This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Computers (general)
Medical (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Other
Human Resources
Advertising / Public Relations
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health Care
Law (general)
Education / Pedagogy
Government / Politics
Cooking / Culinary
Electronics / Elect Eng
Geography
History
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
Marketing
Psychology
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Cinema, Film, TV, Drama
Textiles / Clothing / Fashion
Environment & Ecology
Biology (-tech,-chem,micro-)
Business/Commerce (general)
Food & Drink
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Law in Housing Services General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Enfranchisement
Under the Leasehold Reform Act 1967, a person who is a long-leaseholder of a house, but not of a flat, can compel the landlord to extend the lease for a further 50 years beyond the date of its original termination, or may require the landlord to sell him the freehold.
Translation - English La Réforme de 1967 sur les Bails à Longue Durée stipule qu’une personne ayant un bail de longue durée d’une maison, et non d’un appartement, peut obliger le propriétaire à rallonger la durée du bail de 50 ans au-delà de sa durée originelle, ou peut demander au propriétaire de lui vendre le droit de jouir librement de la propriété.
French to English: Workflow General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - French Texte source français:
Après la correction et le légendage, vient l’envoi des images au client. Nous gravons 3 DVD. Deux exemplaires sont destinés au client et le dernier reste en archive . Au cas ou le client viendrait à perdre son DVD, il nous reste plus qu’a faire une simple copie du DVD. En cas d’urgence on peut envoyer le DVD directement par la poste. Vu la fragilité de ce support et l’absence de lecteur de DVD sur de plus en plus d’ordinateur, nous commençons à livrer nos images sur des clés USB protégées en écriture. ..
Notre serveur Synology est composé de 5 disques configurés en RAID. Nous pouvons donc sur les 5 disques avoir deux disques qui viendraient à “lâcher” sans avoir de perte de données. Ces 5 disques sont sauvés 2 fois par jour sur un deuxième module Synology de 5 disques. Nous avons donc un total de 10 disques de 2 To en RAID…
Translation - English English translation :
After editing and classifying the data comes the delivery to the client. Of the 3 DVDs made, 2 copies are for the client and the last one is archived.
If the client loses his DVD, all we need to do is quite simply to make another copy. Given that DVDs are fragile items and less and less computers are equipped with a DVD drive, we are starting to deliver our pictures on locked USB keys.
Our Synology server is made up of 5 disks with a RAID-configuration. This means that out of the five disks, two can go wrong without any loss of data. A back up of these 5 disks is made twice a day on a second 5 disk Synology module. We then have a total of 10 disks of 2To in RAID-configuration.
French to English: collective coaching General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - French Vision holistique
Appréhender le tout en s’entraînant par exemple à la méditation et à la pleine conscience
Aimer toutes les parties du tout dans leur diversité en s’entraînant à l’ouverture du cœur
Un cheminement sans fin
Pas de méta-système globalisant dont les patrons et les coachs rêvent souvent, pas d’omnipotence
Plutôt des symboles, synthèses ouvertes à réinterroger sans cesse ; auto-transcendance perpétuelle de création multi-dimensionnelle
Le coaching consiste à créer du nouveau et, en même temps, à susciter un désir de création continuelle
Evolution vue sous l’angle de l’expansion de conscience
Conscience consubstantielle de l’accompagnement intégratif pour accueillir, accepter le tout présent via des démarches d’auto-évaluation, feed-back (managérial, 360°, du coach…)
Le niveau suivant inclut les précédents selon des « lignes de développement » qui évoluent à des rythmes différents (la ligne cognitive étant souvent plus développée que la ligne relationnelle en entreprise)
> Le coaching permet aux clients :
- de faire des « peak-expérience » dans des états de conscience élargie (au delà du collectif, au sein de l’entreprise, avec les clients, fournisseurs…)
- de stabiliser durablement ces nouveaux stades de conscience en
* favorisant la prise de conscience du nouveau champ de pensée, relation, action,
* nommant leurs désirs, besoins et créant les conditions pour y répondre condition sine qua non d’un changement écologique et durable
Translation - English Holistic view
Gain a hold by training oneself, for example by meditation and mindfulness
Love every part of all in their diversities whilst learning to open one’s heart
An endless journey
No all encompassing metasystem which coaches and bosses often dream about, no omnipotence
Rather symbols, open synthesis to constantly put into question; perpetual self-transcendence of multi-dimensional creation
The coaching consists of creating things new and at the same time, to incite to keep on creating
Evolution seen from the angle of the expansion of consciousness
Consubstancial consciousness of integrative support to welcome and accept all that is present through the steps of auto-evaluation, feed-back (managerial, 360º, coaching…)
The next level includes the above along with « lines of development » which evolve at different paces ( the cognitive lines being often more developed than relational lines in business settings)
> Coaching allows clients:
- To have « peak-experience »in an expanded state of consciousness ( beyond the group, to the heart of the business, with its clients, suppliers…)
- to ciment these new levels of consciousness by:
* favouring the awareness of new lines of thought, relation, action
*identifying their desires and needs in order to be in a position to fullfill them condition sine qua non of a lasting ecological change
More
Less
Translation education
Other - London Open College Network
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2012.
France-based professional translator and interpreter
ENG=FR / FR=ENG language pairs knowledge of Italian and Spanish
Self-employed private entrepreneur registered with tax authorities
15+ yrs freelance work
Diligent, long-term oriented and flexible
After graduating as a qualified IT/ Electronics Technician in France, I worked in this field for a few years first in France then in London(UK); translating many technical manuals English = French and helping out as a volunteer foreigners to settle as new resident in the UK (help with different public services) I decided to get a recognized qualification as an interpreter and translator. I did so in London London Open College Network) and started since then an interesting career working with many Immigration lawyers and law officers in Courts, police officers ,social officers,with councils, hospitals, colleges...
I also started teaching English and French from Beginners Level to B1-B2 Levels.
I am now a France-based translator. In addition to translation and interpreting work, I also provide cultural adaptation services to individuals and businesses who wish to settle in France. I am still teaching English and French from Complete Beginners to Advanced levels ( Elementary, Conversation, or Professionnal/ Business).
As a Translator, I have over the years successfully attracted loyal clients, both locally and internationally.
I believe in lifelong learning in formal and informal settings. I am currently pursuing studies in linguistics and classic English literature.
Specialties
Translation in the following areas: technical, biology, public services, immigration, health, education, gardening.
Computer technology: Microsoft Office
Flexible, reliable and efficient
Command of both English and French
Keywords: freench, english, technology, public services, CVs, diplomes, health, housing, benefits, immigration. See more.freench, english, technology, public services, CVs, diplomes, health, housing, benefits, immigration, education, gardening, biology, electronics, literary. See less.