This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Language solutions to reach the Spanish-speaking market: translation, proofreading, post-editing, copy editing and transcription
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 16 pages Completed: Dec 2014 Languages: Italian to Spanish
Manual de uso y mantenimiento de sillón de parto
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 23 pages Completed: Nov 2014 Languages: Italian to Spanish
Manual de usuario de acondicionador monobloque
Manuale dell'utente di condizionatori monoblocco
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 110 pages Completed: Jul 2014 Languages: Italian to Spanish
Manual para la instalación, uso, mantenimiento y repuestos de encartadora
Manuale per incartatore essicatore per la produzione di pasta corta.
Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 7 pages Completed: May 2014 Languages: Italian to Spanish
Guía de buenas prácticas de trabajo de losas con cuarzo
Guida orientativa alle buone pratiche di lavorazione per la protezione della salute dei lavoratori addetti alle operazioni di taglio, foratura, smerigliatura e lucidatura di lastre contenenti quarzo.
Safety, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 5 pages Languages: Italian to Spanish
Indicaciones de seguridad en ascensores
Safety
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
8 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Wire transfer, Money order, Skrill, Western Union | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to Spanish: Normas de seguridad de autoclave General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Italian NORME DI SICUREZZA
Seguire tutte le indicazioni riportate nel presente manuale.
- L’autoclave deve essere utilizzata da personale con una formazione specifica relativa al processo di sterilizzazione, all’interno di ambulatori medici, studi podologici e centri estetici sotto la responsabilità del direttore sanitario.
- Dispositivo destinato a sterilizzare, mediante vapore alla temperatura di 121°C o 134°C, utensili, strumenti rotanti, dispositivi medici riutilizzabili, materiali porosi (es. tessuti).
- Inserire solo prodotti resistenti alla sterilizzazione a vapore in accordo alle disposizioni del produttore.
- L’autoclave deve essere installata in un ambiente idoneo e igienicamente controllato.
- Il dispositivo deve essere collegato alla rete elettrica.
- L’impianto elettrico deve soddisfare la norma IEC 364-1 e le “regole Nazionali di installazione per impianti elettrici in locali adibiti ad uso medico”.
- Verificare che la tensione di alimentazione, indicata sulla targa posta sul pannello posteriore dell’autoclave, corrisponda a quella della Vostra rete. Nel dubbio consultare il rivenditore.
- La spina dell’autoclave è dotata di messa a terra. Assicuratevi di utilizzare una presa dotata di messa a terra e di posizionare il dispositivo in modo che non risulti difficoltoso scollegare la spina.
- Utilizzando una prolunga, assicuratevi che il tipo di cavo usato sia adeguato all’assorbimento dell’apparecchio.
- Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, eseguire la pulizia della camera (come descritto a pag. 21).
- Non appoggiare l’autoclave su tavoli o piani instabili.
- Non effettuare alcun tentativo di manutenzione sull’autoclave quando l’alimentazione è inserita; scollegare il cavo di alimentazione dalla rete elettrica, prima di intervenire sulla macchina.
- Se, durante l’esecuzione di un ciclo di sterilizzazione, dovesse apparire un messaggio di errore, sarà indispensabile ripetere il ciclo.
- Al fine di evitare possibili ustioni, i tray devono essere estratti con l’apposita pinza.
- Una caduta accidentale del dispositivo può determinare una deformazione dello stesso, compromettendo il buon funzionamento; è opportuno quindi procedere a un completo controllo, da parte dell’assistenza tecnica.
- L’autoclave funziona con acqua distillata (vedi specifica tecnica pag. 29). Qualsiasi altra sostanza utilizzata comprometterebbe la funzionalità del dispositivo. Nel caso fosse introdotto del liquido non appropriato consultare l’assistenza tecnica.
- E’ vietato l’uso di qualsiasi acido per la pulizia di qualsiasi parte dell’autoclave.
In particolare è vietato l’uso di acido cloridrico e qualsiasi detergente contenente cloro. L’uso di queste sostanze può compromettere l’integrità meccanica della apparecchiatura.
