This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Food & Drink
Construction / Civil Engineering
Tourism & Travel
Real Estate
Textiles / Clothing / Fashion
Journalism
Computers (general)
Also works in:
Education / Pedagogy
Human Resources
Law: Contract(s)
Energy / Power Generation
IT (Information Technology)
Automotive / Cars & Trucks
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Gaming/Video-games/E-sports
Furniture / Household Appliances
Marketing
Medical: Health Care
Medical: Instruments
Surveying
Cosmetics, Beauty
Internet, e-Commerce
Linguistics
International Org/Dev/Coop
Science (general)
Computers: Systems, Networks
Psychology
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to Norwegian - Standard rate: 0.13 EUR per word / 40 EUR per hour Norwegian to Spanish - Standard rate: 0.13 EUR per word / 40 EUR per hour English to Norwegian - Standard rate: 0.13 EUR per word / 40 EUR per hour
Spanish to Norwegian: sample text: ESP>NOR MODA/MOTE General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Spanish Pura sobriedad
Esta propuesta tiene un estilo práctico combinado con una elegante seguridad, centrándose en materiales clásicos y en la calidad estética.
A diferencia de texturas y calidades reducidas del cachemir camel y de lanas grises, los estampados se centran en motivos florales inspirados en los grandes maestros de la pintura española. Los matices densos que aún perduran sirven de inspiración de una gama anclada en intensos carboncillos donde se utilizan flores de colores vivos que enriquecen espacios de colores muy vistosos.
Colores principales:
Cuatro tonos de la gama de grises, que van desde tonos medios hasta platinos codo con codo; son los cuatro tonos más cálidos, desde tonos beige miel hasta camel intensos. Resaltan los naranjas candentes y beiges pálidos, con toques vibrantes de magenta, fucsia, coral y amarillo limón en pequeñas cantidades.
Calidades:
El uso del tejido asociado con la ropa de trabajo introduce un elemento de utilidad chic y limpieza, centrándose en pieles bronceadas, lonetas desgastadas y linos recios. Combinaciones de lana merino, fornidos puntos, la angora y el mohair proporcionan un corte suave. La madera combina a la perfección sus colores naturales, y los detalles en piel ofrecen un toque refinado.
Calidades de los objetos
Estampados:
Lo más importante de esta propuesta son los estampados florales inspirados en la pintura manual de los grandes maestros españoles. Los estampados clásicos de piel de leopardo contrastan con elaborados y vidriosos motivos florales intensos.
PRODUCTOS:
TOP CUELLO CHIMENEA
TOP ESTAMPADO
FALDA MINI ESTAMPADA
JEGGING
CAMISA CUELLO MAO
PLUMÍFERO CAPUCHA PELO
CAZADORA FORRADA
ABRIGO DOBLE BOTONADURA
ABRIGO CRUZADO VIGORÉ
ABRIGO MANGAS PIEL
JEGGING CREMALLERAS DORADAS
JEGGING
BLAZER PUNTO
ABRIGO MANGA JAPONESA
PANTALÓN ESTAMPADO CUADROS
BLAZER ESTAMPADO CODERAS
FALDA MINI PAREO
VESTIDO CORTES
VESTIDO ESTAMPADO FRUNCES
JEAN SUPER ESTRECHO
PLUMÍFERO FRANELA
BLUSA JARETAS DELANTERAS
BUFANDA TACTO MOHAIR
PAÑUELO CASHMERE
FAJÍN CORSET
Translation - Norwegian Nøktern stilrenhet
Dette forslaget har en praktisk stil, kombinert med elegant stilsikkerhet. Det er basert på klassiske materialer og en kvalitet som legger vekt på estetikk. Til forskjell fra sammensetninger og gjennomsnittlige kvaliteter av ørkenfarget kashmir og grå ull, konsentrerer mønstrene seg rundt blomstermotiver som henter inspirasjon fra de store spanske malermestrene. Deres rike nyanseskala som man kan beundre den dag i dag, har fungert som inspirasjon i en serie som er basert på intens koksgrå, og der man bruker blomster i friske farger som liver opp med sine flotte farger.
De viktigste fargene:
Fire gråtoner, som går parallelt fra toner midt på gråskalaen til sølvhvitt (platina); er de fire
varmeste tonene, fra honningfarget beige til intens ørkenfarge. Rødglødende oransje og bleke beigetoner med et snev av mørkerosa, sjokkrosa, korallfarge og sitrongult i små mengder skiller seg spesielt ut.
