This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 8, 2020 (posted viaProZ.com): Subtitling short films for an international film festival in Italy, and working on the festival catalogue as well. Can't wait for the festival in October!...more, + 2 other entries »
SLang - Soluzioni Linguistiche: the solution you were looking for
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training
Translation Volume: 25 days Completed: Jan 2014 Languages: Spanish to Italian
Translation of cooking books
Translation of four cooking books from Spanish into Italian, of the series "Cocina con forma" (macarons, muffins & cupcakes, cocktails, jams) to be published by EdiCart-Vega Edizioni in 2014.
Cooking / Culinary
No comment.
Translation Volume: 8 days Completed: May 2012 Languages: English to Italian
Children's book translation
Translation of children's books: "The Fairy Midnight Surprise Party" by Dereen Taylor (published as: "La Festa delle Fate" - EdiCart-CreaLibri, ISBN: 9788883288784) and "The Knight's First Tournament" by Dereen Taylor (published as: "Il Torneo dei Cavalieri" - EdiCart-CreaLibri, ISBN: 9788883288777)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 10 days Completed: Apr 2012 Languages: English to Italian
Translation Chapter 4 "Alan Moore: Storyteller"
Translation of Chapter 4 "Alan Moore: Storyteller" by Gary Spencer Millidge (published by: RW/Lineachiara, ISBN 978-88-97965-00-8)
Poetry & Literature
No comment.
Translation Volume: 10 days Completed: Jan 2012 Languages: Spanish to Italian
Screenplay translation
Translation of the screenplay "Diamond Santoro y la soga de los muertos" by Gianfranco Quattrini (released in 2013 as "Planta Madre")
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check
Translation education
Master's degree - Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators - University of Bologna - Italy
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
English to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Spanish to Italian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
SLang - Soluzioni Linguistiche: the solution you were looking for
At the heart of my profession as a freelance translator is a combination of a sound language education, more than ten years' experience in translation, a particular interest in the publishing industry and audiovisual products, creativity and an entrepreneurial attitude.
A thorough knowledge of my mother tongue (Italian) and fluency in English and Spanish, certified by the degree course in Translation and Interpreting from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators in Forlì (University of Bologna) allow me to offer professional translation services in the language pairs English-Italian and Spanish-Italian.
The master in screen translation has led me over the years to extend my offer of language solutions to include subtitling and translation/dialogue writing for dubbing film and television products, where language and cultural interpretation as well as reworking skills are fundamental instruments to create a bridge allowing communication between different cultures.
Moreover, my further specialization in cultural accessibility allows me to offer subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description for the blind and visually impaired, both for cinema and theater.
My watchwords: competence, energy and efficiency. But, above all, respect: respect for the source text, respect for the clients' needs and deadlines and respect for the professional services I offer.