This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English, Russian and Spanish to French translator, proofreader and copywriter
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Russian to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
Russian to French: Extract from a dance review about Malandain Ballet Biarritz published in Музыкальная жизнь General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian Сюрпризом стало выступление француз-ской труппы Маландена из Биарриц. «Лю-бовь-волшебница» создана на музыку знаме-нитого балета Мануэля де Фальи. Хореограф абстрактно отошел от первоначального сю-жета и избавился от навязчивого призрака. Он создал чувственную фреску о созидатель-ной стихии любви. Действо разворачивается на сцене, покрытой ковром опавших листьев. Постоянный шелест листвы, вздымаемой но-гами и в финале воланами юбок фламенко (bata de cola) – шепот и крики былых возлю-бленных, всплески неотпускающих прошлых любовных историй. Маланден разворачивает некую «весну священную» на андалусские мо-тивы и контрапункт дуэнде. Если у Пины Бауш в «Весне священной» мяли землю ногами, то здесь топчут пожухлую листву, словно бегут против течения по щиколотку в стремитель-ном ручье времени. Мужские экспрессивные тутти сменяет женский ансамбль. Жемчужи-ной является лирический любовный дуэт по-луобнаженных возлюбленных, пластически растворенных в неге обладания.
«Последняя песня» – другой опус Маландена – поставлена на музыку Венсана Дю-местра, в ней слышатся мелодии мадригалов, романсов, грустных песен эпохи позднего французского ренессанса. Камерно-исповедальный музыкальный формат опуса предлагает удивительный пластический картбланш для психологических исследований человеческих чувств. Бальзак фран-цузского танца, Маланден лексически смакует нюансы тактильных взаимодействий мужчины и женщины. Запоминается оригинальный фрагмент, ког-да мужчина «сороконожкой» переползает со спины на грудь, живот и к чреслам любимой женщины, буквально постигая каждую клеточку ее тела. Пары поочередно демонстрируют свои диалекты неумолкающего языка общения тел, полов, душ, сердец. Эту работу хореографа отличает доверительная интонация проникновенности в таинство мадригальных дуэтов мужского и женского голосов.
Translation - French La troupe française du Malandain Ballet Biarritz a créé la surprise au 23ème Festival International de Ballet de La Havane. Dans L’Amour sorcier, réalisé sur la musique du célèbre ballet de Manuel de Falla, le chorégraphe se détourne du sujet original de manière abstraite et se détache du personnage du fantôme obsédant. Il compose ainsi une fresque sensuelle des éléments créateurs de l’amour. Un tapis de feuilles mortes recouvre la scène. Le bruissement incessant de ces feuilles, soulevées par les pieds des danseurs et, dans le final, par les volants des robes de flamenco (bata de cola) rappelle le chuchotement et les cris de vieux amants, les rejaillissements d’anciennes amours encore ardentes. La version de Thierry Malandain se déroule comme un « sacre du printemps » sur fond d’airs andalous et de contrepoint du duende. Si les pieds des danseurs foulaient de la terre dans le Sacre du printemps de Pina Bausch, ils piétinent ici des feuilles mortes, comme s’ils couraient à contre courant dans le torrent impétueux du temps. L’impressionnant tutti masculin laisse place à un ensemble féminin. Le duo lyrique des amants nus, esthétiquement plongés dans la volupté de l’amour, constitue le clou du spectacle.
Dans Une dernière chanson, autre ballet de Thierry Malandain, mis en scène sur la musique de Vincent Dumestre, s’élèvent les mélodies de madrigaux, de romances et de chansons tristes datant de la fin de la renaissance française. La musique intimiste de ce ballet offre un terrain esthétique étonnant pour analyser la psychologie des sentiments humains. Balzac de la danse française, Thierry Malandain savoure les nuances des échanges tactiles entre hommes et femmes. Un passage original et mémorable du spectacle est celui de l’homme se glissant tel un mille-pattes sur l’épaule, la poitrine, le ventre et finalement sur les reins de sa bien-aimée, s’infiltrant littéralement dans chaque cellule de son corps. À tour de rôle, les couples s’expriment dans leur propre dialecte de la langue prolixe qu’est l’union des corps, des sexes, des âmes et des cœurs. Le travail du chorégraphe se caractérise par le ton confidentiel de sincérité qui emplit l’atmosphère mystérieuse des duos de voix féminine et masculine des madrigaux.