Translation - Spanish NORMAS DE SEGURIDAD
Siga todas las indicaciones que figuran en este manual.
- El autoclave debe ser utilizado por personal con formación específica sobre el proceso de esterilización, en consultorios médicos, consultas de podología y centros de estética bajo la responsabilidad del director médico.
- Dispositivo destinado a esterilizar mediante vapor, a una temperatura de 121°C o 134°C, herramientas, instrumentos giratorios, productos sanitarios reutilizables y materiales porosos (por ejemplo, textiles).
- Introduzca únicamente productos resistentes a la esterilización por vapor según las disposiciones del fabricante.
- El autoclave debe instalarse en un entorno adecuado e higiénicamente controlado.
- El aparato debe estar conectado a la red eléctrica.
- La instalación eléctrica debe cumplir la norma IEC 364-1 y la «Normativa nacional sobre instalaciones eléctricas en locales médicos».
- Compruebe que la tensión de alimentación, indicada en la placa de características situada en el panel posterior del autoclave, se corresponde con la de su red eléctrica. En caso de duda, consulte a su distribuidor.
- El enchufe del autoclave dispone de toma de tierra. Asegúrese de utilizar un enchufe con toma de tierra y de colocar el aparato de forma que no resulte difícil desconectar el enchufe.
- Si utiliza un cable alargador, asegúrese de que el tipo de cable utilizado es adecuado para el consumo eléctrico del aparato.
- Antes de utilizar el aparato por primera vez, limpie la cámara (como se describe en la página 21).
- No coloque el autoclave sobre mesas o superficies inestables.
- No realice ningún intento de mantenimiento en el autoclave cuando la alimentación eléctrica esté conectada; desconecte el cable de alimentación de la red antes de intervenir en la máquina.
- Si apareciera un mensaje de error durante la ejecución de un ciclo de esterilización, será indispensable repetir el ciclo.
- Con el fin de evitar posibles quemaduras, las bandejas deben extraerse con las pinzas adecuadas.
- La caída accidental del aparato puede provocar su deformación y alterar su correcto funcionamiento, por lo que debe ser revisado minuciosamente por el servicio técnico.
- El autoclave funciona con agua destilada (consulte las especificaciones técnicas en la página 29). Cualquier otra sustancia utilizada podría afectar a la funcionalidad del aparato. En caso de que entre un líquido inadecuado, consulte con el servicio técnico.
- Queda prohibido utilizar cualquier ácido para limpiar cualquier parte del autoclave. En particular, se prohíbe el uso de ácido clorhídrico y de cualquier detergente que contenga cloro. El uso de estas sustancias puede comprometer la integridad mecánica del aparato.
Italian to Spanish: Noticia de la sección de finanzas: Consob sanciona a los Ligresti General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Italian CONSOB, SANZIONA I LIGRESTI
11,3 MILIONI PER AGGIOTAGGIO
La famiglia Ligresti attraverso alcuni fondi offshore ha comprato azioni nel finale di oltre 200 sedute per tenere alti i valori di Borsa di Premafin e non creare problemi finanziari alle controllanti Im.co e Sinergia.
MILANO - La Consob ha sanzionato per complessivi 11,3 milioni di euro Salvatore Ligresti, Giancarlo de Filippo e Niccolò Lucchini per manipolazione operativa sul titolo Premafin, le cui quotazioni sono state artificiosamente sostenute in borsa tra novembre 2009 e settembre 2010. Premafin è la holding attraverso la quale la famiglia controllava il gruppo assicurativo Fondiaria Sai.
