This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour German to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 32 USD per hour German to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to Spanish: Patent Transfer General field: Law/Patents
Source text - German Der von einer bisherigen Registerkarte übertragene Auszug enthält keine vor dem Uebertrag gestrichenen Tatsachen, und auch keine allfälligen früheren Statutendaten oder Tagebuch- und SHAB-Zitate. Diese können auf der im Feld "Uebertrag von" bezeichneten Handelsregisterkarte eingesehen werden.
Mitteilungen an die Aktionäre erfolgen schriftlich
Die Übertragbarkeit der Namenaktien ist nach Massgabe der Statuten beschränkt. Bei der Kapitalherabsetzung vom 04.03.1997 werden l'500 Namenaktien zu CHF 1'000.-- im Sinne von Art 735 OR vernichtet.
Mitteilungen an die Aktionäre erfolgen rechtsgültig schriftlich mittels brieflicher oder elektronischer Übermittlung an die im Aktienbuch eingetragenen Namensaktionäre und zwar an die dort angegebene Adresse.
Translation - Spanish El extracto transferido desde una pestaña previa no contiene ningún hecho eliminado del contrato, ni tampoco ningún estatuto anterior ni libro diario o citas de SHAB. Estos se pueden visualizar en la pestaña de Mapa de Registro Comercial, que se muestra como "transacción de".
Las notificaciones a los accionistas se hacen por escrito.
La transferibilidad de las acciones registradas está limitada según los estatutos. En la reducción de capital del 4 de marzo de 1997 serán destruidas 1,500 acciones registradas a CHF 1,000.-- De acuerdo con el Art. 735 OR.
Las notificaciones a los accionistas tendrán validez legal por escrito mediante correspondencia o envío electrónico a los accionistas inscritos en el Libro de Accionistas, dirigidas a la dirección ahí especificada.
German to Spanish: Patent transfer General field: Law/Patents
Source text - German Dieser Auszug aus dem kantonalen Handelsregister hat ohne die
nebenstehende Originalbeglaubigung keine Gültigkeit. Er enthält alle
gegenwärtig für diese Firma aktuellen Eintragungen sowie allfällig
gestrichene Eintragungen. Auf besonderes Verlangen kann auch ein Auszug erstellt werden, der lediglich alle gegenwärtig aktuellen Eintragungen enthält.
Translation - Spanish Este extracto del Registro Comercial Cantonal no tiene ninguna validez sin la atestación original adjunta. Contiene al momento, todos los registros actuales de esta compañía, así como otros registros que hayan sido eliminados. A petición especial, se puede también crear un extracto que contenga sólo los registros actuales.
English to Spanish: Body Composition General field: Medical Detailed field: Nutrition
Source text - English Body Composition. Body composition can be measured by dual-energy x-ray absorptiometry (DXA) or bioelectrical impedance. A DXA is a simple, pain-free scan of your entire body. Bioelectrical impedance measures tissue conductivity by applying a pain-free electric current to the body. This type of testing provides information related to percent body fat, lean body mass, and sometimes hydration status. It might be as simple as stepping on a scale with footpads or having electrodes attached to your skin on your wrist, ankle, hand, and foot. Completing your
measurements and seeing how many inches you lose on a monthly basis can also provide information related to changes in body composition. Talk with your healthcare team about which type(s) of body composition testing is right for you and how often it should be performed.
Translation - Spanish Composición corporal. La composición corporal se puede medir por medio de absorciometría por rayos X de energía dual (DXA por sus siglas en inglés), o por medio de impedancia bioeléctrica. El DXA es un escaneo simple e indoloro de todo el cuerpo. La impedancia bioeléctrica mide la conductividad del tejido, aplicando en el cuerpo corriente eléctrica sin dolor. Este tipo de pruebas proveen información relacionada al porcentaje de grasa corporal, masa corporal magra, y a veces el estado de hidratación. Podría ser tan simple como subirse en una balanza con unas almohadillas para los pies, o colocando electrodos sobre la piel en la muñeca, el tobillo, la mano y el pie. Completar las mediciones y chequear cuántas pulgadas se pierde mensualmente, puede generar información relacionada a los cambios en la composición corporal. Hable con su equipo de salud acerca de qué tipo de prueba de composición de cuerpo es la adecuada para usted y qué tan seguido debería hacerla.
