edgar Allan Poe)
Source text - English FOR the most wild, yet most homely narrative
which I am about to pen, I neither expect nor solicit
belief. Mad indeed would I be to expect it, in a case
where my very senses reject their own evidence.
Yet, mad am I not--and very surely do I not dream.
But to-morrow I die, and to-day I would unburden
my soul. My immediate purpose is to place before
the world, plainly, succinctly, and without
comment, a series of mere household events. In
their consequences, these events have
terrified--have tortured--have destroyed me. Yet I
will not attempt to expound them. To me, they have
presented little but Horror--to many they will seem
less terrible than baroques. Hereafter, perhaps,
some intellect may be found which will reduce my
phantasm to the commonplace--some intellect more
calm, more logical, and far less excitable than my
own, which will perceive, in the circumstances I
detail with awe, nothing more than an ordinary
succession of very natural causes and effects.
From my infancy I was noted for the docility and
humanity of my disposition. My tenderness of heart
was even so conspicuous as to make me the jest of
my companions. I was especially fond of animals,
and was indulged by my parents with a great variety
of pets. With these I spent most of my time, and
never was so happy as when feeding and caressing
them. This peculiar of character grew with my
growth, and, in my manhood, I derived from it one
of my principal sources of pleasure. To those who
have cherished an affection for a faithful and
sagacious dog, I need hardly be at the trouble of
explaining the nature or the intensity of the
gratification thus derivable. There is something in
the unselfish and self-sacrificing love of a brute,
which goes directly to the heart of him who has had
frequent occasion to test the paltry friendship and
gossamer fidelity of mere Man.
Translation - Arabic ال أتوقع وال ألتمس منك تصديق الحكاية الوحشية التي
سأسردها عليك اآلن, وإن كانت عادية للغاية. وإذا
توقعت منك هذا فإني مجنون, فحواسي نفسها ترفض
ٍن
تصديق ما عايشته. إال أنني لست بمجنون, وعلى يقي
تام بأني يقظ ال حالم. الحق والحق أقول أني سأموت
غًدا, أما اليوم فأحرر روحي من الحمل الذي أثقل
كاهلي ج ّراء هذه الحكاية. جل ما أريده اآلن أن أضع
ٍز محكمين,
ٍح وإيجا
أمام أعين العالم كله, بكل وضو
وبدون تعليق, سلسلة من األحداث العادية ر ّوعتني في
تعاقبها ... عذبتني ودمرتني. إال أنني لن أفسرها, فلم
أ َر منها إال الخوف, أما لآلخرين فستكون محض سر ٍد
أنيق ال حكاية مرعبة. لعلي يو ًما أجد ضالتي فيما يأخذ
بعقلي إلى ما هو مألوف, أجد ضالتي في عق ٍل أكثر
هدو ًءا, أكثر منطقية, أقل مي ًال لإلثارة من عقلي هذا,
عقل ال يرى في هذه الحكاية رعبًا, بل حكاية طبيعية
تحكمها أحداث ونتائج.
طالما كنت طيّ ًعا منقا ًدا منذ نعومة أظافري, كنت رقيق
القلب حتى صرت أضحوكة رفاقي. طالما جذبني الولع
بالحيوانات على وجه الخصوص. دللني والداي
بحيوانا ٍت أليفة مختلفة. قضيت وقتي بينها, ولم أعهد
قدر ما كنت حين أطعمها وأداعبها.
سعادةً وال فرحةً
كبرت هذه الرغبة معي, وفي مراهقتي صارت أحد
أهم مصادر سعادتي األساسية. ولكل من وجد بداخله
في تفسير
ٍي ذكي لم أجد مشقةً
عاطفة تجاه كل ٍب وف
طبيعة سروري. هناك شيٌء ما في حب الحيوانات,
فهو ح ٌب إيثاري غير أناني يسكن قلبك على عكس حب
البشر التافه الواهي.
English to Arabic: This excerpt is taken from (The Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe)
Source text - English DURING the whole of a dull, dark, and soundless
day in the autumn of the year, when the clouds hung
oppressively low in the heavens, I had
been passing alone, on horseback, through a
singularly dreary tract of country; and at length
found myself, as the shades of the evening drew
on, within view of the melancholy House of Usher.