Kvaliteten:
Bruken av tekstiler som ofte brukes til arbeidsklær, skaper et elegant og nyvasket inntrykk, som konsentrerer seg rundt solbrunt skinn, slitt seilduk og grov lin. Kombinasjonene av merinoull, grovmasket strikking, angora og mohair gir en myk linje. Treet passer perfekt inn med sine naturlige toner og detaljene i skinn gir en eksklusiv finish.
Kvaliteten på gjenstandene
Mønstrene:
Det viktigste ved dette forslaget er blomstermønsteret som er inspirert etter maleriene til de store spanske malermestrene. De klassiske leopardmønstrene står i kontrast til forseggjorte og glassaktige intense blomstermotiver.
PRODUKTER:
HØYHALSET TOPP
MØNSTRET TOPP
BLOMSTRET MINISKJØRT
STRETCHBUKSE/LEGGINGS/TIGHTS
SKJORTE MED KINAKRAVE
DUNJAKKE MED SKINNHETTE
FORET JAKKE
DOBBELTKNAPPET JAKKE
DOBBELTSPENT ASKEGRÅ JAKKE
JAKKE MED SKINNERMER
STRETCHBUKSER MED GYLNE GLIDELÅSER
STRETCHBUKSER/LEGGINGS/TIGHTS
STRIKKET BLAZER
JAKKE MED JAPANSKE ERMER
BUKSE MED RUTEMØSTER
MØNSTRET BLAZER MED ALBUELAPPER
KORT SARONGSKJØRT
KJOLE SNITT
BLOMSTRET KJOLE MED FOLDER
SLIM FIT DONGERIBUKSE
FLANELL DUNJAKKE
BLUSE MED LØPEGANGER FORAN
MOHAIRSKJERF
KASHMIR-LOMMETØRKLE
LIV KORSETT
Spanish to Norwegian: sample text: ESP>NOR GEOTERMIA -JORDVARME General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish SUSTITUCIÓN GEOTERMIA
Sistema integral de Calefacción. Calor y frío.
Las bombas geotérmicas XXXXXXXXX proporcionan una climatización integral, es decir, calefacción en invierno, refrigeración en verano y ACS durante todo el año, de manera simultánea. Nuestras Bombas Compactas, además de incorporar el Depósito de ACS, se adaptan a la demanda de la vivienda, por lo que la instalación de la misma no requiere de un Depósito acumulador.
Ahorre hasta un 80% en calefacción y climatice su casa con una instalación única
La eficiencia de nuestras bombas de calor geotérmicas es tan superior a la de las calderas de gasoil que en un plazo de tiempo muy corto ya habrá amortizado tu inversión. Además sustituyendo el sistema tradicional de “caldera y radiadores” por nuestro moderno sistema compuesto por “bomba de calor geotérmica y fancoils” tendrá además la posibilidad de disfrutar de aire acondicionado durante los meses más cálidos.
Sin necesidad de suministro de combustible
Ya no son precisos los peligrosos depósitos de combustible y los riesgos que estos acarrean. Además, como no se generan llamas ni humos también desaparecerá la necesidad de disponer de chimeneas. Como si se tratase de un electrodoméstico más, lo único que requiere la bomba de calor para funcionar es conectarla a un enchufe.
Cambio de la instalación en dos días
No tendrá que preocuparse por la pérdida de servicio durante la sustitución de su caldera, pues el proceso de cambio es muy sencillo y se puede llevar a cabo en apenas un par de días.
Translation - Norwegian Å LEGGE OM TIL JORDVARME
Komplett oppvarmingssystem. Varme og kulde.
XXXXXXXXX jordvarmepumper gir et komplett inneklimaanlegg, det vil si, oppvarming om vinteren, avkjøling om sommeren og samtidig varmt vann gjennom hele året.
I tillegg til å ha innebygd en varmtvannstank, kan våre kontaktpumper tilpasses etter behovet i boligen, og derfor trenger man ikke en akkumulator-tank når den installeres.
Spar opptil 80 % i oppvarming og få kontroll over inneklimaet i hjemmet ditt i én eneste installasjon
Våre jordvarmepumper er så mye mer effektive enn oljedrevne tanker, at i løpet av kort tid har du nedbetalt investeringen. Når du skifter ut det tradisjonelle systemet med varmtvannstank og radiatorer til vårt system som er sammensatt av «jordvarmepumpe og fancoils”, kan du i tillegg få aircondition i de varmeste månedene.
