Working languages:
Italian to Greek

Georgios Pappas
Reliable, high-quality translation

Ioannina, Ioannina, Greece
Local time: 21:14 EET (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise Detailed fields not specified.
All accepted currencies Euro (eur)
Translation education Master's degree - Aristotle University of Thessaloniki
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio

SDL Trados [ver. 2014, 2015, 2017], Omega T, MemoQ & Memsource user - mbr of Smed - Greece - Member of Dante Alighieri Society, Thessaloniki-Greece; nr:229839]-Link_1Link_2

Eng>>>CV ελληνικά -1   Certified LS/L2 Italian teacher

I am a qualified native greek translator (Phd Candidate in Translation Studies at

Aristotle Univeristy of Thessaloniki - Greece) already enjoying nine years of experience

in the translation industry, part of which focused on E.U. projects (IT-Port, Mother of

Earth and Mother of God, Wine-NET, Sagittarius, etc). I translate from Italian (+English)

into Greek and vice versa and my fields of expertise encompass all kind of texts 

[including technical texts [such as manuals, etc.]I hold a Bachelor’s Degree in Cultural Heritage

Conservation from  the University of Salento (Italy) and a Master degree in "Italian Language and Culture:

Translation, interpretation and communication" from the Aristotle University of Thessaloniki

(School of Italian language and Literature - Greece).>>>pubblications: link_1

-------------------------------------

- October 2020 - (present) teacher of italian language [at Future Voice; Foreign language

teaching center > Ioannina] Link_1

- October 2019 - (present) teacher of italian language [at So Easy; Foreign language

teaching center > Ioannina] Link_1

- November 2019 - certified CELΙ L2/LS examiner Link_1

- September 2018 - February 2019: qualification course in 

"Methodology and didactics of foreign language teaching" (Aristotle University of

Thessaloniki, Greece) Link_1-Link_2

- November 2016- June 2017 (fixed term contract): adjunct lecturer of Italian Language

at Technological Educational Institute of Epirus (Greece) [Department of applied foreign

languages in management and commerce]. Link 1

- May - June 2015 (fixed term contract): Recording and trascription services at "Court of First

Istance" (Ioannina, Greece) - employer: Skycom onex (Greece). Link1

- June 2015 - (present): PhD candidate in Translation Studies at School of Italian Language &

Literature (Aristotle University of Thessaloniki, Greece)>>>Phd certificate: Link1

- January 2013 - (present) Freelance translator [it-gr; eng-gr] - Vat nr: 130167698

-------------------------------------

Traduzione di testi tecnici, etc, dall' italiano (+ inglese) al greco e viceversa 

P.iva: EL 130167698 - SDL Trados + MemoQ user 

Socio S.M.E.D. [Association of Translators-Editors-Proofreaders - Greece]

Membro della Societa' Dante Alighieri' (di Salonicco), Grecia-[nr:229839; membro]

Mi sono laureato in Beni Culturali [University of Salento - IT] e specializzato in Traduzione,

Interpretariato e Comunicazione [Msc - Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana - Aristotle

University of Thessaloniki - GR]. Ho collaborato con l' Università del Salento e l' Agenzia per il Patrimonio

Euromediterraneo per la traduzione di documentazione relativa a progetti comunitari e con società e privati

(con cui collaboro tutt'ora) per la traduzione di testi giuridici, economici e tecnici. Ho, inoltre, lavorato per

l' Area Sistema Casarano & comuni associati per lo svolgimento di attività di traduzione e assistenza

linguistica (testi di tipo economico e giuridico, interprete in meeting tecnico-amministrativi, conferenze

stampa...) all'interno del progetto comunitario INTERREG III/B ITALIA-GRECIA "IT-PORT" [con 4

contratti a tempo determinato]. 

Dal 2002 al 2006, infine, ho svolto attività di didattica dei Beni Culturali rivolta a ragazzi italiani

e stranieri all'interno del Festival di Archeologia per ragazzi con la società coop Chora s.r.l.

-------------------------------------

Ottobre 2019 - Ottenimento della qualifica di Esaminatore CELI  L2/LS. Link

Ottobre 2019 - (...) Insegnante di lingua italiana [So Easy; Foreign language teaching center >Link_1

& Future Voice - Link 2] 

* Settembre 2018 - Febbraio 2019: Corso di abilitazione all'insegnamento di lingue straniere

(Aristotle University of Thessaloniki,, Grecia). link_1 - Link_2

* Novembre 2016 - Giugno 2017 (contratto a tempo determinato): Docente di lingua italiana

[Istituto Tecnico Superiore dell'Epiro; Department of applied foreign languages in management and

commerce [Grecia]. Link 1

* Maggio - Giugno 2015: servizi di registrazione e trascrizione per la corte d' appello di Ioannina

- Grecia- datore di lavoro:Skycom onex (Greece)-  contratto a progetto. Link

* Giugno 2015 - (in corso): dottorato di ricerca [PhD] in Scienze della Traduzione presso

il Dipartimento di Lingua e Filologia Italiana dell' Universita' "Aristotele" di Salonicco (Grecia) -

Certificato Phd: Link 

* Agosto 2014 (01/09/14): co-coordinator dell'incontro etnomusicologico dal titolo

" Progetto Magellano: genesi di uno spettacolo

ispirato alla “Relazione del Primo Viaggio Intorno al Mondo” di Antonio Pigafetta, cavaliere di 

Rodi", organizzato dall'Auth col sostegno dell' Universita'Euromediterranea: 

a. http://goo.gl/NzUI8zb. https://goo.gl/8ifaZD

Novembre 2014 (07/11/14): assistenza linguistica (IT-GR/GR-IT) nel quadro del progetto comunitario

"Wine-Net ECPT ITALIA - GRECIA" - Comune di Cellino San Marco (IT-GR/GR-IT) [visita di studio dei

rappresentanti del suddetto Comune in Grecia]. 