I know not how it was but, with the first glimpse of
the building, a sense of insufferable
gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the
feeling was unrelieved by any of that half
pleasurable, because poetic, sentiment, with
which the mind usually receives even the sternest
natural images of the desolate or terrible. I looked
upon the scene before me upon the mere
house, and the simple landscape features of the
domain upon the bleak walls upon the vacant eye-
like windows upon a few rank sedges
and upon a few white trunks of decayed trees with
an utter depression of soul which I can compare to
no earthly sensation more properly
than to the afterdream of the reveler upon opium
the bitter lapse into everyday life the hideous
dropping off of the veil. There was an
iciness, a sinking, a sickening of the heart an
unredeemed dreariness of thought which no
goading of the imagination could torture into aught
of the sublime. What was it I paused to think what
was it that so unnerved me in the contemplation of
the House of Usher? It was a
mystery all insoluble; nor could I grapple with the
shadowy fancies that crowded upon me as I
pondered. I was forced to fall back upon the
unsatisfactory conclusion, that while, beyond
doubt, there are combinations of very simple
natural objects which have the power of thus
affecting us, still the analysis of this power lies
among considerations beyond our depth. It was
possible, I reflected, that a mere different
arrangement of the particulars of the scene, of the
details of the picture, would be sufficient to modify,
or perhaps to annihilate its capacity for
sorrowful impression; and, acting upon this idea, I
reined my horse to the precipitous brink of a black
and lurid tarn that lay in unruffled lustre
by the dwelling, and gazed down but with a shudder
even more thrilling than before upon the
remodelled and inverted images of the gray
sedge, and the ghastly treestems, and the vacant and
eyelike windows.
Nevertheless, in this mansion of gloom I now
proposed to myself a sojourn of some weeks. Its
proprietor, Roderick Usher, had been one of my
boon companions in boyhood; but many years had
elapsed since our last meeting. A letter, however,
had lately reached me in a distant part of
the country a letter from him which, in its wildly
importunate nature, had admitted of no other than a
personal reply. The MS. gave
evidence of nervous agitation. The writer spoke of
acute bodily illness of a mental disorder which
oppressed him and of an earnest desire
to see me, as his best, and indeed his only personal
friend, with a view of attempting, by the
cheerfulness of my society, some alleviation of his
malady. It was the manner in which all this, and
much more, was said it the apparent heart that went
with his request which allowed me no
room for hesitation; and I accordingly obeyed
forthwith what I still considered a very singular
summons.
Translation - Arabic في يوٍم ممل مظلم ساكن من أيام الخريف التي تتدلى
فيها الغيوم من السماء بكبرياء, كنت أسير وحي ًدا على
ظهر حصاني داخل حقل حزين يتيم, وبعدما تهادت
ظالل الليل على الدنيا وقعت عيناي على "بيت أشر"
الكئيب. ال أذكر كيف بدا البيت, ولكن بنظرٍة واحدة
لت روحي. كآبة ال
ّ
عليه شعرت بكآب ٍة ال تُطاق تخل
إحسا شاعري ٍس فعًال ألن شعوري لم يُ َزح بأي تُطاق
جانبه السرور يتولد داخل العقل عندما نرى حتى أكثر
الصور خرابًا وفظاعة على حقيقتها. نظرت إلى هذا
المشهد أمامي – المنزل وما يحيط بهمن مناظر طبيعية
وإلى جدرانه السوداء الحزينة ونوافذه الدائرية الشاغرة
وحشائشه القصيرة وجذوع أشجاره البيضاء المتحللة
– ويعتريني حزن ال يُقارن بأي شعور إنساني في
س ّك يتخبط من أثر األفيون الكون, وال ينافسني فيه إال ير
وآخ ٌر متّزن يعاني من مرارة الحياة اليومية, يكشف
ٍر بشاعة المكان. شعرت
بفتو مريض أصاب قلبي أو
حالة من الكآبة العقلية التامة ال يقوى عليها أي خيال.
