This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 55 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 55 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 55 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 55 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: New Scientist report General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English Among the latest weapons designed by the US military is a sandwich which has been designed to stay fresh for up to three years, according to a report in this month's New Scientist.
The "indestructible" sandwich will be capable of surviving airdrops, and extreme climates, remaining fresh for up to three years at 26 °C, or for six months at 38 °C (just over body temperature).
The "pocket" sandwich has been designed as a meal that can be eaten by US forces while on the move, and is an addition to the current "Meal, Ready-to-Eat" (MRE) rations available to the US army.
"The water activity of the different sandwich components needs to complement each other," said Michelle Richardson, project officer at the US Army Soldier Systems Center in Natick, Massachusetts. "If the water activity of the meat is too high you might get soggy bread."
Researchers used fillings such as pepperoni and chicken and added substances called humectants, which prevent water leaking from the ingredients.
The sandwiches are then sealed, without pasteurisation, in laminated plastic pouches that also include sachets of oxygen-scavenging chemicals. A lack of oxygen helps prevent the growth of yeast, mould and bacteria.
Soldiers who tried the pepperoni and barbecue-chicken pocket sandwiches have found them "acceptable". The researchers are now planning to extend the menu to pocket pizzas, as well as cream-filled bagels, breakfast burritos and even peanut-butter sandwiches.
Translation - Spanish De acuerdo con un informe de la revista “New Scientist” del corriente mes, las fuerzas armadas de EE.UU. han diseñado una de sus armas más recientes: un sándwich que permanecerá fresco hasta 3 años.
El sándwich “indestructible” será capaz de sobrevivir a los lanzamientos en paracaídas y climas extremos, permaneciendo fresco hasta 3 años a una temperatura de 26 grados centígrados, o durante seis meses a una temperatura de 38 grados centígrados, levemente superior a la temperatura corporal.
El sándwich “de bolsillo” fue diseñado como una comida que las fuerzas armadas estadounidenses pueden consumir mientras se desplazan, y es un complemento de las actuales raciones disponibles para el Ejército estadounidense denominas comidas listas para comer.
Michelle Richardson, la oficial del proyecto del Centro de Sistemas para los Soldados del Ejército de EE.UU. ubicado en Natick, Massachusetts, dice que la actividad hídrica de los diferentes componentes del sándwich necesita complementarse. Agrega, además, que si
la actividad hídrica de la carne es demasiado alta el pan puede ponerse gomoso.
Los investigadores utilizaron rellenos tales como salchichón y pollo, y agregaron sustancias hidroscopicas que impiden la pérdida del agua de los ingredientes.
Los sándwiches se envasan, sin ser previamente pasteurizados, en bolsas de plástico laminado que incluyen también sustancias químicas que absorben el oxígeno. La falta de oxígeno ayuda a evitar el crecimiento de hongos, moho y bacteria.
Los soldados que probaron los sándwiches de bolsillo de salchichón y pollo asado los encontraron “aceptables”. Los investigadores planean ampliar el menú e incluir pizzas de bolsillo, así como también roscas de pan rellenas con crema, burritos para el desayuno e inclusive sándwiches de mantequilla de maní.
English to Spanish: Publicidad-Pediculosis General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Head lice...
• are minute greyish insects;
• can live up to 30 days near the hair root and can sometimes be found on eyebrows and in beards;
• lay 6 to 8 eggs (nits) per day;
• are often found in children who go to school, especially just after summer vacation;
• can affect anybody, rich or poor;
Removing nits
If you receive a notice from the school asking you to remove the nits, you should do the following:
• Apply a wet towel on the scalp for at least 30 minutes to help dislodge the nits.
• Comb through each tuft of hair with a nit comb: For short hair: gently scrape the scalp with the comb and slide it along the hair from the roots to the ends.
For long hair: take a tuft of hair, 2 cm wide. Using the nit comb, comb through hair in the opposite direction (towards the scalp), and then comb through normally (from the roots to the ends).
Tufts of hair can be separated with hair clips or rubber bands, which should be discarded after use.
• Soak the nit comb in hot water after running it through each tuft of hair.
• To remove a nit which is resistant to the nit comb, use fingernails or eyebrow tweezers, sliding the nit along the length of the hair.
Washing personal belongings
Risk of infestation through contact with personal belongings is minimal, but if necessary, follow these steps:
• Treat personal belongings (bedclothes, combs, hairbrushes, hats, caps and other accessories) that are used on a regular basis by the infested person using one of the following methods:
• Soak belongings in head lice medication for 5 to 10 minutes.
• Soak belongings in hot water (around 65°C or 150°F) for 5 to 10 minutes.