English to Spanish: Winston Churchill's last Will and Testament General field: Law/Patents
Source text - English 6. WHEREAS under or by virtue of a Deed of Settlement dated the thirty first day of July
One thousand nine hundred and forty-six (hereinafter referred to as “the 1946 Settlement”) I have delivered to the Trustees of that Settlement various documents and private and state papers therein mentioned and have parted with all interest therein
(a) NOW I BEQUEATH all the remainder of my State and private papers and documents (hereinafter collectively referred to as “my said papers”) together with the full benefit of the copyright therein (so far as such copyright belongs to me) to my said Wife but in the event of her dying during my lifetime then I BEQUEATH my said papers and copyright unto the Trustees of the 1946 Settlement to be held by them as an addition to the Trust Property thereby settled
(b) I EXPRESS the wish (but without creating any trust or imposing any legal obligation) that my said Wife shall bequeath my said papers (so far as not disposed by her during her lifetime) to the Trustees of the 1946 Settlement to be held by them as an addition to the said Trust Property but I nevertheless request my said Wife not to feel in any way hindered or discouraged by the foregoing expression of my wishes from using or disposing of any of my said papers during her lifetime in any way she may think fit
...
10. WHEREAS arrangements have been made whereby my Chartwell Estate including Chartwell Manor House has been transferred to the National Trust and it is my hope and intention to select during my lifetime such furniture pictures books ceremonial documents and other objects of national or historic interest now belonging to me as I shall consider suitable for retention at Chartwell Manor House for museum purposes and to make a list of the objects so selected AND WHEREAS it is also my intention to select certain other of my effects as I shall consider suitable to be enjoyed by my son and daughters respectively and their respective descendants as heirlooms as from the date of death of the survivor of myself and my Wife and to make lists thereof as aforesaid NOW I HEREBY REQUEST my said Wife or other the person or persons who may become entitled to the said effects upon my death (but without creating any trust or imposing any legal obligation upon my said Wife or such other person or persons aforesaid) that she or they will give effect to any memorandum written or signed by me in regard to any such effects and left with my papers at my death and will after my death hand over to the National Trust or other public body in whom my Chartwell Estate may then be vested as aforesaid any articles so selected by me for retention at Chartwell as aforesaid and also that my said Wife will if she shall survive me arrange for the handing over upon her death to my said son and daughters of any articles so selected by me as being suitable for retention by them as heirlooms as aforesaid AND I REQUEST my said son and daughters (but without creating any trust or imposing any legal obligation upon them) that they will settle or dispose of any such articles so handed to them as aforesaid in such a way as to secure their devolution upon their descendants as heirlooms and that if either of my said daughters shall die without leaving issue any heirlooms in her possession at the date of her death shall be handed to my son Randolph or to his descendants to be retained by him or them as heirlooms And in the event of my dying before I shall have made or completed any such selection of my effects as aforesaid then I REQUEST my said Wife or other the person or persons who may become entitled to the said effects upon my death (but without creating any trust or imposing any legal obligation upon my said Wife or such other person or persons as aforesaid) to make or complete such selection as aforesaid as she or they may in their absolute discretion think fit to the intent that any such selection so made or completed shall be regarded in all respects as if it had been made or completed by me in my lifetime
Translation - Spanish 6. Considerando que, en virtud de una Escritura de Cesión fechada el día treinta y uno de julio de
mil novecientos cuarenta y seis (de aquí en adelante denominada “la Cesión de 1946”), he entregado a los fideicomisarios de dicha cesión varios papeles y documentos privados y del Estado allí mencionados, y he renunciado a todos mis derechos respecto a ellos
(a) Lego la nuda propiedad absoluta de mis papeles y documentos privados y del Estado (de aquí en adelante denominados colectivamente como “mis mencionados documentos”) junto con el total usufructo de mis derechos de autor allí contenido (siempre que dichos derechos de autor me pertenezcan) a mi mencionada esposa, pero, en caso de que ella muera mientras yo siga con vida, lego mis mencionados documentos y derechos de autor a los Fideicomisarios de la Cesión de 1946, para que los tengan en su poder como un adicional de los Bienes Fideicomitidos en la Cesión de 1946
(b) Manifiesto mi deseo (pero sin crear ningún fideicomiso ni imponer ninguna obligación legal), de que mi mencionada Esposa legue mis mencionados documentos (siempre que no los haya enajenado en vida) a los Fideicomisarios de la Cesión de 1946, para que los conserven como un adicional de los mencionados Bienes Fideicomitidos, pero, sin embargo, le pido a mi mencionada esposa que no se sienta de ninguna manera impedida o desmotivada por lo antes expresado sobre mi deseo, para disponer en vida de cualquiera de mis mencionados documentos en cualquiera forma que ella considere correcta
...