Il risultato scaturisce dall'indagine compiuta dall'authority, che ha accertato che il pacchetto del 25% di Premafin che risultava intestato a un trust caraibico era in realtà riconducibile a Ligresti. Consob ha scoperto che le azioni non erano quindi di un fondo fiduciario ma riconducibili, di fatto, a prestanome. Per questo, secondo il dispositivo, la Consob ha inflitto una multa di 5 milioni di euro a Ligresti e 3 milioni a testa a Lucchini e a de Filippo. In più l'authority ha deciso, a carico di Ligresti, una sanzione di 300 mila euro per inottemperanza alle disposizioni, ovvero non ha comunicato al mercato le decisioni della Consob come impone la legge. Obbligo cui ha provveduto la stessa Consob.
Translation - Spanish CONSOB SANCIONA A LOS LIGRESTI
11,3 MILLONES POR AGIOTAJE
La familia Ligresti, a través de algunos fondos no controlados, ha comprado acciones al final de más de 200 sesiones para mantener altos los valores de Premafin y no crear problemas financieros a las empresas controladoras Im.co y Sinergia.
MILÁN - La Consob ha sancionado con 11,3 millones de euros en total a Salvatore Ligresti, Giancarlo de Filippo y Niccolò Lucchini por manipulación operativa en el título Premafin, cuyas cotizaciones han sido mantenidas en bolsa artificialmente entre noviembre de 2009 y septiembre de 2010. Premafin es la sociedad de cartera a través de la cual la familia controlaba el grupo de seguros Fondiaria Sai.
El resultado emerge de la investigación realizada por las autoridades, que han constatado que la dotación del 25% de Premafin que aparecía registrada a nombre de un trust caribeño en realidad era atribuible a los Ligresti. Consob ha descubierto que las acciones no eran por tanto de un fondo fiduciario sino atribuibles, de hecho, a un testaferro. Por esto, según el dispositivo, la Consob ha infligido una multa de 5 millones de euros a Ligresti y 3 millones por cabeza a Lucchini y a de Filippo. Las autoridades han impuesto además, a cargo de Ligresti, una sanción de 300 mil euros por desobediencia a las disposiciones, o bien no han comunicado al mercado las decisiones de la Consob como impone la ley. Obligación que ha dispuesto la misma Consob.
Italian to Spanish: Biografía del papa Celestino V General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Italian Pietro del Morrone, il futuro papa, nacque nel 1209 o all'inizio del 1210: la fonte più sicura in proposito, la Vita Coelestini (pubblicata negli "Analecta Bollandiana", 16, 1897, p. 431), racconta che aveva ottantasette anni al momento della morte avvenuta il 19 maggio 1296. Era originario della Contea di Molise, allora, insieme con la Terra di Lavoro, una provincia del Regno di Sicilia, ma non si è potuto stabilire con piena certezza il luogo di nascita. Sono stati indicati a favore di Isernia due documenti che lo qualificano come cittadino di quella città, ma la loro autenticità è piuttosto dubbia. Ci sono invece più indizi a favore della tradizione raccolta per la prima volta nella Vita in volgare di Stefano Tiraboschi di Bergamo, dell'inizio del sec. XV, che lo vuole nato nella località di Sant'Angelo Limosano (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, ms. it. cl. V. 68 [= 5619], c. 31v: "[...] in uno castello che si chiama Sancto Angelo nasce lo gratioso Celestin [...]"). Questa tradizione è avvalorata soprattutto dalla circostanza che il giovane Pietro entrò nel vicino monastero benedettino di S. Maria di Faifula (presso Montagano) separato da Sant'Angelo Limosano solamente dalla valle del Biferno (Vita Coelestini, p. 404). I genitori, Angelerio e Maria, erano semplici contadini. Pietro era il penultimo di dodici fratelli e fu affidato dalla madre, rimasta presto vedova, prima del 1230 al suddetto monastero, contro l'opposizione dei fratelli, dopo che un altro fratello più grande non era riuscito nella carriera ecclesiastica.