• Put clothing in the dryer set at the warmest setting for 20 minutes.
• Dry-clean clothing.
• Store belongings in a plastic bag for 10 days.
Translation - Spanish Los piojos…
• son insectos grisáceos diminutos;
• pueden vivir hasta 30 días cerca de la raíz del cabello y a veces se los puede encontrar en las cejas y la barba;
• ponen entre seis a ocho liendres por día;
• con frecuencia se los encuentra en niños de edad escolar, especialmente después de las vacaciones de verano.
• no discriminan, pueden afectar tanto a ricos como a pobres.
Cómo quitar las liendres
Si recibiera una notificación de la escuela en la que le pidieran que quitara las liendres del cabello de su hijo, debería seguir los siguientes pasos:
• Aplique una toalla húmeda sobre el cuero cabelludo durante por lo menos 30 minutos para ayudar a desprender las liendres.
• Peine cada mechón de cabello con una peinilla: Para el cabello corto: raspe el cuero cabelludo con la peinilla con suavidad y desplace la peinilla por el cabello desde la raíz hacia las puntas. Para el cabello largo: tome un mechón de cabello de dos centímetros de ancho y con la peinilla primero peine el cabello hacia el cuero cabelludo, y luego péinelo en la dirección inversa.
Los mechones de cabello se pueden separar con horquillas o gomitas para el cabello que deberían descartarse después de usarlas.
• Ponga la peinilla en remojo en agua caliente después de deslizarla por cada mechón de cabello.
• Para desprender las liendres que se resisten a la peinilla, use las uñas o las pinzas para depilar y deslice la liendre a lo largo del cabello.
Cómo lavar los efectos personales
El peligro de infestación a través del contacto con los efectos personales es mínimo, pero si fuera necesario siga los siguientes pasos:
• Trate los efectos personales, tales como la ropa de cama, peines, cepillos, sombreros, gorras y otros accesorios, que la persona infestada usa en forma regular, usando uno de los siguientes métodos:
• Ponga los efectos personales en remojo en el medicamento para piojos entre cinco a diez minutos.
• Ponga los efectos personales en remojo en agua caliente a alrededor de 65 grados centígrados o 150 grados Fahrenheit entre cinco a diez minutos.
• Ponga la ropa en la secadora a la temperatura máxima durante 20 minutos.
• Limpie la ropa a seco.
• Guarde los efectos personales en una bolsa de plástico durante diez días.
English to Spanish: Legal Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Agreement made in the city of New York, this 10th day of August, 2003, by and between XYZ, and ABC S.A., in relation to the following reference:
1. SCOPE OF SERVICES:
XYZ shall provide ABC SA with technical advice and technological assistance and assessment in order to enable the latter to construct a new premise and modernize the existing plant in Florida.
2. TERM
This contract shall become effective as from the date of registration with the application authority and remain in force until the time at which technical assistance shall have been fully provided.
3. REMUNERATION AND TERMS OF PAYMENT
In consideration of the technical advice and technological assessment to be rendered, ABC SA shall pay XYZ a total amount of U.S. DOLLARS 1,000,000.00. Payment shall be made within 180 working days as from the date of registration hereof with the application authority hereinbefore mentioned.
4. CONFIDENTIALITY CLAUSE
ABC SA hereby agrees that it will not disclose XYZ's method and procedure to any third parties other than ABC SA during the term of this agreement and for a further year.
5. FORCE MAJEURE
In no case shall failure or omission by either party to carry out any of the terms or conditions stated herein give rise to any claim against the party in question or be deemed a breach of this agreement if such failure or omission arises from any cause reasonably beyond the control of that party.
6. INDEPENDENT CONTRACTOR STATUS:
XYZ being an independent contractor, it shall be full and solely responsible for its personnel for all legal duties.
7. GOVERNING LAW AND JURISDICTION:
It is hereby agreed that if any dispute arises hereunder, the NY Legislation shall apply for construction purposes.
8. NOTICES
Any and all notices required hereunder shall be given in writing and addressed to the party entitled to notice at his address set forth in this agreement.
9. ASSIGNMENT
Neither party shall assign their rights and duties foreseen under this Agreement without the prior written consent of the other party.
IN WITNESS WHEREOF, both parties hereto have signed and sealed this Agreement at the place and on the date first above written.
Signatures:
Translation - Spanish Contrato celebrado en la ciudad de Nueva York, a los 10 (diez) días del mes de Agosto de 2003, por y entre XYZ y ABC S.A., con respecto a la siguiente referencia:
1. OBJETO DEL CONTRATO
XYZ proveerá a ABC S.A. asistencia y asesoría técnica para posibilitar que el segundo construya una planta nueva y otorgar servicios para modernizar las instalaciones existentes en Florida.
