This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Article de recherche universitaire General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English As with Rana Plaza, a high level of media coverage appears to have focused on a select number of individuals linked to the Panama Papers. While the media is undoubtedly unable to cover all of the accused, certain people were pushed to the front of the crowd and found themselves in the spotlight concerning their involvement. Examples include the Icelandic, Pakistani and British Prime Ministers. Their statements and actions were and continue to be covered and scrutinised in the media. Many of those who were highlighted in the media were forced to react to the situation by either stepping down from their position as in the case of the Icelandic Prime Minister, or publishing financial or tax documents such as in the case of David Cameron. These parties take on responsibility and pay a price. The majority of those who were named in connection with the scandal have ultimately received less media coverage however, and appear to have drifted into the shadows.
Findings suggest that in collective crises although there are many guilty parties, not all will suffer the same. Those who ‘do the right thing’ and step forward suffer the most, while many others escape relatively unscathed. The media appears to have an important role to play. It is not clear how the media decides which companies to focus on in a collective crisis but we argue that this might be linked to the initial reaction post crisis. For example, by accepting involvement individual companies may put themselves in the story. What is clear, is that those which are highlighted by the media find themselves in a vulnerable position and must pay to repair their reputations. Meanwhile other equally guilty parties who fail to communicate or deny involvement attract less media coverage. These in effect disappear into the background, free riding on those who accept responsibility and pay for the wrongdoing. Although we do not advocate that in such a crisis parties should not fulfil their moral duty, it is important to realise that those who assume their obligations pay the biggest price and receive most media attention, while unfortunately equally guilty parties are able to get away with it.
Translation - French Comme dans le cas du Rana Plaza, seul un petit nombre d’individus liés aux Panama Papers a fait l’objet d’une forte attention médiatique. Si les médias ne peuvent évidemment pas s’intéresser à toutes les personnes incriminées, quelques-unes ont occupé de force le devant de la scène et se sont retrouvées sous les projecteurs de l’actualité. Citons notamment les Premiers ministres britannique, pakistanais et islandais, dont les déclarations et les agissements ont été et continuent d’être rapportés et passés au crible dans les médias. Nombre de ceux à s’être retrouvés épinglés par les médias ont été contraints de faire face à la situation soit en démissionnant, comme l’a fait le Premier ministre islandais, soit en publiant des documents financiers ou leurs déclarations d’imposition, comme David Cameron. Ces gens-là prennent leurs responsabilités et paient le prix de leurs actes. En définitive, la majorité des personnes désignées comme étant mêlées à ce scandale ont suscité une moins grande attention de la part des médias et semblent être retombées dans l’anonymat.
Nos conclusions tendent à démontrer que, lorsque la responsabilité est collective, malgré le grand nombre de coupables, tout le monde ne pâtit pas dans les mêmes proportions. Ceux qui réagissent « comme il faut » en s’auto-désignant paient un plus lourd tribut, alors que bien d’autres s’en sortent à peu près indemnes. Il semble que les médias aient un rôle important à jouer. On ne sait pas exactement ce qui pousse les médias à se concentrer sur telle ou telle entreprise lorsque la crise est collective, mais nous avançons que ce peut être en lien avec la réaction initiale après la crise. Par exemple, en assumant ses responsabilités, telle ou telle entreprise risque de se placer elle-même au cœur de l’actualité. Une chose est sûre : ceux qui occupent le devant de la scène médiatique se retrouvent en position de vulnérabilité et ne peuvent espérer laver leur réputation sans en payer le prix. Dans le même temps, d’autres individus tout aussi coupables ne font aucune déclaration ou nient avoir joué un rôle, suscitant un moindre intérêt médiatique. Relégués au second plan, ils ne sont pas inquiétés et se reposent en réalité sur ceux qui avouent et paient les pots cassés. Bien que nous ne préconisions pas de se soustraire à ses obligations morales dans ce genre de crise, il faut bien comprendre que ceux qui assument paient le prix fort et sont davantage médiatisés là où malheureusement d’autres individus tout aussi condamnables s’en tirent à bon compte.