Intorno al 1231 Pietro decise di farsi eremita. Con l'obiettivo di ottenere dal papa il permesso e, se possibile, di farsi consacrare da lui sacerdote, si mise in viaggio per Roma, ma lungo la strada si fermò a Castel di Sangro, poi al monte Porrara, la vetta più meridionale della Maiella, dove visse alcuni anni come eremita. Comunque, intorno al 1233-1234 andò finalmente a Roma, dove fu consacrato, anche se probabilmente non da Gregorio IX. Secondo il Tiraboschi (c. 36r-v), avrebbe passato poi un certo periodo nel monastero benedettino di S. Giovanni in Venere (presso San Vito Chietino) per ritirarsi in seguito, verso il 1235-1240, sulla montagna del Morrone, situata a oriente della conca Peligna, dove visse alcuni anni in una caverna. La santità della sua vita attirò molti pellegrini, e per evitarli, nel periodo tra il 1240 e il 1245, Pietro, che d'ora in poi sarà chiamato Pietro del Morrone, fuggì sui monti della Maiella, ancora più a est e più difficilmente accessibili, dove insieme con altri eremiti fondò sul lato nord-ovest della montagna, a oltre mille metri di altezza e a poca distanza da Roccamorice, un eremo, S. Spirito a Maiella, che fu dotato da vari personaggi (già nel 1252 da Gualtieri da Palearia, conte di Manoppello; nel 1278 dal vescovo Nicolò di Chieti e da altri). Nel 1259 Pietro ottenne dal vescovo di Valva e Sulmona il permesso di costruire una chiesa (S. Maria) ai piedi del Morrone, anch'essa dotata di beni, e nel 1268 anche di un'indulgenza da parte di Clemente IV.
Pietro non aveva in mente di fondare un nuovo Ordine, anche perché questo era proibito dal diritto canonico. Perciò la sua Congregazione di eremiti fu incorporata nell'Ordine dei Benedettini: il 1° giugno 1263 Urbano IV incaricò il vescovo di Chieti, della cui diocesi faceva parte, di incorporare S. Spirito a Maiella in quell'Ordine e il giorno seguente accolse l'eremo sotto la protezione della Santa Sede (il vescovo di Chieti assolse al suo compito il 21 giugno 1264).
Translation - Spanish Pietro del Morrone, el futuro papa, nació en 1209 o a comienzos de 1210. La fuente más fiable al respecto, la Vita Coelestini (publicada en los Analecta Bollandiana, 16, 1897, p. 431), relata que tenía ochenta y seis años cuando falleció, el 19 de mayo de 1296. Era natural del condado de Molise, que en aquel entonces, junto con Terra di Lavoro, pertenecía al Reino de Sicilia, pero no se ha podido establecer con plena certeza el lugar de nacimiento. A favor de Isernia se han señalado dos documentos que lo califican como ciudadano de dicha ciudad, pero se duda de su autenticidad. Por el contrario hay más indicios a favor de la tradición recogida por primera vez en la Vita in volgare di Stefano Tiraboschi di Bergamo, de comienzos del siglo XV, que sitúa su nacimiento en la localidad de Sant’Angelo Limosano (Venecia, Biblioteca Nazionale Marciana, ms. It. Cl. V. 68 [= 5619], c. 31v: “[...] en un castillo llamado Sancto Angelo nace el hermoso Celestino […]”). Esta tradición ha cobrado fuerza principalmente por el hecho de que el joven Pietro ingresó en el cercano monasterio benedictino de Santa Maria di Faifula (en las proximidades de Montagano) separado de Sant’Angelo Limosano solamente por el valle del Biferno (Vita Coelestini, p. 404). Sus padres, Angelerio y Maria, eran simples campesinos. Pietro era el penúltimo de doce hermanos, y la madre, que pronto quedó viuda, lo encomendó antes de 1230 al monasterio, pese a la oposición de los hermanos después de que otro hermano mayor no hubiera conseguido ser ordenado sacerdote en la carrera eclesiástica.