2. DURACIÓN DEL CONTRATO
Este contrato entrará en vigencia a partir de la fecha de inscripción ante la autoridad competente y permanecerá en vigor hasta que la asistencia técnica haya sido provista en su totalidad.
3. REMUNERACIÓN Y CONDICIONES DE PAGO
En contraprestación de asesoría técnica provista por la compañía, ABC SA. debe pagar a XYZ la suma total de US$ 1.000.000,00. El pago se deberá efectuar dentro de los 180 días hábiles siguientes a la fecha de inscripción del presente documento ante la autoridad competente, mencionada en este contrato con anterioridad.
4. CLÁUSULA DE CONFIDENCIALIDAD
Por el presente ABC se compromete a no revelar el método a terceros ajenos a la empresa durante la vigencia del contrato y por un período de un año posterior a su vencimiento.
5. FUERZA MAYOR
Bajo ningún concepto la negligencia u omisión de cualquiera de las partes en el cumplimiento de cualquiera de las cláusulas o condiciones estipuladas en el contrato dará lugar a reclamo alguno contra la parte en cuestión, ni tampoco se considerará incumplimiento del contrato si dicha negligencia u omisión surgiera de una causa que escapara de su control.
6. CONDICIÓN DEL CONTRATISTA INDEPENDIENTE
XYZ siendo un contratista independiente, será absoluta y exclusivamente responsable de su personal en cuanto a obligaciones jurídicas se refiere.
7. LEGISLACIÓN APLICABLE Y COMPETENCIA
Por el presente se acuerda que a partir de la fecha de celebración de este contrato de surgir algún desacuerdo se aplicará la legislación de la ciudad de Nueva York para propósitos de integración del contrato.
8. NOTIFICACIONES
Cualquier notificación que se requiera por el presente documento deberá ser entregada por escrito y dirigida a la parte a la cual se debe notificar al domicilio establecido en el contrato.
9. CESIÓN DE DERECHOS
Ninguna de las partes puede ceder los derechos y obligaciones emergentes del sin el previo consentimiento por escrito de la otra parte.
EN FE DE LO CUAL, ambas partes firman y sellan este contrato en el lugar y la fecha mencionados con anterioridad.
Firmas:
English to Spanish: Revocation of Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English REVOCATION OF POWER OF ATTORNEY
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, THAT WHEREAS _________, in and by a Letter of Attorney bearing date the ______ day of _______ two thousand and two, did make, constitute and appoint _______ as by the aforesaid Letter of Attorney may more fully and at large appear.
NOW KNOW YE, that I, the said ____________, have revoked, countermanded, annulled and made void, and by these preseents do revoke, countermand, annul and make void the said Letter of Attorney above mentioned, and all power and authority thereby given, or intended to be given, to the said _________.
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and seal the ____ day of ____ two thousand and two.
Sealed and delivered in the presence of: __________________
On the _______ day of ________in the year two thousand and two, before me personally came _______ to me known, and known to me to be the individual described in, and who executed the foregoing instrument, and acknowledged to me that he executed the same.
GIVEN UNDER MY HAND AND SEAL this ____day of _____, 2005.
Translation - Spanish Revocación de poder
Conste por la presente que por cuanto (sigue un espacio en blanco), en virtud del poder fechado a los (sigue espacio en blanco) días del mes de (sigue espacio en blanco) dos mil dos, autorizó y nominó a (sigue espacio en blanco) tal como lo acredita el instrumento mencionado.
CONSTE QUE YO, el citado (sigue un espacio en blanco), he derogado, revocado, y dejado sin efecto y por la presente derogo, revoco, y dejo sin efecto el poder citado anteriormente, y todas las facultades otorgadas en virtud del mismo o cuyo otorgamiento pudiese inferirse de sus términos, al citado (sigue espacio en blanco).
EN FE DE LO CUAL, estampo mi firma y sello en el presente documento a los (sigue espacio en blanco) días del mes de (sigue espacio en blanco) dos mil dos.
Sellado y emitido en presencia de: (sigue espacio en blanco).
A los (sigue espacio en blanco) días del mes de (sigue espacio en blanco) del año dos mil dos, comparece ante mí (sigue espacio en blanco) de mi conocimiento y quien, a mi leal saber y entender, es la persona descripta en la presente, quien ejecuta este documento, y que ratifica de su contenido ante mí.
Otorgado, firmado y sellado a los (sigue espacio en blanco) días del mes de (sigue espacio en blanco) de 2005.
