SDL Trados [ver. 2014, 2015, 2017], Omega T, MemoQ & Memsource user - mbr of Smed - Greece - Member of Dante Alighieri Society, Thessaloniki-Greece; nr:229839]-Link_1; Link_2
Eng>>>CV ελληνικά -1 Certified LS/L2 Italian teacher
I am a qualified native greek translator (Phd Candidate in Translation Studies at
Aristotle Univeristy of Thessaloniki - Greece) already enjoying nine years of experience
in the translation industry, part of which focused on E.U. projects (IT-Port, Mother of
Earth and Mother of God, Wine-NET, Sagittarius, etc). I translate from Italian (+English)
into Greek and vice versa and my fields of expertise encompass all kind of texts
[including technical texts [such as manuals, etc.]. I hold a Bachelor’s Degree in Cultural Heritage
Conservation from the University of Salento (Italy) and a Master degree in "Italian Language and Culture:
Translation, interpretation and communication" from the Aristotle University of Thessaloniki
(School of Italian language and Literature - Greece).>>>pubblications: link_1
-------------------------------------
- October 2020 - (present) teacher of italian language [at Future Voice; Foreign language
teaching center > Ioannina] Link_1
- October 2019 - (present) teacher of italian language [at So Easy; Foreign language
teaching center > Ioannina] Link_1
- November 2019 - certified CELΙ L2/LS examiner Link_1
- September 2018 - February 2019: qualification course in
"Methodology and didactics of foreign language teaching" (Aristotle University of
Thessaloniki, Greece) Link_1-Link_2
- November 2016- June 2017 (fixed term contract): adjunct lecturer of Italian Language
at Technological Educational Institute of Epirus (Greece) [Department of applied foreign
languages in management and commerce]. Link 1
- May - June 2015 (fixed term contract): Recording and trascription services at "Court of First
Istance" (Ioannina, Greece) - employer: Skycom onex (Greece). Link1
- June 2015 - (present): PhD candidate in Translation Studies at School of Italian Language &
Literature (Aristotle University of Thessaloniki, Greece)>>>Phd certificate: Link1
- January 2013 - (present) Freelance translator [it-gr; eng-gr] - Vat nr: 130167698
-------------------------------------
Traduzione di testi tecnici, etc, dall' italiano (+ inglese) al greco e viceversa
P.iva: EL 130167698 - SDL Trados + MemoQ user
Socio S.M.E.D. [Association of Translators-Editors-Proofreaders - Greece]
Membro della Societa' Dante Alighieri' (di Salonicco), Grecia-[nr:229839; membro]
Mi sono laureato in Beni Culturali [University of Salento - IT] e specializzato in Traduzione,
Interpretariato e Comunicazione [Msc - Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana - Aristotle
University of Thessaloniki - GR]. Ho collaborato con l' Università del Salento e l' Agenzia per il Patrimonio
Euromediterraneo per la traduzione di documentazione relativa a progetti comunitari e con società e privati
(con cui collaboro tutt'ora) per la traduzione di testi giuridici, economici e tecnici. Ho, inoltre, lavorato per
l' Area Sistema Casarano & comuni associati per lo svolgimento di attività di traduzione e assistenza
linguistica (testi di tipo economico e giuridico, interprete in meeting tecnico-amministrativi, conferenze
stampa...) all'interno del progetto comunitario INTERREG III/B ITALIA-GRECIA "IT-PORT" [con 4
contratti a tempo determinato].
Dal 2002 al 2006, infine, ho svolto attività di didattica dei Beni Culturali rivolta a ragazzi italiani
e stranieri all'interno del Festival di Archeologia per ragazzi con la società coop Chora s.r.l.
-------------------------------------
* Ottobre 2019 - Ottenimento della qualifica di Esaminatore CELI L2/LS. Link
* Ottobre 2019 - (...) Insegnante di lingua italiana [So Easy; Foreign language teaching center >Link_1
& Future Voice - Link 2]
* Settembre 2018 - Febbraio 2019: Corso di abilitazione all'insegnamento di lingue straniere
(Aristotle University of Thessaloniki,, Grecia). link_1 - Link_2
* Novembre 2016 - Giugno 2017 (contratto a tempo determinato): Docente di lingua italiana
[Istituto Tecnico Superiore dell'Epiro; Department of applied foreign languages in management and
commerce [Grecia]. Link 1
* Maggio - Giugno 2015: servizi di registrazione e trascrizione per la corte d' appello di Ioannina
- Grecia- datore di lavoro:Skycom onex (Greece)- contratto a progetto. Link
* Giugno 2015 - (in corso): dottorato di ricerca [PhD] in Scienze della Traduzione presso
il Dipartimento di Lingua e Filologia Italiana dell' Universita' "Aristotele" di Salonicco (Grecia) -
Certificato Phd: Link
* Agosto 2014 (01/09/14): co-coordinator dell'incontro etnomusicologico dal titolo
" Progetto Magellano: genesi di uno spettacolo
ispirato alla “Relazione del Primo Viaggio Intorno al Mondo” di Antonio Pigafetta, cavaliere di
Rodi", organizzato dall'Auth col sostegno dell' Universita'Euromediterranea:
a. http://goo.gl/NzUI8z; b. https://goo.gl/8ifaZD
Novembre 2014 (07/11/14): assistenza linguistica (IT-GR/GR-IT) nel quadro del progetto comunitario
"Wine-Net ECPT ITALIA - GRECIA" - Comune di Cellino San Marco (IT-GR/GR-IT) [visita di studio dei
rappresentanti del suddetto Comune in Grecia].