Uten behov for tilførsel av drivstoff
Nå trenger man ikke farlige drivstofftanker og risikoen disse medfører lenger. Siden de heller ikke slipper ut røyk, forsvinner også behovet for piper. Det er som om det var snakk om en ekstra hvitevare. Det eneste varmepumpen trenger for å virke er sette støpselet i stikk-kontakten.
Installering på to dager
Du trenger ikke å bekymre deg for å gå glipp av tilførselen under installeringen, for utskiftingsprosessen er veldig enkel og kan gjøres på et par dager.
Norwegian to Spanish: Sample text: NOR>ESP texto periodístico/journalistisk tekst General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Norwegian Hev kompetansen!
Da den tyske professor Johann Christian Reil først introduserte begrepet «psykiatri» i 1808, kunne han knapt ha ant hvor omdiskutert det nye fagfeltet skulle bli. Han skulle bare visst. Det lille landet Norge har så definitivt hatt og tatt sin del av diskusjonen omkring psykiatrien. Ikke minst har det stormet rundt en bitteliten gren av psykiatrien: rettspsykiatrien. Det har så visst ikke manglet på innlegg og meninger. Men det hadde vært en fordel om de som mener så mye om fagfeltet hadde større kunnskap om rettspsykiatri.
Norge har vært igjennom et veldig traumatisk år. Vi har opplevd en ufattelig terrorhandling og fulgt det dramatiske, men nødvendige rettsoppgjøret hvor alle hendelsene 22. juli ble gjennomgått til minste detalj. Det er ikke ofte dommere gråter, men i den saken skjedde det. En annen side av rettsoppgjøret har vært all debatten i kjølvannet av rettssaken. Eksperter og kommentatorer har stått i kø foran mikrofonene og spaltemetere har vært skrevet. Særlig har rettspsykiatriens rolle og det rettspsykiatriske arbeidet de sakkyndige har utført, blitt omtalt. Det rettspsykiatriske fagfeltet har blitt «Råka av Røyndom», som Asbjørn Aarnes så finurlig har uttrykt det i tittelen på sin bok.
Men store deler av debatten og kommenteringene rundt rettspsykiatrien har ikke alltid vært like finurlig eller preget av kunnskap. Kanskje tvert imot. Filologer, idéhistorikere, sosiologer, leger, psykologer og psykiatere har alle kommet med innspill. Men det er interessant å se at de som kommenterer eller blir valgt ut til å kommentere, ikke alltid har solid bakgrunn for sine meninger.
[…]
Mediene brukte mange kilder for å belyse saken. Her sitter jeg selvfølgelig i glasshus, for jeg var en av de som sto i kø foran mikrofonstativene og opptrådte hyppig foran tv-kameraenes «livgivende varme». Problemet var at så mange av de som kommenterte med stor tro på egen kompetanse, aldri hadde foretatt noen som helst rettspsykiatrisk vurdering. Og for å sitere en av de sakkyndige i terrorrettssaken som nylig ble intervjuet av VG: «Når man går i de faglige katakomber for å grave frem fagfolk, da kan det komme mye rart opp. Det ble også tatt frem folk som aldri har jobbet med schizofreni og gikk av for hundre år siden. Da har media virkelig lyst til å finne kritikere.»
I rettssaken kalte forsvaret inn flere sakkyndige vitner. De fleste hadde hatt direkte klinisk kontakt med Anders Behring Breivik. Tre av de sakkyndige vitnene hadde aldri snakket med tiltalte, og to av dem kan fint lite om rettspsykiatri, men har sitt spesiale på andre felt av psykologi og psykiatri. De hadde forbausende sterke meninger, ikke bare om tiltalte, men også om kvaliteten på de første sakkyndiges arbeid. En sa sågar at de sakkyndige hadde «dummet seg ut».
Den rettsmedisinske kommisjon består av fire grupper: Rettspatologi, genetikk, toksikologi – og rettspsykiatri. Den rettspsykiatriske gruppen er den av de fire som har færrest medlemmer med akademisk bakgrunn. Det holder kanskje at man tidligere har skrevet «gode erklæringer»?
Poenget er ikke å rakke ned på ellers dyktige fagfolk, men påpeke at mye tyder på at mange av de sterkeste meningene har kommet fra personer uten rettspsykiatrisk kompetanse.
