This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: Questions from reporters on Prime Minister Abe's visit to Yasukuni Shrine General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Japanese Q安倍首相の靖国参拝についてのあなたの意見はなにか?
Q日中関係、日韓関係についてのあなたの考えはなにか?
Translation - English Q: What is your opinion of Prime Minister Abe's visit to Yasukuni Shrine?
Q: What are your thoughts on Japan-China relations and Japan-Korea relations?
The fact that Prime Minister Abe’s economic policies are achieving considerable results should be noted, but I am unable to support his visit to Yasukuni Shrine. Public sentiment regarding this point, however, cannot be ignored: in a public opinion poll carried out after the Prime Minister’s visit to the shrine, 50% said they supported his administration.
I think the public backlash towards China is behind it. You could even say that anti-China public-feeling is reflected in Prime Minister Abe's visit to Yasukuni Shrine.
The problem with Korea is that ill feeling concerning colonial rule remains strong. Prime Minister Abe is behaving as though Comfort Women never existed. The Prime Minister is showing his unwillingness to support the Kono Statement, which apologised for the Comfort Women of the Japanese Imperial Army, and the Murayama Statement, which apologised for past colonial rule of Korea. That is one reason why Japan-China and Japan-Korea relations are not progressing well.
More
Less
Translation education
Master's degree - The University of Manchester (2010)
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
My first translation specialism is education, having spent over 14 years working in Higher Education. My Higher Education experience specifically falls into study abroad/international partnership development; corporate governance; student recruitment and marketing, admissions; postgraduate policy and strategic development; funding administration; quality assurance and enhancement.
Along with an MA in Translation and Interpreting (University of Manchester, 2010), I hold a BA in Japanese Studies with Japanese Language (University of Winchester, 1995) and an MA in Advanced Japanese Studies (University of Sheffield, 2000), and my second specialism is Japanese social history, culture, film, politics and literature. During my BA, I spent a year studying at two universities in Japan (Oita University and Nagoya Sugiyama Jogakuen). More recently, I studied Japanese full-time at Yamasa Institute, Okazaki, where I completed 1542 hours of study, in addition to a 10-week Business Japanese and Business etiquette course.
I have been extremely fortunate to have lived in Japan several times amounting to five years in total, and I have a good knowledge of the country, culture and cuisine through travel across most regions. I am particularly interested in modern Japanese history (from Meiji Period onwards), Japanese food and I love singing J-Pop at karaoke!