En torno a 1231 Pietro decidió hacerse eremita. Con el objetivo de obtener el permiso del papa y, de ser posible, recibir de él la consagración como sacerdote, se puso en camino hacia Roma, pero en el camino se detuvo en Castel di Sangro, luego en el monte Porrara, la cumbre más meridional de la Maiella, donde vivió algunos años como eremita. En cualquier caso, hacia el 1233-1234 fue al fin a Roma, donde fue consagrado, aunque probablemente no por Gregorio IX. Según Tiraboschi (c. 36r-v), habría pasado luego un cierto periodo en el monasterio benedictino de San Giovanni in Venere (cerca de San Vito Chietino) para retirarse a continuación, hacia 1235-1240, en la montaña del Morrone, situada al este de la cuenca Peligna, donde vivió algunos años en una cueva. La santidad de su vida atrajo a muchos peregrinos, y para evitarlos, en el período entre el 1240 y el 1245, Pietro, que de aquí en adelante se llamará Pietro del Morrone, huyó a los montes de la Maiella, más al este esta vez y más difícilmente accesible, donde junto con otros eremitas fundó en la ladera noroeste de la montaña, a más de mil metros de altitud y a poca distancia de Roccamorice, un eremitorio, S. Spirito a Maiella, al que varias personalidades se encargaron de proveer (ya en 1252 Gualtieri da Palearia, conde de Manoppello; en 1278 el obispo Nicolò di Chieti y otros). En 1259 Pietro obtuvo del obispo de Valva y Sulmona el permiso para edificar una iglesia (S. Maria) a los pies del Morrone, provista también de bienes, y en 1268 obtuvo también una indulgencia de Clemente IV.
Pietro no tenía en mente fundar una nueva orden, también porque el derecho canónico lo prohibía. Por eso su congregación de eremitas se incorporó a la Orden de los Benedictinos. El 1 de junio de 1263 Urbano IV encargó al obispo de Chieti, de cuya diócesis formaba parte, incorporar S. Spirito a Maiella a la Orden y al día siguiente puso el eremitorio bajo la protección de la Santa Sede (el obispo de Chieti cumplió su tarea el 21 de junio de 1264).
More
Less
Translation education
Master's degree - Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid)
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2012.
Italian to Spanish (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), verified) Italian to Spanish (Universidad Complutense de Madrid, verified) French to Spanish (Universidad Complutense de Madrid, verified) Spanish (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid)) Spanish (Universidad Complutense de Madrid)
Freelance and full-time translator providing linguistic services since 2011. I translate from Italian, French and English to Spanish and I am specialised in the following fields:
- Technical texts: technical manuals of industrial machinery (mechanical engineering, metalworking industry, food industry), automation systems, electric appliances, electro-medical equipment.
- Medical texts: health services brochures; information for patients about diagnostic tests, sanitary protocols and medical procedures; informed consent forms; clinical trial protocols.
- Commercial texts: marketing and advertising, brochures and commercial letters, promotional material, reports and corporate documentation, online shopping websites, services and products brochures.
- Educational texts: training material for language teaching, courses through online platforms, educational content, education projects.
- Touristic texts: hotels, resorts and travel agencies products and services, etc.; museums guides; information for travelers; travel destination history, art and culture.
I also provide the following services:
- Spanish language proofreading and copy editing
- IT, FR, EN > ES revision and post-editing
- Transcription from audio to text (Spanish)
Master's Degree in Translation and Master's Degree in Italian Studies.
Professional member of Asetrad and Unico.
I work with SDL Trados Studio 2019.
Contact me for further information!
Keywords: Italian to Spanish translator, French to Spanish translator, English to Spanish translator, medical translations, technical translations, marketing translations, Spanish language proofreading, Spanish language copyediting, traductor de italiano a español, corrector de textos. See more.Italian to Spanish translator, French to Spanish translator, English to Spanish translator, medical translations, technical translations, marketing translations, Spanish language proofreading, Spanish language copyediting, traductor de italiano a español, corrector de textos, corrección de textos, manuales técnicos, e-commerce translation, traduttore italiano spagnolo, manualistica tecnica, correzione di bozze spagnolo, traducteur français espagnol, correction d'épreuves espagnol, manuels techniques. See less.