English to French: Site Internet de prestations linguistiques General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Copywriting
Are you looking to produce a press release, website, sales pitch, CV or blog post? Do you have a specific target audience and a comprehensive brief? If so, you can leave the copywriting up to us. We cater to a range of styles, using dictionaries, glossaries, magazines and relevant websites to ensure cutting-edge language and clear-cut focus. We work in close contact with you during the copywriting process to ensure the end result corresponds to your wishes.
Samples of our work are available upon request.
All documents will be treated with the strictest confidentiality.
Translation - French Copywriting
Vous cherchez à produire un communiqué de presse, un site Internet, un argument de vente, un C.V. ou un article de blog ? Vous souhaitez toucher un public spécifique et vous êtes en mesure de nous fournir un cahier des charges précis ? Alors, confiez-nous la rédaction de votre texte. Nous couvrons des styles variés et consultons dictionnaires, glossaires, magazines et sites Internet appropriés pour un phrasé percutant et un angle sur mesure. Nous travaillons en liaison étroite avec vous tout au long de la rédaction afin de nous assurer que le produit final correspond à vos désirs.
Nous serons heureux de vous faire parvenir sur demande un aperçu de nos précédents travaux.
Tous les documents sont traités avec la plus stricte confidentialité.
English to French: Matthew Specktor. Hollywood dream machine. Paris : Éditions de l'Archipel, 2016. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This place was jammed to a point of excruciation. Faces melted, bodies scrunched up against the walls. It was Bosch-like, infernal. The rest looked like the band, the rumored band, since the stage remained empty except for Marshall stacks that could've belonged to anybody, bottles of Jack Daniel's ditto. The crowd nipped at JD & Coke, shots of schnapps and Jägermeister. The women all wore fishnets and leather. I copped not just feels but whole lifetimes of inadvertent sexual experience while I moved, writhing between pillowy tits and invisible asses. The girls couldn't have cared less about me, in their pilot caps and heels, their torn T-shirts and long-strung beads and hair that was teased up into all sorts of varicolored contortions. Their faces were waxen, gorgeous, cold. In the morning you'd be able to read their failure but just now, under the house lights, they were goddesses. Of the men - skinny flamingo-punk junkie scumbags, dumb tunnel kids from the other side of the hill - the less said the better. Valleys, we could've called them back in the day, these Redesa heshers and wishful from of out town, dudes who had their own bands that would never fly.
Translation - French Cet endroit était tellement plein à craquer que c’en était une véritable épreuve physique. Les visages dégoulinaient, les corps s’écrasaient contre les murs. Un tableau de Bosch, infernal. Tous les autres ressemblaient au groupe, simple rumeur pour l’instant car la scène restait déserte à l’exception des amplis Marshall qui auraient pu appartenir à n’importe qui, idem pour les bouteilles de Jack Daniel. La foule carburait au Jack Dan Coca, aux shots de schnaps et de Jägermeister. Les femmes étaient toutes en cuir et bas résille. Bien plus que de simples corps, je palpais en me déplaçant des vies entières d’expérience sexuelle involontaire, m’insinuant entre des paires de nichons sur coussin d’air et des culs invisibles. Les filles se foutaient totalement de ma présence, avec leurs casquettes d’aviateur, leurs talons, leurs T-shirts déchirés, leurs longs colliers de perles et leurs cheveux crêpés en toutes sortes d’entortillages multicolores. Leurs visages étaient de cire, beaux, froids. Demain matin, on pourrait y lire leur échec mais pour l’heure, sous la lumière des spots, c’étaient des déesses. Quant aux hommes – des petits merdeux ultraminces défoncés au glamouze flamant rose, des crétins craignos expatriés de l’autre côté de la colline –, mieux vaut en dire le moins possible. Des valleys : voilà de quoi on les aurait traités autrefois, ces métalleux bidon débarqués de leur province avec leurs illusions, ces mickeys qui jouaient dans des groupes qui ne décolleraient jamais.