10. Considerando que, se han hecho arreglos por los cuales mis Propiedades en Chartwell, incluyendo la Mansión Chartwell, han sido transferidas al National Trust, y es mi deseo e intención seleccionar en vida tales mobiliarios, cuadros, libros, documentos ceremoniales y otros objetos de interés nacional o histórico que me pertenezcan a mí y que considere apropiados para dejarlos en la Mansión Chartwell como objetos de museo, elaborando una lista de los objetos seleccionados para dicho propósito. Y, considerando que, es también mi intención seleccionar ciertos de mis otros efectos personales que considere apropiados en beneficio de mi hijo e hijas, respectivamente, y sus respectivos descendientes, como reliquias familiares luego de la muerte de mi persona y de mi Esposa, elaborando listas de las mismas, como se ha mencionado anteriormente. Ahora, por medio de la presente, solicito a mi mencionada Esposa o cualquier otra persona o personas que pudieren llegar a adquirir el derecho sobre los mencionados efectos luego de mi muerte (pero sin crear ningún fideicomiso ni imponer ninguna obligación legal sobre mi mencionada Esposa o cualquier otra persona o personas de las mencionadas anteriormente), que ella o ellos hagan efectivo cualquier memorándum escrito o firmado por mí respecto a cualquiera de dichos efectos y dejados con mis papeles al momento de mi muerte, y transfieran, luego de mi muerte al National Trust u otra institución pública sobre la cual se habrá de conferir mis Propiedades en Chartwell, tal como se ha mencionado anteriormente, cualquier artículo de los seleccionados por mí para ser retenidos en Chartwell, como se ha mencionado anteriormente, y también, que mi mencionada esposa, en caso de continuar con vida luego de mi muerte, haga los arreglos necesarios para la transferencia, luego de su muerte, a mi mencionado hijo e hijas, de cualquiera de los artículos seleccionados por mí que fueren apropiados para ser retenidos por ellos como reliquias familiares, como se ha mencionado anteriormente. Y solicito que mis mencionados hijo e hijas (pero sin crear ningún fideicomiso ni imponer ninguna obligación legal sobre ellos), cedan o dispongan de cualquiera de dichos artículos transferidos a ellos, según lo mencionado anteriormente, de tal manera que se garantice su transferencia a sus descendientes como reliquias familiares y que, si alguna de mis mencionadas hijas muriere sin dejar descendencia, cualquier reliquia que estuviere en su posesión al momento de su muerte, sea transferida a mi hijo Randolph o sus descendientes, para que sean retenidas por él o por ellos como reliquias familiares y que, en caso de que yo muera antes de hacer o completar la selección antes mencionada de mis efectos, solicito entonces que mi mencionada Esposa o cualquier otra persona o personas que pudieren llegar a adquirir el derecho sobre los mencionados efectos luego de mi muerte (pero sin crear ningún fideicomiso ni imponer ninguna obligación legal sobre mi mencionada Esposa o cualquier otra persona o personas de las mencionadas anteriormente), elaboren o completen dicha selección antes mencionada en la forma en que ella o ellos, bajo su total discreción, consideren apropiado, con el propósito de que dicha selección elaborada o completada sea, en todo sentido, tal como si hubiese sido elaborada o completada por mí en vida
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Córdoba (España)
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Ecuadorian interpreter and translator. I've been on the field for over 3 years. I've gathered experience in the Ecuadorian Market working for machinery dealers and multinational manufacturers. I speak Spanish as a native language, English at a proficient almost-native level, and German as a third language, which I'm still studying. The main areas I'm specialized in are science, manufacturing, machinery, economics, finance, business, technology, law, engineering, and other related fields. I hold a degree in Business Administration and a Master's Degree in Specialized Translation (English/German - Spanish) from Universidad de Cordoba, Spain. Other languages I Know include French, Portuguese and Japanese, although I don't feel comfortable enough to work with those yet.