Agosto 2013 (20-29/08/13): co-coordinator della Scuola Estiva EMUNI 2013: "Translation
forTourism". a. http://goo.gl/Drz4o2; b. http://goo.gl/O9Efr2 (Aristotle University of Thessaloniki -
Programma in .pdf)
Agosto 2013 (20/08/13): co-coordinator dell'incontro "Il mare e la musica: un viaggio interculturale
nel XVI secolo tra Grecia e Italia.". http://goo.gl/8t03wS
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Traduzioni letterarie pubblicate:
2017 - Traduzione del III Capitolo del romanzo "I RIBELLI” e informazioni sull'autore Mario
Ferrari. Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.), Eleni Kassapi (ed).
Nota introduttiva: Carlo Ferrari* e Maria Gabriella Ferrari**
ITI-Intercultural Translation – Intersemiotic e – issn 2241 - 3863 iTi Vol. 6, no2 (2017)
a. https://goo.gl/4Zw17U
Turchetti, F., Congedo, L. (2017). Magellano. Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.),
Konstantinos Skandalis (transl.), Eleni Kassapi (ed.), Dimitra Antoniou (ed.), Despoina Passali (ed.),
Alexandra Stella (ed.). ITI-Intercultural Translation Intersemiotic, iTi Vol. 6, no1 (2017).
a. goo.gl/Fqomk7; b. https://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/5612/5509
Turchetti, F. (2016). Note al Margine. [Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.)
Eleni Kassapi (ed.)]: ITI - Intercultural Translation Intersemiotic, Vol.5, no.1 (2016).
a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/5077/4978 b. Link_2
Chiappinelli, C. (2013). Il viaggio straordinario di Monsieur Verne.Kavala: Saita Pubblications.
(traduzione in greco: Kyriaki Griva, Georgios Pappas; ISBN:978-618-
5040-08-6):
a.http://goo.gl/c0EojH - b.http://goo.gl/7HGH3M - c.Biblioteca Nazionale della Grecia
a.http://goo.gl/Aek0K7 - b.Biblioteca Nazionale della Grecia - Database
Specchio, M. (2013). L’ultimo sogno di Tristano. ITI -
InterculturalTranslation Intersemiotic, Vol.2, no.1 (2013). (traduzione in greco: aa.vv.):
a.http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3629/3611
Flaiano, E. (2013). Venti meno uno aforismi.Rivista Letteraria: "To dentro", Riv. num. 189-190. (traduzione in greco: aa.vv.).
a. http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr/2014/06/ennio-flaiano.html - b. https://goo.gl/e4hNw2
Partecipazione a conferenze:
2018 - Partecipazione al corso di formazione per esaminatore CELI tenuto dal prof. Lorenzo
Rocca dell' Universita' per Stranieri di Perugia. Link_1
2017 - E. Kassapi, G. Stornelli, G. Pappas, T. Nanassi, M. Kassapi Zontantou, V. Milios, G. Mystax -
"The pedagogical and museological valorization of archive translations"
a. https://goo.gl/F9kETu - https://sites.google.com/site/italoellenica2017/programma
b. https://goo.gl/4eHh86
2015 - G. Pappas - «Papafi’s archive: translation, terminology management and simultaneous development
of translation protocol» - Aristotle University of Thessaloniki,Greece 09-06-2015. Thessaloniki, Greece
- 09 June 2015 a. http://goo.gl/NTcKN9
2012 - V. Santa, G. Pappas, K. Griva - Information technology and the editing of institutional
translations.Conference on: The sustainability of free software in education and research of human studies
and translation - information technology and translation studies - Aristotle university of thessaloniki –
Papafeion institution. Thessaloniki, Greece 31 august 2012.
a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3636/3617
2012 - P. Avramidou, M. Bacharaki, G. Griva, M. Kapetanidou, M. Markou, G. Pappas, V.Santa,
M.Tymviou (Aristotle university of Thessaloniki) - Traducendo La miracolosa stranezza di essere vivi
di Paolo di Paolo - Aristotle University of Thessaloni – Papafeion Institution. Thessaloniki, Greece 31
August 2012.
a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3636/3617
Pubblicazioni:
2015 - G. Pappas. «Papafi’s archive: translation, terminology management andsimultaneous development of
translation protocol» - ITI - Intercultural Translation Intersemiotic,Vol.3, no.1 (2013).
a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/4567/466
2013 - G. Pappas et al Traduzione del "Regolamento Interno degli Studi Post Laurea
del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana
dell'Università Aristotele di Salonicco". ITI - Intercultural Translation Intersemiotic, Vol.3, no.1 (2013).
a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3716/3756
Competenze informatiche
Diploma ECDL: Buona conoscenza dei sistemi operativi Windows e Ubuntu e dei relativi pacchetti operativi (MS Office, OpenOffice). CAT Tools: Sdl Trados [2014], MemoQ [2014], ApSIC Xbench 2.9
Competenze linguistiche: - lingua madre: greco - lingua italiana: Ottima conoscenza parlata e scritta
(Certificato Plida; Livello C2 - Ottima conoscenza della lingua italiana):
1. Link_certificato_pdf 2, Link_certificate_in_greek_pdf
- lingua inglese: Ottima conoscenza parlata e scritta (Certificato City and Guilds – Livello B2- first class pass) - Link