English to French: Charles H. Smith. Enquête sur un aventurier de l'esprit : Le véritable Alfred Russel Wallace. Paris : Éditions de l'Évolution, 2013 General field: Art/Literary Detailed field: Science (general)
Source text - English Can we believe that we are fulfilling the purpose of our existence while so many of the wonders and beauties of the creation remain unnoticed around us? While so much of the mystery which man has been able to penetrate, however imperfectly, is still all dark to us? While so many of the laws which govern the universe and which influence our lives are, by us, unknown and uncared for?And this not because we want the power, but the will, to acquaint ourselves with them.Can we think it right that, with the key to so much that we ought to know, and that we should be the better for knowing, in our possession, we seek not to open the door, but allow this great store of mental wealth to lie unused, producing no return to us, while our highest powers and capacities rust for want of use?
Is it not fitting that, as intellectual beings with such high powers, we should each of us acquire a knowledge of what past generations have taught us, so that, should the opportunity occur, we may be able to add somewhat, however small, to the fund of instruction for posterity? Shall we not then feel the satisfaction of having done all in our power to improve by culture those higher faculties that distinguish us from the brutes, that none of the talents with which we may have been gifted have been suffered to lie altogether idle? And, lastly, can any reflecting mind have a doubt that, by improving to the utmost the nobler faculties of our nature in this world, we shall be the better fitted to enter upon and enjoy whatever new state of being the future may have in store for us?
Translation - French Comment croire que nous remplissons notre rôle dans l’existence alors que tant des merveilles et des splendeurs de la Création qui nous entourent échappent encore à notre attention ? Alors qu’une large part des mystères que l’homme a réussi à percer, quoique imparfaitement, demeure obscure ? Alors que nous méconnaissons et négligeons tant des lois qui gouvernent l’univers et influencent notre existence ? Et cela parce que nous fait défaut la volonté, et non la capacité, de nous familiariser avec. Est-il normal que, alors que nous détenons les clés ouvrant à de si vastes connaissances, lesquelles nous rendraient tellement meilleurs, nous préférions laisser la porte fermée, et cette gigantesque mine de richesses intellectuelles inexploitée, sans qu’elle nous rapporte quoi que ce soit, pendant que nos immenses capacités se perdent, faute d’usage ?
En tant qu’êtres intelligents dotés de telles capacités, ne
devrions-nous pas chercher à acquérir les connaissances
des générations antérieures afin que, si l’occasion se présentait, nous puissions apporter notre pierre, fût-ce un simple caillou, à cet édifice d’érudition pour la postérité ? Ne ressentirions-nous pas, alors, la satisfaction d’avoir fait tout ce qui était en notre pouvoir pour développer, par la culture, ces facultés supérieures qui nous distinguent de la brute, de sorte qu’aucun des talents dont nous sommes dotés ne souffre de rester inexploré ? Enfin, quel esprit doué de raison peut encore douter que, en tirant le meilleur parti dans ce monde de nos facultés naturelles les plus nobles, nous n’en soyons que mieux préparés à accueillir et goûter la nouvelle forme d’existence que l’avenir nous réserve peut-être ?
English to French: Documentation interne pour la production d'une émission télévisée General field: Marketing Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English THE [XXX] PROGRAMME MUSIC CD
The [XXX] music cues that have been supplied by [XXX] on CD from the Harpo library have all been cleared for international use, and may be used to directly promote [XXX]. For each [XXX] episode, music cue sheets have to be filled out and forwarded on to both [XXX] and the local music collecting society (see page 111 for an example). Should there not be a collecting society for the collection of monies due in respect of mechanical/synchronisation and/or performing rights in place, then [XXX] need to be informed in advance.
Should licensees wish to use any commercial tracks within a [XXX] episode, then clearance must be sought and paid for locally by the licensee.
A NOTE ON USING MUSIC WITHIN THE SHOW:
Aiding each episode in having its own identity is the idea of trying to avoid repeating the same thing multiple times. This discipline was put in place by the Director of the US show, in order to stop things from getting too repetitive (see page 86 for Notes on Direction).