ما السبب؟ ف ّكرت ... ما الذي أثار حفيظتي وأنا أتأمل
"بيت أشر"؟ غمو ٌض ال تفسير له وال أقوى على
التعامل مع الخياالت التي أطلقها عقلي بسبببه. كنت
بتفسي غير مقنع ٍر مضط ًرا إلقناع نفسي – رغ ًما عنها –
بأن هناك بعض العناصر الطبيعية البسيطة من حولنا
تجتمع سويًا لتكّون قوة تؤثر علينا. ولكن فهم هذه القوة
ف ... قد ّك يحتاج إلى اعتبارا ٍت أبعد بكثير من فهمنا. رت
يكون هذا الشعور بسبب تج ّمع بعض عناصر المشهد
سويًا؛ وهو تجمع قد يكون كافيًا لتغيير أو تحوير قدرة
ٍع المكان على ترك
إنطبا حزين في نفس من ينظر إليه.
أخذت هذه الفكرة في االعتبار ثم و ّجهت لجام حصاني
سط ٍح بريق أملس. نحو حافة بركة سوداء متوهجة ذات
نظرت إلى األسفل - وأنا أحس بقشعريرة أقوى من
سابقتها – ناحية الحشائش األرضية الرمادية المتناثرة
والتي رسمت بتناثرها أشكاًال غريبة وشاذة, ثم جذوع
األشجار الضخمة, ونوافذ البيت مفتو
شاغرة.
على أي حال, اتخذت قرا ًرا باإلقامة مؤقتًا في هذا
البيت الكئيب, ربما لبضع أسابيع. كان "رودريك
أشر", مالك البيت, أحد رفقائي الطيبين فيما مضى,
ولكن عم ًرا قد مضى منذ آخر لقا ٍء بيننا. ربما مؤخ ًرا
فقط وصلني خطاب من بقعٍة بعيدة في الريف – خطاب
يُل عل ّي فيه بالمجيء وال يقبل فيه إال بالموافقة ّ منه – ح
من جانبي. بدا من كلماته أن مرض "التصلب المتعدد"
الذي أصابه قد أ ّدى إلى تهيج أعصابه. حّدثني عن
أل به – اضطراب عقلي ّ مرضه البدني الشديد الذي م
يثير جنونه – ورغبته المضنية في رؤيتي نظ ًرا لكوني
صديقه األقرب والوحيد, حيث رأى في وجودي
دائ ًم بعض التخفيف لمرضه. لم يترك المسبب لسعادته ا
مجا للتردد, وعليه ًال لي أسلوبه الودود النابع من قلبه
فقد لبيّت النداء وجئت للقائه الذي مازلت أعتبره لقا ًء
شخصيًا.
English to Arabic: This excerpt is taken from (The Signal Man by Charles Dickens)
Source text - English “ Halloa! Below there”!
When he heard a voice thus calling to him, he was
standing at the door of his box, with a flag in his
hand, furled round its short pole. One would have
thought, considering the nature of the ground, that
he could not have doubted from what quarter the
voice came; but instead of looking up to where I
stood on the top of the steep cutting nearly over his
head, he turned himself about, and looked down the
Line. There was something remarkable in his
manner of doing so, though I could not have said for
my life what. But I know it was remarkable enough
to attract my notice, even though his figure was
foreshortened and shadowed, down in the deep
trench, and mine was high above him, so steeped in
the glow of an angry sunset, that I had shaded my
eyes with my hand before I saw him at all.
“Halloa! Below”!
From looking down the Line, he turned himself
about again, and, raising his eyes, saw my figure
high above him.
“Is there any path by which I can come down and
speak to you”؟
He looked up at me without replying, and I looked
down at him without pressing him too soon with a
repetition of my idle question. Just then there came
a vague vibration in the earth and air, quickly
changing into a violent pulsation, and an oncoming
rush that caused me to start back, as though it had
force to draw me down. When such vapour as rose
to my height from this rapid train had passed me,
and was skimming away over the landscape, I
looked down again, and saw him refurling the flag
he had shown while the train went by.
I repeated my inquiry. After a pause, during which
he seemed to regard me with fixed attention, he
motioned with his rolled-up flag towards a point on
my level, some two or three hundred yards distant.