English to Spanish: Advertising-Coca Cola General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Advertising professionals realize that the heart of any campaign is the product and the position it holds in people's minds. Products and their brand names are newsmakers themselves. Wendy's hamburgers, and California raisins (particularly when they sing and dance) are objects of our attention and interest .
Understanding the complexities of a brand identity and its position is no easy task. A good case in point is the activities of Coca-Cola in the last few years. After a $4 million research project, Coca-Cola brought out a new Coke formula in May 1985 with the intention of retiring the old formula. To everyone's surprise, the intense feelings of American consumers toward old Coke were such that the old formula had to be kept on the market, renamed Coke Classic.
When they first appeared, generics were seen as threats to brand products, particularly for products for which lower price might be a primary criterion for purchase. Although generics enjoyed growth during the recession of the early 1980s, they have now dropped back to their selling level at introduction. In their growth stage, however, the threat they posed to brands stimulated major manufacturers to bring out lower-cost brands that were more competitive with the generics.
One of the most controversial areas of product concepts is the brand extension. A new product gets to share the name of an older, established brand. Today brand extensions occur not only within the company, but companies are licensing their brand names to all kinds of products in the hope of increasing brand awareness. Department stores have whole sections devoted to Coca-Cola clothing.
Market segmentation is the selection of groups of people who will be most receptive to a product. The most frequent methods of segmenting include demographic variables such as age, sex, race, income, occupation, education, household status, and geographic location; psychographic variables such as life-style, activities, interests, and opinions; product use patterns; and product benefits. Much segmentation involves combinations of these methods.
In a related article, "Losing Something in the Translation," we find a marketing situation in which Hispanics were treated as a homogeneous segment. The article asks whether selling Pepsi as a low-caffeine drink will be effective for Hispanics, who here are characterized as less interested in nutritional arguments than are other segments of the U.S. population. Here again the question arises as to whether campaigns can be simply translated to any segment or any nationality in a global marketing strategy, or whether strategies must be specifically designed for particular cultural groups. If it is true that Hispanics are becoming more diverse as their incomes increase, then we might expect the Pepsi campaign to work quite well.
In demographic segmentation the affluent are defined as those with annual incomes of $75,000 or more. Although there are only 3.3 million such households in the United States, their buying power makes them obviously important to many product categories. As can be seen, although these individuals are alike in income, they are quite different in other terms. They are at different stages of life, they have different attitudes toward materialism, and they shop at a variety of retail outlets.
Translation - Spanish Los profesionales publicitarios se dan cuenta de que el centro de cualquier campaña es el producto y el posicionamiento que éste tiene en la mente del consumidor. Algunos productos y sus marcas comerciales generan noticias en sí mismos. Las hamburguesas de Wendy, y las pasas de uva de California (especialmente cuando cantan y bailan) son objeto de nuestra atención e interés.
No es tarea fácil comprender las complejidades de la identidad de una marca y su posicionamiento. Un buen ejemplo de ello son las actividades realizadas por Coca-Cola en los últimos años. Después de un proyecto de investigación de US$ 4 millones, Coca-Cola sacó una nueva fórmula de Coca en mayo de 1985 con la intención de retirar del mercado la antigua. Para sorpresa de todos, los profundos sentimientos de los consumidores estadounidenses hacia la antigua Coca fueron tales que se tuvo que mantener la antigua fórmula en el mercado, renombrándola Coca Clásica.
Cuando aparecieron los productos genéricos al principio se los consideraron una amenaza para los productos de marca, principalmente para aquellos productos cuyo criterio principal de compra era el menor costo. Aunque los productos genéricos disfrutaron de un auge durante la recesión de principios de la década de los 80, en la actualidad han vuelto a los mismos niveles de venta que cuando se introdujeron. Sin embargo, las amenazas que éstos plantean en su etapa de crecimiento a las marcas incitaron a los fabricantes de importancia a sacar marcas de menor costo que fueran más competitivas con los productos genéricos.
Una de las áreas más polémicas del concepto de producto es la extensión de marca. Un producto nuevo puede compartir el nombre de una marca antigua y establecida. En la actualidad, las extensiones de marcas ocurren no solo dentro de una misma compañía, sino que también las compañías dan licencias de sus marcas registradas a todo tipo de productos con la esperanza de aumentar el conocimiento de la marca. Las grandes tiendas tienen secciones enteras dedicadas a la ropa de Coca-Cola.