Agosto 2013 (20-29/08/13): co-coordinator della Scuola Estiva EMUNI 2013: "Translation

forTourism". a. http://goo.gl/Drz4o2b. http://goo.gl/O9Efr2 (Aristotle University of Thessaloniki -

Programma in .pdf)  

Agosto 2013 (20/08/13): co-coordinator dell'incontro "Il mare e la musica: un viaggio interculturale

nel XVI secolo tra Grecia e Italia."http://goo.gl/8t03wS

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Traduzioni letterarie pubblicate:

2017 - Traduzione del III Capitolo del romanzo "I RIBELLI” e informazioni sull'autore Mario

Ferrari.  Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.), Eleni Kassapi (ed).

Nota introduttiva: Carlo  Ferrari* e  Maria Gabriella Ferrari**

ITI-Intercultural Translation – Intersemiotic e – issn 2241 - 3863 iTi Vol. 6, no2 (2017)

a. https://goo.gl/4Zw17U

Turchetti, F., Congedo, L. (2017). Magellano. Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.),

Konstantinos Skandalis (transl.), Eleni Kassapi (ed.), Dimitra Antoniou (ed.), Despoina Passali (ed.),

Alexandra Stella (ed.). ITI-Intercultural Translation  Intersemiotic, iTi Vol. 6, no1 (2017). 

a. goo.gl/Fqomk7b. https://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/5612/5509

Turchetti, F. (2016). Note al Margine. [Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.) 

Eleni Kassapi (ed.)]: ITI - Intercultural Translation Intersemiotic, Vol.5, no.1 (2016). 

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/5077/4978 b. Link_2

Chiappinelli, C. (2013). Il viaggio straordinario di Monsieur Verne.Kavala: Saita Pubblications.

(traduzione in greco: Kyriaki Griva, Georgios Pappas; ISBN:978-618-

5040-08-6):

a.http://goo.gl/c0EojH - b.http://goo.gl/7HGH3M - c.Biblioteca Nazionale della Grecia 

a.http://goo.gl/Aek0K7 - b.Biblioteca Nazionale della Grecia - Database

Specchio, M. (2013). L’ultimo sogno di Tristano. ITI -

InterculturalTranslation Intersemiotic, Vol.2, no.1 (2013). (traduzione in greco: aa.vv.): 

a.http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3629/3611

Flaiano, E. (2013). Venti meno uno aforismi.Rivista Letteraria: "To dentro", Riv. num. 189-190. (traduzione in greco: aa.vv.).

a. http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr/2014/06/ennio-flaiano.html - b. https://goo.gl/e4hNw2

Partecipazione a conferenze:

2018 - Partecipazione al corso di formazione per esaminatore CELI tenuto dal prof. Lorenzo

Rocca dell' Universita' per Stranieri di Perugia. Link_1 

2017  - E. Kassapi, G. Stornelli, G. Pappas, T. Nanassi, M. Kassapi Zontantou, V. Milios, G. Mystax - 

"The pedagogical and museological valorization of archive translations"

a. https://goo.gl/F9kETu - https://sites.google.com/site/italoellenica2017/programma

b. https://goo.gl/4eHh86 

2015 - G. Pappas - «Papafi’s archive: translation, terminology management and simultaneous development

of translation protocol» - Aristotle University of Thessaloniki,Greece 09-06-2015. Thessaloniki, Greece

- 09 June 2015  a. http://goo.gl/NTcKN9

2012 - V. Santa, G. Pappas, K. Griva - Information technology and the editing of institutional

translations.Conference on: The sustainability of free software in education and research of human studies

and translation - information technology and translation studies  - Aristotle university of thessaloniki –

Papafeion institution. Thessaloniki, Greece 31 august 2012.

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3636/3617

2012 - P. Avramidou, M. Bacharaki, G. Griva, M. Kapetanidou, M. Markou, G. Pappas, V.Santa,

M.Tymviou (Aristotle university of Thessaloniki) - Traducendo La miracolosa stranezza di essere vivi

di Paolo di Paolo - Aristotle University of Thessaloni – Papafeion Institution. Thessaloniki, Greece 31

August 2012. 

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3636/3617

Pubblicazioni:

2015 - G. Pappas. «Papafi’s archive: translation, terminology management andsimultaneous development of

translation protocol» -  ITI - Intercultural Translation Intersemiotic,Vol.3, no.1 (2013).

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/4567/466

2013 - G. Pappas et al Traduzione del "Regolamento Interno degli Studi Post Laurea

del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana

dell'Università Aristotele di Salonicco". ITI - Intercultural Translation Intersemiotic, Vol.3, no.1 (2013).

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3716/3756

Competenze informatiche

Diploma ECDL: Buona conoscenza dei sistemi operativi Windows e Ubuntu e dei relativi pacchetti operativi (MS Office, OpenOffice). CAT Tools: Sdl Trados [2014], MemoQ [2014], ApSIC Xbench 2.9 

Competenze linguistiche: - lingua madre: greco - lingua italiana: Ottima conoscenza parlata e scritta 

(Certificato Plida; Livello C2 - Ottima conoscenza della lingua italiana):

1. Link_certificato_pdf 2, Link_certificate_in_greek_pdf

 - lingua inglese: Ottima conoscenza parlata e scritta  (Certificato City and Guilds – Livello B2- first class pass) - Link



Profile last updated
Jun 25



More translators and interpreters: Italian to Greek   More language pairs