English to French: Extract from a dance review about Malandain Ballet Biarritz published in San Diego Story General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Romeo and Juliet missed a critical connection, and so did the costumes and sets for the “Roméo et Juliette” that Malandain Ballet Biarritz was going to perform here on Sunday. Luckily, the French dance troupe fared better than the star-crossed lovers. When they realized the ship with their costumes and sets was still somewhere in the Atlantic, they ran out to a mall in Dallas, their first U.S. stop, and bought what they needed to stage three less elaborate pieces. Judging by the standing ovation at the Civic Theatre on Sunday, they didn’t disappoint.
[...]
The three works shown on Sunday had a common vocabulary: classical lines deformed by a jutting hip or deeply flexed foot, more or less geometric formations, canons (one dancer starts a move, the next follows a beat or two later, and so on). And there’s a lot of playfulness—dancers shoving each other like bratty kids, or lying prone like a line of logs across the stage while others hop over them.
What’s freshest and most exciting about Malandain’s work is his push-pull relationship to music. Sometimes he lets the music dictate the mood in a dance; and sometimes, he works against it, creating a delicious tension. This happens brilliantly in “Nocturnes,” a 2014 piece to Chopin nocturnes. Two men rise from the floor doing soulful reaches, like artists tormented by melancholy … but suddenly, their backs to us and wrists awkwardly flexed, they go into a goofy penguin waddle. In another section, Malandain takes aim at “Swan Lake:” two horizontal lines of four women each, arms linked, suggest the four little swans. And they do the famous arabesque penchée (one leg extended behind, the torso leaning forward), but it turns gawky as each woman grabs the ankle of the one in front of her.
Translation - French Tout comme Roméo et Juliette ont tragiquement manqué leur correspondance pour le bonheur, les costumes et les décors du Roméo et Juliette que le Malandain Ballet Biarritz devait présenter ici dimanche dernier ne sont pas arrivés à temps. Heureusement, la troupe de danse française s'en est mieux sortie que les amants maudits. Lorsqu'ils se sont rendus compte que le navire transportant leurs décors et costumes voguait encore au beau milieu de l'Atlantique, les membres de la compagnie se sont rués dans un centre commercial de Dallas, leur première escale américaine, et ont acheté le nécessaire pour présenter trois pièces moins élaborées de leur répertoire. À en juger par l'ovation qu'ils ont reçue dimanche au Civic Theatre, ils n'ont pas déçu le public.
[...]
Les trois ballets présentés dimanche partagent le même vocabulaire : des lignes classiques déformées par une hanche protubérante ou un pied flexe, des formations plus ou moins géométriques et des canons (un danseur commence à exécuter un mouvement, le danseur suivant l'imite un temps ou deux plus tard et ainsi de suite). Ces pièces laissent également beaucoup de place au jeu : les danseurs se bousculent les uns les autres comme des enfants mal élevés ou se couchent à plat ventre pour former sur scène une suite d'obstacles par-dessus lesquels sautent leurs acolytes.
L'élément le plus innovant et excitant du travail de Malandain réside dans la relation particulière qu'il entretient avec la musique. Parfois, il la laisse imposer l'atmosphère d'une danse, parfois, il va à son encontre, créant une irrésistible tension. Nocturnes, un ballet créé en 2014 sur les nocturnes de Chopin, en est un brillant exemple. Deux hommes se lèvent du sol en exécutant des mouvements chargés d'émotions, tels des artistes tourmentés par la mélancolie, puis, soudain, le dos face au public et les poignets bizarrement en dedans, se dandinent comme des pingouins. Dans une autre scène, Malandain prend pour cible Le Lac des Cygnes : deux lignes horizontales de quatre femmes, accrochées l'une à l'autre par les bras, font penser aux quatre petits cygnes. La fameuse attitude penchée (une jambe pliée vers l'arrière, le torse penché en avant) se transforme alors en un mouvement maladroit quand chaque danseuse attrape la cheville de celle qui la précède.
Spanish to French: Extract from a presentation text about a concert General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Celebren el siglo de oro de la ópera italiana con un exquisito programa que, sin duda, hará las delicias de todos los amantes de este sublime género. Un concierto interpretado en la hermosa iglesia de San Pablo Intramuros de Roma, cuya magnífica acústica al igual que su admirable decoración, harán que la audiencia disfrute aún más de las grandes obras maestras de la ópera italiana. Soprano, tenor y barítono, acompañados de una orquesta de cámara, ofrecerán un programa que incluye una estupenda selección de arias y otras famosas.