I called down to him, “All right!” and made for that
point. There, by dint of looking closely about me, I
found a rough zigzag descending path notched out,
which I followed.
The cutting was extremely deep, and unusually
precipitate. It was made through a clammy stone,
that became oozier and wetter as I went down. For
these reasons, I found the way long enough to give
me time to recall a singular air of reluctance or
compulsion with which he had pointed out the path
Translation - Arabic - هااااااااااااااااي ... بالسفل هناااااااك!
ا عند باب كشكه ممس ًكا في يده براي ٍة ملفوفة
كان واقفً
حول صاري قصير, وسمع صوتًا ينادي عليه. صعب
على أي أحد أن يخ ّمن من أين يأتي الصوت,
وخصو ًصا في هذا المكان, ولكن بدًال من أن أنظر إلى
ٍن مرتفع أتحرك
األعلى وجد ّت نفسي أقف على مكا
بالقرب من رأسه. نظر يمينًا ويسا ًرا, ثم نظر إلى اتجاه
خط السكة الحديدية. بدت حركاته غريبة, لدرجة
جعلتني ال أفهم لم يتحرك هكذا. كل ما أعلمه أن حركاته
جذبت انتباهي إليه, على الرغم من هيئته القصيرة
الضبابية داخل الخندق. كنت أعلى منه بكثير على
ٍر مواجه لقرص الشمس الساطع رغم الغروب,
منحد
لدرجة جعلتني أضع يدي على عين ّي حتى تتسنى ليه
الرؤية في الظل, هذا قبل أن أراه أصًال.
- هااااااااااااااااي ... بالسفل هناااااااك!
ذهب ناحية اتجاه السكة الحديدية, ونظ ًرا يمينًا ويسا ًرا
مرة أخرى, ثم نظر إلى األعلى ورآني باألعلى.
- أثمة وسيلة أستطيع النزول بها ألحّدثك؟
نظر إل ّي باألعلى دون رد, ونظرت إليه باألسفل دون
أن أضغط عليه للحصول على إجابة لسؤالي التافه.
حينها أحسست بهزٍة غريبة في األرض والهواء, لم
واندفا قوي ٍع تلبث حتى تحولت الهزة إلى خفقة عنيفة
أجبرني على العودة إلى الوراء ثم جذبني إلى األسفل.
عندما ارتفع الد ّخان الصادر عن ذلك القطار السريع
الذي م ّر أمامي وانتشر في األرجاء كلها نظرت إلى
األسفل مجدًدا ووجدته يل ّوح بالراية بينما كان القطار
يم ّر بجواره.
سألته مجدًدا, وبعد وهل ٍة من الصمت بدا فيها مهت ًما بي
وجدته يتحرك ناحيتي وفي يده رايته الملفوفة, وعلى
مسافة ياردة أو ياردتين قلت له:
- حسنًا!
ا متعر ًجا
توقف مكانه ونظر إل ّي متفح ًصا. وجدت طريقً
إلى األسفل, فسرت فيه.
ا للغاية, ومندفع بشك
كان الطريق عميق ل غريب بين ً
ٍر رطبة صارت أكثر رطوبة وبل ًال كلما هبطت
أحجا
إلى األسفل. وجدت نفسي أف ّكر في االعتذار واالمتناع
عن الهبوط أثناء نزولي على ذلك الطريق المتعرج,
ولكن الرجل أشار إلى الطريق, وكأنه ينصحني بأخذه.
English to Arabic: This excerpt is taken from (Death Row Dollies by Linda Polman) General field: Art/Literary
Source text - English The citizens of Huntsville, Texas, had a choice that day. They could either attend the festive opening of a new branch of the supermarket chain Brookshire Brothers, with extra special offers, or watch the execution of double axe murderer Karla Faye Tucker in The Walls prison in the centre of town, less than two miles away.
Huntsville chose en masse for the execution. With the exception of Hester. That day, in that same Huntsville, she married a death row inmate.
The courthouse where British Hester wedded, is two blocks away from The Walls. It was quiet when she checked in with the registrar at 2 in the afternoon.
