This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Italian: Medo de ser tradutor? Tem cura! (blog) General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Portuguese Medo de ser tradutor? Tem cura!
Depois que contei sobre como virei tradutora lá no Multitude e de como, inicialmente, tive medo de me atirar na profissão, algumas pessoas me perguntaram: como perder esse medo?
É natural que o recém-formado ou novato na profissão sinta insegurança. Mas há alguns modos de lidar com ela e tomar coragem para investir na vida de tradutor. Confira abaixo:
1) Entenda o mercado e o ofício de tradução
Não saber direito como funciona o mercado ou o cotidiano da tradução é a fonte da maioria dos medos do tradutor novato. Como ele vai saber o que esperar e como agir se não conhece os meandros da profissão?
Pesquise e leia muito sobre o que faz parte do mundo tradutório: como trabalha um tradutor, regime CLT e autônomo, valores cobrados, produtividade e ergonomia, tipos de clientes/pagamentos, tipos e formatos de serviço, exigências e qualificações e por aí vai. Não deixe nada de fora.
1) Identifique seu medo
De que, exatamente, você tem medo? De não saber traduzir com qualidade? De ser seu próprio patrão? De não ter disciplina com o dinheiro? De negociar com clientes? Uma mistura de tudo isso?
Todos nós temos pontos fracos. Além de identificar o que mais aflige você, procure perceber também em quais dessas áreas você teria mais dificuldade, para atacá-las primeiro.
Além disso, faça uma análise mais fria: seus medos têm fundamento real? Ter insegurança é normal em todo começo de carreira e algumas delas são perfeitamente contornáveis. Saiba diferenciar uma simples insegurança de uma dificuldade real. Ter dificuldades em determinadas áreas não significa que você não serve para ser tradutor. Quer dizer apenas que precisará preencher as lacunas que se apresentarem no início.
3) Prepare-se
Para preencher essas lacunas e se sentir realmente preparado para o mundo real da tradução, é preciso a) se informar e/ou b) se aperfeiçoar.
Se você tem dificuldades em entender como é ser um profissional autônomo, por exemplo, pode ler blogs de tradutores que falam sobre isso, consultar sites como o do Sebrae, conversar com um contador, falar com administradores e donos de negócios próprios que você conheça e por aí vai.
Se você sente que ainda precisa aperfeiçoar a língua com a qual vai trabalhar, inscreva-se num curso ou estude sozinho, leia muito, pesquise. Hoje o que não falta é material disponível!
2) Saia da bolha
Ler, pesquisar, se informar… Tudo isso é essencial, mas pode não ser o suficiente para se ter noção da realidade do mercado. Para ter uma ideia mais fundamentada sobre o cotidiano de trabalho do tradutor, só mesmo conversando com outros tradutores.
Participe de grupos e listas de discussão, converse e tire dúvidas com tradutores mais experientes, compareça a eventos, mostre-se interessado. É nesse momento, quando se aproxima dos colegas tradutores, que você deixa de ter uma visão romântica da profissão e passa a encará-la como uma verdadeira ocupação. E, consequentemente, perde medos oriundos da simples falta de informação.
Além disso, conversar com quem já está inserido no mercado ajuda a entender a ética da profissão, os principais problemas que os tradutores enfrentam, as melhores práticas do mercado, de quais ferramentas precisa um tradutor etc..
Atire-se!
Translation - Italian Paura di essere un traduttore? La cura esiste!
Da quando ho raccontato di come sono diventata traduttrice e di come, inizialmente, mi spaventava l’affacciarmi a questa professione, alcune persone hanno iniziato a chiedermi: come hai sconfitto questa paura?
È normale che i giovani di recente formazione o chi è nuovo della professione provi insicurezza; esistono, però, alcuni modi per affrontarla e acquisire il coraggio necessario ad investire nel mestiere di traduttore. Eccoli elencati:
1) Capire il mercato e il servizio della traduzione
Non sapere esattamente come funziona il mercato o il quotidiano della traduzione è la fonte della maggioranza delle paure del neo-traduttore. Come può informarsi o agire se ancora non conosce i meandri della professione?
Fate ricerche e leggete molto su ciò che fa parte del mondo della traduzione: come lavora un traduttore, regime CLT e autonomo, tariffe, produttività ed ergonomia, tipo di cliente e tipo di pagamento, forme del servizio, esigenze e qualificazioni e così via. Non tralasciate nulla.
2) Identificare la paura
Di cosa avete paura, esattamente? Di non riuscire a fare traduzioni di qualità? Di essere “capi” di voi stessi? Di non saper tenere bene i vostri conti? Di negoziare con i clienti? Un insieme di tutti questi fattori?
Ognuno ha i suoi punti deboli. Oltre ad identificare ciò che vi affligge, è opportuno cercare di capire in quali aree avete maggiori difficoltà e prepararvi ad incontrarle.