Esta velada “homenaje” a los compositores de la gran ópera italiana del siglo XIX presenta extractos de El barbero de Sevilla de Rossini, de la heroica tragedia Norma y de la conmovedora obra El elixir de amor de Donizetti. La “segunda ola” de maestros de la gran ópera está representada por las mejores piezas de Puccini, como Tosca o La Bohemia, así como por selectos pasajes de las exitosas obras de Giuseppe Verdi, las cuales no podrían faltar en un buen programa de grand-opéra, tales como La Traviata, Rigoletto o Nabucco (ésta última con su famoso coro Va, pensiero).
[...]
Además de ser un escenario maravilloso para la gran música, la iglesia San Paolo entro le Mura de Roma destaca por su propio esplendor, en parte debido a las increíbles vidrieras y los excelentes mosaicos, obra de Breck y Burne-Jones, de su interior. Gracias a esta interesante fusión de artes, esta velada cautivará no sólo sus oídos sino también sus ojos y su alma.
Translation - French Célébrez l'âge d'or du grand opéra italien avec un programme savoureux qui fera sans aucun doute le bonheur de tous les amateurs de ce sublime genre musical. Ce concert sera donné dans la superbe église San Paolo dentro le Mura (Saint-Paul-dans-les-Murs) de Rome, dont la merveilleuse acoustique n'a d'égale que son admirable décoration, afin que le public puisse apprécier davantage les plus grands chefs-d'œuvre de l'opéra italien. Accompagnés par un orchestre de chambre, sopranos, ténors et barytons vous offriront un programme comprenant une incroyable sélection d'arias et d'autres œuvres célèbres.
Cette soirée « d'hommage » aux compositeurs du grand opéra italien du XIXe siècle vous présentera des extraits du Barbier de Séville de Rossini, de la tragédie héroïque Norma de Bellini et de l'émouvant Élixir d'amour de Donizetti. La « deuxième vague » du grand opéra italien sera représentée par les meilleures pièces de Puccini, comme Tosca ou La Bohème, ainsi que par des passages choisis des œuvres les plus connues de Giuseppe Verdi, sans lesquelles un bon programme de grand opéra ne serait pas complet, telles que La Traviata, Rigoletto ou encore Nabucco et son célèbre chœur des Hébreux Va, pensiero.
[...]
En plus d'être une toile de fond magnifique pour un concert de musique exceptionnel, l'église San Paolo dentro le Mura de Rome se démarque par sa splendeur incomparable, due en partie aux incroyables vitraux et aux superbes mosaïques, réalisées par Breck et Burne-Jones, qui ornent son intérieur. Grâce à cette intéressante fusion d'arts, cette soirée sera non seulement un délice pour les oreilles mais aussi un plaisir pour les yeux et l'âme.
English to French: Extracts from "The Witch Must Die, The Hidden Meaning of Fairy Tales", Master thesis General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English [...] When he got there, the sea was green and yellow, and no longer so clear. So he stood by the water's side, and cried out,
Oh flounder, flounder in the sea,
Come, I pray thee, here to me;
Such a tiresome wife I've got,
She wants for me what I do not.
[...]
[...] There once was a queen who bore a son so ugly that it was doutbful his mother could ever come to love him. But a fairy who was present at his birth promised he should have plenty of brains and by virtue of this gift, would be able to bestow the same degree of intelligence to the person whom he should love. This consoled the queen, who came to love the child for when he grew older and learned to speak, his sayings proved very shrewd and he was so clever he charmed everyone. Because the child was born with a little tuft of hair upon his head, he was called Ricky with the Tuft.
Not long thereafter, the queen of a neighboring kingdom gave birth to twin daughters. The first was more beautiful than the dawn but exceedingly stupid while the second, born a few minutes later, was extremely ugly. The queen was deeply mortified, and expressed her distress. The same fairy who had attended Ricky's birth and was now assisting the queen, examined the second daughter and said,
"Do not be distressed, Madam, your daughter shall be recompensed in another way. She shall have such good sense that her lack of beauty will scarcely be noticed."
"May heaven grant it," said the queen, "but is there no means by which the elder, who is so beautiful, can be endowed with some intelligence?"
"I can do nothing for her in this regard," said the fairy, "but I will bestow upon her the power to confer beauty on whomever she falls in love with." [...]