[…]
I tillegg bør rettspsykiatrien få et styrket akademisk tilsnitt. I dag finnes det kun ett professorat i rettspsykologi ved NTNU i Trondheim. Det finnes ikke noe professorat i rettspsykiatri. Er vi tilfreds med det? Er vi tilfreds med at bare psykiaterne får et skjerpet klinisk skjønn, så blir alt bra?
[…]
Pål Grøndahl
rettspsykolog og forsker
Kilde: Morgenbladet, 6. september 2012
Translation - Spanish ¡Elevad la competencia!
Cuando el catedrático alemán Johann Christian Reil introdujo inicialmente el concepto “Psiquiatría” en 1808, difícilmente podría haberse imaginado que la nueva disciplina iba ser tan discutida. Si levantara la cabeza. Sin duda, en la pequeña Noruega ha tenido lugar también el debate sobre la psiquiatría. Y no menor ha sido la turbulenta discusión en torno a una muy pequeña rama de la psiquiatría: la psiquiatría forense. Desde luego, no han sido pocas las intervenciones y las opiniones. No obstante, hubiese supuesto una ventaja si los que opinan tanto sobre la disciplina tuvieran un mayor conocimiento sobre la psiquiatría forense.
Noruega ha pasado por un año muy traumático. Hemos experimentado un acto terrorista incomprensible y hemos seguido un proceso judicial dramático, aunque necesario, en el que todos los hechos del 22 de julio fueron repasados hasta el mínimo detalle. Los jueces no suelen llorar, pero en este juicio ocurrió. Otra cara del proceso judicial ha sido todo el debate a raíz del juicio. Expertos y comentaristas han hecho cola delante de los micrófonos y se han escrito metros de columnas (periodísticas). En particular, se ha debatido la función de la psiquiatría forense y el trabajo de psiquiatría forense realizado por el comité de expertos. El ámbito de la psiquiatría forense ha sido “Atropellado por la Realidad”, tal y como lo ha expresado tan sutilmente Asbjørn Aarnes en el título de su libro.
Pero grandes partes del debate y de los comentarios sobre la psiquiatría forense no siempre han sido tan sutiles o tan científicamente sólidos. Quizás todo lo contrario. Filólogos, historiadores del pensamiento, sociólogos, médicos, psicólogos y psiquiatras han intervenido activamente en el debate. Sin embargo, es interesante observar que aquellos que expresan su opinión, o son elegidos para ello, no siempre tienen una base sólida que sustente sus opiniones.
[…]
Los medios de comunicación utilizaron varias fuentes para arrojar luz sobre el asunto. Yo, evidentemente, tengo el tejado de vidrio, por ser uno de los que estaban en la fila ante los micrófonos y por actuar a menudo al “calor vital” de las cámaras de televisión. El problema fue que muchos de los que expresaron su opinión confiando en su propia competencia, nunca habían realizado ninguna valoración en el campo de la psiquiatría forense. Y por citar a uno de los expertos en el juicio sobre terrorismo recientemente entrevistado por el periódico Verdens Gang (VG): “Cuando nos metemos en las catacumbas de una disciplina para sacar expertos, pueden aparecer cosas raras. También se contó con personas que nunca habían trabajado con la esquizofrenia y que se jubilaron hace cien años. Como consecuencia, los medios de comunicación tienen realmente ganas de encontrar críticos”
En el juicio, la defensa llamó a varios testigos expertos. La mayoría había tenido contacto clínico directo con Anders Behring Breivik. Tres de los testigos expertos nunca habían hablado con el acusado, y dos de ellos saben bien poco de psiquiatría forense, pero son especialistas en otras áreas de la psicología y la psiquiatría. Tenían opiniones sorprendentemente sólidas no solamente del acusado, sino también de la calidad del trabajo de los anteriores expertos. Se dijo, incluso, que los expertos “habían metido la pata”.
La comisión de medicina forense está formada por cuatro grupos: patología forense, genética, toxicología y psiquiatría forense. El grupo de la psiquiatría forense es, de los cuatro, el que tiene menor número de miembros procedentes del mundo académico. ¿Es tal vez suficiente con que hayan escrito “buenos informes” anteriormente?
El objetivo no es denigrar a los expertos competentes, sino señalar que mucho parece indicar que un gran número de las opiniones más sólidas han venido de personas sin competencia en la psiquiatría forense.