La segmentación del mercado es la selección de grupos de gente que será la más receptiva a un producto. Los métodos más frecuentes de segmentación incluyen variables demográficas tales como edad, sexo, raza, ingresos, ocupación, educación, estado familiar y ubicación geográfica; variables psicográficas tales como estilo de vida, actividades, intereses, y opiniones; hábitos de uso de los productos; y beneficios del producto. Una gran parte de la segmentación involucra una combinación de estos métodos.
En un artículo relacionado, “Lo que se pierde en la Traducción”, encontramos una situación de comercialización en la que se trata a los hispanos como un segmento homogéneo. El artículo pregunta si vender Pepsi como una bebida de bajo contenido de cafeína será efectiva para los hispanos, quienes se caracterizan por estar menos interesados en argumentos nutricionales que otros segmentos de la población de EE.UU. Aquí también surge la pregunta de si las campañas pueden ser trasladadas a cualquier segmento o nacionalidad en una estrategia de comercialización global, o si se deben diseñar estrategias específicamente para grupos culturales particulares. Si es verdad que los hispanos se están convirtiendo en un grupo más diverso a medida que sus ingresos aumentan, entonces deberíamos asumir que la campaña de Pepsi funcionaría bien.
En una segmentación demográfica se define a los prósperos como aquellos cuyo ingreso anual es de US$ 75.000 o más. Aunque hay solo 3.300.000 hogares que perciben esos ingresos en los Estados Unidos, su poder adquisitivo los hace importantes para muchas categorías de productos. Como se puede ver, aunque estos individuos son similares en cuanto a sus ingresos, son muy diferentes en otros términos. Se hallan en diferentes etapas de sus vidas, tienen actitudes diferentes hacia el materialismo, y compran en una variedad de tiendas al por menor.
English to Spanish: Medical General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Risperidone is indicated for the treatment of schizophrenia in adults and adolescents aged 13-17 years; and the treatment of irritability associated with autistic disorder in children and adolescents aged 5-16 years.
It is indicated for the short-term treatment of acute manic or mixed episodes associated with Bipolar I Disorder, either as monotherapy or in combination with lithium or valproate in adults; or as monotherapy in children and adolescents aged 10-17 years.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION for RISPERIDONE
Elderly Patients with dementia-related psychosis treated with atypical antipsychotic drugs are at an increased risk of death compared to placebo. Risperidone is not approved for the treatment of patients with dementia-related psychosis.
The most common adverse reactions observed in all clinical trials with Risperidone occurring at a rate of at least 10% were: somnolence, increased appetite, fatigue, rhinitis, upper respiratory tract infection, vomiting, coughing, urinary incontinence, increased saliva, constipation, fever, tremors, muscle stiffness, abdominal pain, anxiety, nausea, dizziness, dry mouth, rash, restlessness, and indigestion.
Translation - Spanish La risperidona se receta para el tratamiento de la esquizofrenia en adultos y adolescentes entre 13 y 17 años, y para el tratamiento de la irritabilidad asociada con el desorden autístico en niños y adolescentes entre las edades de 5 y 16 años.
Se receta para el tratamiento a corto plazo de episodios maníacos y mixtos agudos asociados con el Desorden Bipolar I ya sea como monoterapia o en combinación con litio o valproato en los adultos, o como monoterapia en niños y adolescentes entre las edades de 10 y 17 años.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD IMPORTANTE PARA EL USO DE RISPERIDONA
Los pacientes de avanzada edad con psicosis asociada a la demencia tratados con drogas antipsicóticas atípicas corren un mayor riesgo de muerte que los tratados con un placebo. La risperidona no está aprobada para el tratamiento de pacientes con psicosis asociada a la demencia.
Las reacciones adversas más comunes que se observaron en todas las pruebas con risperidona que ocurrían a razón de un 10% eran: somnolencia, aumento del apetito, fatiga, rinitis, infección del aparato respiratorio superior, vómitos, tos, incontinencia urinaria, aumento de la saliva, estreñimiento, fiebre, temblores, rigidez muscular, dolor abdominal, ansiedad, náusea, mareo, sequedad bucal, sarpullido, agitación e indigestión.
More
Less
Translation education
Master's degree - Westminster University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2001.
I have 12 years experience as a translator, as well as 23 years of teaching Spanish and English to secondary school students, young children and adults. I have also organized language immersion and community service trips for teenagers and adults all over the world.
I hold a B.A. in English, a M. A. in Bilingual Translation from the University of Westminster in London, and I am currently doing the thesis in order to finish my MBA.
I do Legal, Financial, Commercial,Business, Web site, Journalism, General, Medical (general) translations.
Keywords: Spanish, English, Portuguese, legal, commercial, general, teaching, education, pedagogy