Dopodiché, passate ad un’analisi più rigida: le vostre paure hanno un fondamento reale? L’insicurezza accomuna tutti coloro che sono all’inizio di una carriera ed è possibile gestirla. Bisogna saper distinguere una semplice insicurezza da una difficoltà reale. Incontrare difficoltà in alcune aree non significa che queste vi siano utili ai fini del mestiere. Dire solo il necessario sarà sufficiente a coprire le lacune che si presenteranno all’inizio.
3) Prepararsi
Per riempire le proprie lacune e sentirsi realmente preparati per il mondo della traduzione, è necessario:
a) informarsi
b) perfezionarsi
Se avete problemi a gestirvi autonomamente potete, ad esempio, leggere blog di traduttori freelance, consultare siti come biblit.it, parlare con un commercialista o con vostre conoscenze che hanno attività in proprio, e così via.
Se sentite che ancora c’è bisogno di perfezionare la lingua con la quale lavorate, iscrivetevi ad un corso o studiate da soli, leggete molto, fate ricerche… al giorno d’oggi quel che non manca è il materiale disponibile!
4) Uscire dalla bolla
Leggere, studiare, informarsi… tutto questo è essenziale, ma può non essere sufficiente per avere una cognizione della realtà di mercato. Per avere un’idea sulle condizioni fondamentali del lavoro di traduttore, è opportuno parlarne con altri traduttori.
Partecipate a gruppi e forum, conversate ed esponete i vostri dubbi ai traduttori più esperti, partecipate agli eventi, mostratevi interessati. È questo il momento, quando iniziate ad avvicinarvi ai colleghi, di lasciare la visione romantica della professione e iniziare a sentirla come un’occupazione reale. E, di conseguenza, perderete l’iniziale paura dovuta alla semplice mancanza di informazioni.
Confrontarsi con chi è già inserito nel mercato aiuta a capire l’etica della professione, i principali problemi che un traduttore deve affrontare, le migliori strategie di mercato, di quali strumenti ha bisogno etc…
Coraggio, buttatevi!
French to Italian: Terre Ferme - poésie de Tahar Djaout General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French TERRE FERME
Tes odeurs aquatiques Et la noria me prend. Il me revient des images de noyade comme lorsque la mer Libère sa tendresse vorace de mère anthropophage. Il me revient Des insistances de sèves ruant dans les barreaux des peaux contraignantes.
J'aimais l'aventure sans issue, Alors que j'étais déjà riche de tant de cargaisons Arrimées à la proue de tes seins. Mes mains arraisonnaient ton corps, Nouant leur égnimes dévoreuses, Débusquant l'or des florules.
Je savais, par exemple, que l'aréole sentait l'orange amère.
Je connaissais presque tout : tes marées tenues en laisse, Ta cadence respiratoire, la résine de tes aisselles, ton odeur de mer lactée, tes ombres qui m'abritent le soir, tes gestes qui adoucissent mes angles.
Ton sexe, je l'appelais paradisier.
Tes odeurs submarines. Et la noria m'entraîne. Quand j'émerge tu es là Pour amarrer le vertige.
Ton corps, c'est la terre ferme.
Translation - Italian TERRAFERMA
I tuoi odori acquatici
E la noria mi affonda.
Riaffiorano immagini di annegamenti, quando il mare
Libera la sua vorace tenerezza di madre antropofaga.
Riaffiorano
Insistenze di linfe ribelli dentro le sbarre di pelli costringenti.
Amavo l’avventura senza via d’uscita,
Mentre già ero così ricco di tante mercanzie
Stivate alla prua dei tuoi seni.
Le mie mani setacciavano il tuo corpo,
Annodando i loro dubbi divoranti,
Stanando l’oro delle spighe.
Io sapevo, ad esempio, che l’areola profumava d’arancio amaro.
Conoscevo pressoché tutto: la deriva delle tue maree,
la cadenza del tuo respiro, la resina delle tue ascelle, il tuo odore di mare latteo,
le tue ombre protettrici nella sera,
i tuoi gesti che addolciscono
i miei angoli.
Il tuo sesso, lo chiamavo
paradisiaco.
I tuoi odori sottomarini
E la noria mi travolge
Quando riemergo tu sei là
Ad ormeggiare la vertigine,
il tuo corpo, è la terraferma.
More
Less
Translation education
Master's degree - Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino (Italy)
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
A multi-skilled, reliable and talented translator with a proven ability to translate written documents from a source language to a target language. A quick learner who can absorb new ideas and can communicate clearly and effectively with people from all social and professional backgrounds. Well mannered, articulate and fully aware of diversity and multicultural issues. Flexible in the ability to adapt to challenges when they arise and at the same time remaining aware of professional roles and boundaries.