[…]
Además, la psiquiatría forense debería obtener un mayor carácter académico. Hoy hay solo una cátedra en psicología forense en NTNU en Trondheim. No hay ninguna cátedra en psiquiatría forense. ¿Estamos satisfechos con esto? ¿En el caso de que nos demos por satisfechos únicamente con la valoración clínica en profundidad de los psiquiatras, todo irá bien?
[…]
Pål Grøndahl
Psicólogo forense e investigador
Fuente: Morgenbladet, 6 de septiembre 2012.
Spanish to Norwegian: sample text: ESP>NOR legal text General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Artículo 12 º. –
La Junta General se reunirá con carácter ordinario una vez al año dentro de los seis primeros siguientes al cierre del ejercicio anterior, para el examen y aprobación del Balance, Cuenta de Pérdidas y Ganancias y propuesta de aplicación del resultado, y con carácter extraordinario cuando las convoque el órgano de administración, siempre que lo estime conveniente a los intereses sociales o cuando solicite un número de socios que representen al menos el cinco por ciento del capital social, expresando en la solicitud los asuntos a tratar en la Junta. En este caso, La Junta General deberá ser convocada para su celebración dentro del mes siguiente a la fecha en que se hubiere requerido notarialmente a los Administradores para convocarla, debiendo incluirse necesariamente en el orden de día de los asuntos que hubiesen sido objeto de solicitud.
Artículo 13 º.-
Las convocatorias de las Juntas Generales se harán por el órgano de Administración en telegrama o en carta, certificados, dirigidos al domicilio designado al efecto o en el que conste en el Libro Registro de Socios; entre la convocatoria y la fecha prevista para la celebración de la reunión deberá existir un plazo de al menos quince días; expresándose en ella el nombre de la Sociedad, el orden del día en que figurarán los asuntos que hayan de ser objeto de deliberación, así como el lugar, fecha y hora en que haya de celebrarse. EL plazo se computará partir de la fecha en que hubiera sido remitido el anuncio al último de los socios. En este caso, deberá figurar el nombre de la persona o personas que realicen la comunicación.
Artículo 14 º.- Los acuerdos sociales se adoptarán por mayoría de los votos válidamente emitidos, siempre que representen al menos un tercio de los votos correspondientes a las participaciones sociales en que se divida el capital social. No se computarán los votos en blanco.---------------------------
Por excepción a lo dispuesto en el apartado anterior:------------------------------------------------------
a) El aumento o la reducción del capital social y cualquier otra modificación de los Estatutos sociales para la que no se exija mayoría cualificada requerirán el voto favorable de más de la mitad de los votos correspondientes a las participaciones en que se divida el capital social.---
b) La transformación, fusión o escisión de la sociedad, la supresión del derecho de preferencia en los aumentos de capital, la exclusión de socios y la autorización a que se refiere el apartado primero del artículo 65, requerirán el voto favorable de al menos dos tercios de los votos correspondientes en que se divida el capital social.------------------------------------------------
Cada participación social concede a su titular el derecho a emitir un voto.----------------
Artículo 15º.
Translation - Norwegian ARTIKKEL 12.-
Aksjonærenes Generalforsamling (La Junta General de Socios) samles til ordinær generalforsamling én gang i året, innenfor de første seks månedene før forrige regnskapsår er avsluttet, for kontroll og godkjenning av tall for balanse, tap og fortjeneste og forslag til anvendelse av resultatet; og i spesielle tilfeller når forsamlingen finner det hensiktsmessig eller når et antall aksjonærer som representerer minst fem prosent av aksjekapitalen (capital social) – søker om det og i søknaden uttrykker hvilke saker som skal tas opp på forsamlingen (La Junta). I dette tilfelle, må Generalforsamlingen (La Junta General) innkalles for å ha møte innen måned etter datoen det kunne ha blitt krevd Administratorene, via Notarius, å innkalle til møte, og det må nødvendigvis foreligge en saksliste over sakene det gjelder.--------------------------------------------------------------------------------------
ARTIKKEL 13.-