Marrying a partner who cannot be at the wedding, because he is a soldier on a mission abroad for example, or if he’s locked up on death row, is done by proxy. In olden days the bride would lay a glove on the altar as a symbol of the consent of the absent partner, these days she brings a representative; the helpful Hunstvillian Doreen, Hester’s taxi chauffeur, stood in for the convict at the ceremony.
Translation - Arabic كان لدى سكّان مدينة هنتسفيل التابعة لولاية تكساس خيارٌ من اثنين ذلك اليوم، إما أن يحضروا حفل افتتاح الفرع الجديد لسلسلة متاجر (بروك شاير براذرز)، أو أن يشاهدوا تنفيذ حكم الإعدام في حق القاتلة كارلا فاي تاكر ذات الفأس المزدوجة في (سجن والز) وسط المدينة، أي على بُعد أقل من ميلين.
أجمع سكّان المدينة على مشاهدة تنفيذ حكم الإعدام، ربما باستثناء هيستر التي، وفي اليوم ذاته، تزوجت من أحد المحكوم عليهم بالإعدام.
تقع قاعة المحكمة التي تزوجت فيها هيستر البريطانية على بُعد مجمّعين سكنيين من (سجن والز). كان الجو هادئًا عندما سجّلت وصولها لدى موثّق الزواج في تمام الثانية بعد الظهر.
يُتمّم الزواج من شريكٍ غائب، ربما لأنه جندي على ذمة مهمةٍ عسكرية بالخارج على سبيل المثال، أو لأنه مسجونٌ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام في حقه، بالوكالة. فيما سبق، كانت العروس تضع قفازًا على المذبح في الكنيسة كرمزٍ لقبولها الشريك الغائب، أما في هذه الأيام، فالعروس تحضر من ينوب عنه، وفي هذه الحالة كان دورين، مواطنٌ متعاون من هنتسفيل وهو في الوقت ذاته سائق تاكسي هيستر، يحل محل المُدان في حفل الزفاف.
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Translation education
PhD - Faculty of Arts - English Department
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2012. Became a member: May 2019.
Credentials
English (Benha University - PhD in English Linguistics and Specialized Translation) English (Benha University - MA in English Language and Literature, verified) English to Arabic (The American University in Cairo, verified) English to Arabic (American University of Professional Studies, verified) English to Arabic (Benha University, verified)
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Bio
This is Dr. Muhammad Amer, a professional English<>Arabictranslator, conference interpreter, and lecturer in specialized translation and interpreting at national and international universities. I possess fourteen years of experience in the field of translation and interpreting since 2010. I provide assorted language-related services including translation, reviewing, editing, proofreading, at sight, consecutive,and simultaneous interpreting. I have a PhD in English linguistics and translation. I specialize in legal, commercial, and literary translation among further fields. I am also a conference interpreter with an experience in various national, regional, and international conferences. My pride extends to be approved as an interpreter by international conference interpreting platforms such as Interprefy, KUDO, and Ablio. I am proud of having my name labeled as a translator on a wide array of books till now, and they are:
LoveStar - Andri Snaer Magnason (Iceland)
Jerusalem - Goncalo M. Tavares (Portugal)
Marketing Fundamentals - Serag Yasine (Egypt)
Lukundo - Horror Short Stories (World Literature)
I am Zlatan - Zlatan Ibrahimovic (Sweden)
The Complete Short Stories of Edgar Allan Poe (Part 1) (USA)
Leading - Sir Alez Ferguson (UK)
The Sea Wolves - Lars Brownworth (USA)
The Murderer's Son - Joy Ellis (UK)
The Complete Short Stories of Edgar Allan Poe (Part 2) (USA)
Death Row Dollies (Linda Polman) (Netherlands)
I worked with local, regional, and worldwide translation companies and agencies. Known for professional cooperation and ultimate commitment, I am always trusted by high-profile institutions to join titanic translation projects.
I am a professional member of the Egyptian Translators and Linguists' Association (ETLA), and always seeking to be a part of national and international service providers in order to gain more experience.
Professionalism, respect, and commitment have always been the characteristics of a successful translator. The feedback I get from high-profile service providers assures that I have those characteristics, which I am proud of.