Another way of avoiding repetitiveness is with the music used in the show. There is no set “theme tune”, nor a particular piece of music that should be used at any certain moment. There is a catalogue of musical tracks to choose from, and often different tracks can be mixed together to create an entirely new track. By mid season the editors should have a firm memory of what each track sounds like and the feelings that they evoke, enabling them to use and manipulate them to make a fully effective, ever changing, soundtrack. They are therefore free to use any musical track wherever they wish within the programme.
PRESS & PROMOTION
MARKETING MATERIALS
There is a special Marketing Site set up to access materials on [XXX], including but not limited to:
• Press Kit – About the Show, Host Biographies
• Print Advertising Templates – Consumer Ads, Newspaper Ads, Billboard, Postcards, Poster
• Gallery Photography – internationally cleared images for promotional purposes only
• Style Guide and Title Treatment Design Elements
• Marketing Overview - U.S. Marketing Campaign and Press Articles
• Packaging Templates – CD/DVD labels, sleeve art
• Digital Assets – guidelines for displaying banners and wallpapers on the web
• Links to the [XXX] Social Networking Sites – facebook, Twitter, Myspace
Licensees can use the cleared [XXX] clips Beta tape that is supplied with the bible package (see page 113 for information on copyright).
Translation - French LE CD DES MUSIQUES UTILISÉES DANS [XXX]
Les échantillons sonores et musicaux extraits de la sonothèque [XXX] figurant sur le CD fourni sont tous libres de droits pour les versions étrangères de l’émission et peuvent être utilisés directement à des fins promotionnelles. Pour chaque épisode de [XXX], le licencié doit remplir un conducteur sonore établissant le relevé des droits d’auteur musicaux dont un exemplaire doit être envoyé à [XXX] et un à la société de gestion des droits d’auteur du pays concerné (SACEM pour la France) (voir modèle page 111). Dans le cas où un tel organisme de perception et de répartition des droits des artistes n’existerait pas dans le pays où l’émission est adaptée, il faudrait en informer [XXX] à l’avance.
Les licenciés désireux d’utiliser un morceau non libre de droits dans un épisode de [XXX] doivent d’abord en obtenir l’autorisation et s’acquitter des droits de diffusion.
NOTE CONCERNANT L’UTILISATION DE MUSIQUE DANS L’EMISSION :
Afin de conférer à chaque épisode une identité propre il est préférable d’éviter tout aspect répétitif. Cette ligne de conduite a été instaurée par le Réalisateur de la version américaine de l’émission dans un souci de diversification (voir les notes concernant la réalisation page 86).
Parmi les différents moyens de contourner cette répétitivité, la musique de l’émission joue un rôle important. Aucune musique de générique ni indicatif musical n’a été prédéfini(e) et aucun morceau ne doit être joué à un moment précis de l’émission. En revanche, il est possible de choisir parmi un répertoire de plusieurs morceaux et de les mixer entre eux afin de recréer un morceau totalement inédit. Une fois passée la moitié de la première saison, les monteurs devraient facilement se souvenir de tous les morceaux et des sentiments qu’ils inspirent et pourront les manipuler de façon à renouveler en permanence la bande son qui produira alors un effet des plus efficaces sur les téléspectateurs. Ils jouissent donc d’une entière liberté d’utilisation des différents morceaux pour agrémenter l’émission.
PROMOTION DE L’EMISSION
RESSOURCES PROMOTIONNELLES
Un site Internet a été spécialement mis en place pour promouvoir l’émission. Il héberge notamment :
• De la documentation presse (À propos de l’émission, Biographies du présentateur)
• Des modèles d’annonces publicitaires imprimées (destinées aux consommateurs, à la presse, aux panneaux publicitaires, cartons, affiches)
• Une galerie photos (libres de droits pour une utilisation à des fins exclusivement promotionnelles)
• Une charte graphique et des indications sur la conception des titres
• Une vue d’ensemble des campagnes promotionnelles menées aux Etats-Unis et des articles de presse
• Des gabarits pour la production d’étiquettes et de jaquettes CD et DVD
• Des instructions pour la mise en place de bannières et de fonds d’écran sur Internet
• Des liens vers les pages [XXX] des réseaux sociaux Facebook, Twitter et MySpace
Les licenciés sont invités à exploiter les extraits vidéo de l’émission libres de droits présents sur la cassette Beta fournie avec la bible de l’émission (pour la section sur les droits d’auteur, voir page 113).