Møteinnkallingen til Generalforsamlingen (La Junta General) gjøres gjennom Styret/Administrasjonsorganet i form av telegram eller brev, rekommandert og sendt til gitt adresse for hendelsen eller den som står oppført i aksjonærenes registerbok; mellom datoen for innkalling og angitte møtedato må det være en frist på minst to uker. Navnet på selskapet må stå oppført, samt sakslisten med sakene som tas opp til betenkning, samt sted, dato og tidspunkt for møtet. Fristen beregnes fra datoen da den siste aksjonæren ble informert. I så tilfelle, må navnet eller navnene på personene som fremmer henvendelsen være oppført.----------------------------------------------------
ARTIKKEL 14.-
Selskapsavtalene blir inngått når det er gyldig stemmeflertall, så lenge de representerer minst en tredjedel av stemmene tilsvarende andelene som aksjekapitalen er delt inn i. Blanke stemmer teller ikke.-----------------------------------------------------------------------------------------
Unntakene fra avsnittet ovenfor er:
a) Økningen eller reduksjonen av aksjekapitalen og hvilken som helst annen endring i vedtektene krever positivt stemmeutfall fra mer enn halvparten av stemmene, tilsvarende andelene aksjekapitalen er inndelt i.--------------------------------------------------------------------------
b) Endring, sammenslåing eller splittelse av selskapet, sløyfing av fordelsrettigheter i kapitaløkning, ekskludering av aksjonærer og autoriseringen som det vises til i første avsnitt i artikkel 65, krever positivt stemmeresultat fra minst to tredjedeler av stemmene tilsvarende andelene som aksjekapitalen (capital social) er delt i.--------------------------------------
Hver aksjeandel gir eieren rett til å avsi én stemme.-----------------------------------------------
ARTIKKEL 15.-
Spanish to Norwegian: sample text: ESP>NOR WINE/Viticulture General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish En (un nombre del lugar XXX) ha existido mucha tradición de vitivinicultura desde tiempos inmemorables y cuenta con casi 80 hectáreas de viña. Los vinos de la isla son muy apreciados porque el pie de las vides mayoritariamente es pie franco, es decir, no se utiliza el pie americano como en la gran parte de Europa. Esto es debido a que la plaga de filoxera, que destruyó los viñedos de pie europeo durante la segunda mitad del siglo XIX, no afectó a los viñedos de XXX, en parte gracias al aislamiento geográfico. También en muchas casas se fabrica el tradicional «vi pagès», generalmente para el autoconsumo.
La bodega YYY en XXX inicia su andadura en el año 2000 con el objetivo de elaborar un producto pionero en el mercado, en el que se conjuguen tradición y modernidad. Todos sus vinos gozan de unas cualidades excepcionales gracias al exquisito trato que se le da a las vides y al cuidado minucioso en todo el proceso de elaboración del vino.
Más información en: www.XXX.com
Translation - Norwegian På (stedet omtalt som XXX) har vinlagingskulturen lang og solid tradisjon som kan spores langt tilbake, og øyen har 80 hektar vinranker. Øyens viner verdsettes høyt fordi vinrankenes rotstokker stort sett er upodet. Dette vil si at man ikke bruker den amerikanske rotstokken, slik man gjør i store deler av Europa. Grunnen er at vinlus-epidemien som ødela vingårdene med europeisk rotstokk under siste halvdel av det 1800-tallet ikke angrep vingårdene på XXX, delvis fordi øyen er geografisk er isolert. I tillegg lages den tradisjonelle vinen «vi pagés», vanligvis til eget forbruk.
Vinprodusenten YYY i XXX startet opp i år 2000. Målet var å lage et pionerprodukt for markedet, som knytter tradisjon og det moderne sammen. Alle vinene fra YYY har fantastiske kvaliteter som skyldes at vinrankene blir behandlet med største forsiktighet og prosessen for vinlagingen følger en omhyggelig prosess.
Mer informasjon på: www.XXX.com
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bergen (Norway)
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2013. Became a member: Mar 2013.
Credentials
English (University of Bergen, verified) Spanish (University of Bergen, verified) Spanish (University of Cadiz, verified) Spanish to Norwegian (University of Bergen, verified) Norwegian to Spanish (University of Bergen, verified)
Norwegian to English (University of Bergen, verified) English to Norwegian (University of Bergen, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transit Satellite PE, Xbench, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
I am a native Norwegian freelance translator, content writer and proofreader.
In 1995, I graduated from the University of Bergen as a Cand. Philol/Master in Spanish language. Several years later, in 2008, I gained my second Master's degree in English Language at the same institution.
5 years of experience in public sector (Teaching/University and Social Security/Medical Insurance) in Norway and Spain.
More than 10 years of experience in the translation industry.