Translation - French [...] Lorsqu’il parvint à cet endroit, la mer n’était plus claire, mais de couleur verte et jaune. Il se mit debout au bord de l’eau et s’écria :
Ô poisson, poisson dans la mer
Viens à moi, entends mes prières
Ma femme sans cesse m’exaspère
Elle veut ce dont je n’ai que faire.
[...]
[...]Il était une fois une reine qui donna naissance à un fils si laid qu’il était incertain que sa mère puisse l’aimer un jour. Mais une fée présente à sa naissance promit qu’il serait très intelligent et qu’en vertu de ce don, il serait capable de conférer le même niveau d’intelligence à la personne qu’il aimera. Cela consola la reine, qui se mit à aimer l’enfant, car lorsqu’il grandit et apprit à parler, ses paroles s’avéraient avisées et son intelligence était si remarquable qu’il charmait tout le monde. Comme l’enfant était né coiffé d’une petite touffe de cheveux, on le surnommait Riquet à la houppe.
Peu de temps après, la reine d’un royaume voisin donna naissance à des jumelles. La première était plus belle que l’aurore mais affreusement stupide, alors que la seconde, née quelques minutes plus tard, était extrêmement laide. La reine était profondément humiliée et exprima son désarroi. La fée, qui avait assisté à la naissance de Riquet et qui était à présent venue au secours de la reine, examina la seconde fille et dit :
« Ne soyez pas peinée, Majesté, votre fille sera récompensée d’une autre façon. Elle aura tellement de bon sens que sa laideur sera à peine remarquée.
– Que Dieu soit loué, dit la reine, mais n’y a-t-il aucun moyen pour que l’aînée, qui est si belle, soit dotée d’intelligence ?
– Je ne peux rien faire pour elle à cet égard, répondit la fée, mais je lui octroierai le don de rendre beau celui dont elle tombera amoureuse. »
[...]
English to French: Brochure pour la FSH Society General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English [...]
New publication ranks FSHD most prevalent dystrophy!
On January 30, 2009, a European government epidemiology report ranked FSHD as the most prevalent muscular dystrophy.
A very interesting, informative web site on disease prevalence can be found at http://www.orpha.net/consor/cgi-bin/index.php
that is backed by INSERM (Insitut National de la Santé Et de la Recherche Medicale). It has a wealth of information.
Notable is the “Orphanet Reports Series.” Orphanet reports are a series of texts covering topics relevant to all rare diseases.
Please see the “Prevalence or reported number of published cases listed in alphabetical order of disease” in the November 2008 - Issue 10. An updated report will be published regularly and will replace the previous version.
This update contains new epidemiological data and modifications to existing data based on new information. This new information ranks FSHD as the most prevalent muscular dystrophy, followed by DMD/BMD and then DM. FSHD has historically been thought of as the second or third most prevalent muscular dystrophy — this new data ranks it as the most prevalent.
Estimated prevalence (cases/100,000)
˜ 7 FSHD
˜ 5 Duchenne (DMD) and Becker Muscular dystrophy (BMD)
˜ 4.5 Steinert myotonic dystrophy (DM)
This is very much in line with the experience of the FSH Society over the past two decades of working in muscular dystrophy.
FSHD now greater target for funding
This new data is significant as it clarifies the high economic cost of having FSHD and the burden of the disease on society. For a pharmaceutical or biotechnology company it signals that FSHD is a substantial market for drug therapy and has the largest group of consumers within the dystrophies. The historical thinking was that the order of one, two and three by prevalence was DMD, DM and FSHD; now the order is FSHD, DMD, and DM. For the NIH, DoD, CDC and other federal agencies funding muscular dystrophy, it means that they need to take a very hard look at why funding levels for FSHD are so low and, in some agencies, non-existent.
[...]
Translation - French [...]
Une nouvelle publication place la FSH en tête des dystrophies les plus répandues
Le 30 janvier 2009, un rapport épidémiologique d’un gouvernement européen a classé la FSH en tête des dystrophies musculaires les plus répandues.
Vous pouvez trouver un site Internet qui fournit des informations très intéressantes sur la prévalence des maladies à l’adresse http://www.orphanet.net/consor/cgi-bin/index.php. Ce site soutenu par l’INSERM (Institut National de la Santé Et de la Recherche Médicale) est une véritable mine d’informations.
Notez également le « Orphanet Reports Series ». Les comptes-rendus d’Orphanet compilent une série de textes traitant de sujets liés à toutes les maladies rares. Nous vous invitons à regarder l’article « Prevalence or reported number of published cases listed in alphabetical order of disease» de novembre 2008, sujet 10. Une mise à jour des exposés sera publiée régulièrement et remplacera la version précédente.