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Salford, UK.
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
- Working as a professional translator since 2012 (both literary and specialised translation);
- Holder of an MA in translation with distinction (the University of Salford, UK);
- Specialist fields include literary translation, song translation, marketing, business, advertising, communication/editorial, tourism/hospitality, art & leisure, academia and journalism
- Clients include: Accor, Aéroports de Paris, Air France, Balenciaga, Business Digest, Centre Culturel Irlandais, Coca Cola, Costa, Deliveroo, Dreamworks, Estée Lauder, France Télévisions, Google, Guerlain, HEC Paris, Hilton, Interpol, Ipsos, Kedge Business School, Lagardère, Marionnaud, Mondelez, Nissan, Novartis, Pernod Ricard, Pierre & Vacances, Porsche, PUMA, Safran, Samsung, Shakespeare & Company, Sony, Uniqlo, Universal, Lausanne University (political science department), Xerox
- Recent published translations include:
* Dean Koontz, Dévotion [Devoted], Éditions de l'Archipel, September 2021 (American thriller);
* James Patterson & Marshall Karp, Diamants de sang [NYPD Red 4], Éditions de l'Archipel, January 2021 (American crime fiction);
* Michelle Frances, La Remplaçante [The Temp], Éditions de l'Archipel, 2020 (English psychological thriller);
* Michael Crichton & Daniel Wilson, La Menace Andromède [The Andromeda Evolution], Éditions de l'Archipel, 2020 (American techno-thriller);
* Michelle Frances, La Petite Amie [The Girlfriend], Éditions de l'Archipel, November 2017 (English psychological thriller);
* G. M. Berrow, My Little Pony, the movie : Tempête sur Équestria, le roman du film [My Little Pony: The Movie: The Junior Novel], Éditions playBac, September 2017 (children's novel);
* Siobhan MacDonald, Échange fatal [Twisted River], Éditions de l'Archipel, September 2017 (Irish thriller);
* Matthew Specktor, Hollywood dream machine [American Dream Machine], Éditions de l’Archipel, February 2016 (American novel) ;
* Charles H. Smith, Enquête sur un aventurier de l'esprit : Le véritable Alfred Russel Wallace [The Real Alfred Russel Wallace: Essays on an Outside-the-Box Thinker], Éditions de l'Évolution, November 2013 (scientific essay).
SUMMARY: A French native based in Manchester with eight years’ experience as a professional translator, I have been working both as a literary translator for Parisian publishers and as a 'pragmatic' (specialised) translator for translation agencies and private clients alike. My experience further includes training in audiovisual translation, and I have taken a particular interest in the little-known field of song tradaptation. As a result, I believe I am a versatile translator, equally at ease working with an eclectic range of source material, and capable of transferring and applying skills across translation projects. My postgraduate training in specialised translation combined with my linguistic and literary studies make me a disciplined translator capable of conducting research effectively and producing accurate translations, but also one who knows meaning cannot be conveyed without attention being paid to style and form. A skilled wordsmith with a genuine passion for languages, I am exacting in my work and I value quality and creativity in translation, whilst always tailoring my work to the unique needs of each client.
Keywords: literary translation, marketing, website, advertising, academic, commercial, document, transcreation, book translation, audiovisual translation. See more.literary translation, marketing, website, advertising, academic, commercial, document, transcreation, book translation, audiovisual translation, dubbing, subtitling, song translation, vocal translation
traduction littéraire, marketing, site Internet, contenu publicitaire, universitaire, commercial, document, transcréation, traduction éditoriale, traduction audiovisuelle, doublage, sous-titrage, traduction de chansons, traduction vocale. See less.