Cette mise à jour contient de nouvelles données épidémiologiques et des modifications aux données existantes sur base de nouvelles informations. Ces nouvelles informations classent la FSH en tête des dystrophies musculaires les plus répandues, suivie par le DMD/BMD et ensuite par le DM. Historiquement, la FSH a toujours été considérée comme la deuxième ou troisième dystrophie musculaire en terme de prévalence mais cette nouvelle donnée la désigne comme la plus répandue.
Estimation de la prévalence (sur 100 000 cas)
7 FSH
5 Dystrophie musculaire de Duchenne (DMD) et dystrophie musculaire de Becker (BMD)
4,5 Dystrophie myotonique de Steinert
Cela rejoint l’opinion de la FSH Society après deux décennies d’expérience de travail sur la dystrophie musculaire.
La FSH bénéficiera dorénavant de plus de fonds
Cette nouvelle information est très importante car elle explicite le coût élevé des soins de santé pour la FHS et le fardeau que représente cette maladie pour la société. Les firmes pharmaceutiques ou biotechnologiques doivent savoir que la FSH représente un marché considérable pour la pharmacothérapie et qu’elle compte le plus grand nombre de consommateurs parmi les personnes touchées par les dystrophies musculaires. Pendant des années, on pensait que l’ordre de prévalence était fixé comme suit : DMD, DM et FSH. Mais l’ordre a changé depuis : FSHD, DMD et DM. Cela signifie que le NIH, les départements de la Défense (DoD) et les Centres de contrôle et de prévention des maladies (CDC) qui financent la recherche sur la dystrophie musculaire doivent examiner de plus près les raisons de l’insuffisance de fonds pour la FSH, voire l’inexistence de financement chez certaines agences.
[...]
English to French (Université de Mons-Hainaut) Russian to French (Université de Mons-Hainaut) English to French (CETL) Spanish to French (Université de Mons-Hainaut)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
What does it take to be a good translator? An immense curiosity in the topics covered, great meticulousness, a perfect spelling and an ability to juggle with words to make people forget they are reading a translation. In addition to those qualities, I commit myself to provide a fast, reliable and efficient service to my clients.
Holding a master degree from the FTI-EII UMONS (Faculty of Translation and Interpretation - International Interpreters School of University of Mons), I have been working as a freelance translator, copywriter and proofreader for 5 years in various domains, such as marketing, tourism, hotel trade, energy, advertising, cooking and performing arts.
Should you need any further information about myself, please check my resume below or visit my website. To get a free quote, please do not hesitate to contact me by email at [email protected]!
My pen (or in this case my keyboard) is at your service!
☼ Since July 2012: freelance translator, copywriter and proofreader
◘ Tourism and hotel trade (more than 500,000 words):
- Translation and writing of website contents, blog posts and internal documentation: Accorhotels, Vacance Transat, Thomas Cook, vente privée Le Voyage, Yelloh! Village, Safari VO, Drivy, Hostelbookers, HRS, Booking, Tripadvisor...
◘ Technical translation (more than 400,000 words):
- Translation of technical manuals, internal documentation and website contents: Engie, Kaspersky Lab, Axa, career advice articles for Monster.fr, LED lighting manufacturer CLS-LED, Eyefreight Transportation Management System, global consumer products brand Duronic...
◘ Marketing (more than 300,000 words):
- SEO writing and translation for various online shops: Planetys jewellery shop, Fnac, Flexilivre, Go Sport Montagne, Godiva, PeopleOnPoint...
◘ Performing arts (more than 250,000 words):
- Translation of ballet reviews: Malandain Ballet Biarritz
- Translation of texts about concerts, operas and ballets: ClassicWorld.at
◘ Publications (more than 30,000 words):
- Translation of 80 pages for La Bible des cocktails, 3000 recettes illustrées, Simon Difford (éditions Marabout, October 2013).
- Translation of an eBook about content conversion for Textbroker.
- Translation of Tupperware cookbooks.
☼ Since January 2012: Secretary and Communications Officer at Euromed Audiovisual Productions (EAP agency)
◘ Personal input to the organization of two information conferences about NISSA TV project: one in the European Parliament on March 8th, 2012 and the second in Tunis on March 7th-8th, 2013.
☼ From January to the end of March 2011: translation internship at Global Lingua Services (Brussels)