This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Newsletter article about the European Central Bank General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English It was the lenders’ fault, not the euro’s, that too much debt piled into too weak hands. The lenders did not take into account that sharing a currency does not mean that various borrowers also carry the same risk. They let lending costs converge, which all but eliminated the risk premium in interest rates that ought to be charged on loans to weaker economies and entities. This is quite remarkable. It would have been sufficient to read through the treaty which quite clearly says no bailouts and no mutual guarantees. After the current explosion of this illusionary convergence, lessons will hopefully be learnt.
Translation - French C'était par la faute des créanciers, et non de l'euro, que trop de dette s'est accumulée sur des épaules trop fragiles. Ce sont les créanciers qui n'ont pas pris en compte le fait que différents débiteurs pouvaient présenter des risques distincts, même s'ils avaient la même devise. Les prêteurs ont contribué à la convergence des coûts de financement et, ce faisant, ont pratiquement éliminé la prime de risque crédit qui devrait être appliquée aux prêts consentis aux emprunteurs les moins solides. C’est stupéfiant. Il aurait suffi qu’ils lisent le traité pour savoir qu’il n’y est question ni de renflouements ni de cautionnements réciproques. Espérons que l'explosion actuelle de cette convergence illusoire servira de leçon.
German to French: Lufthansa-Gruppe: Ein mutiger Flottenentscheid für die Swiss NZZ 140313 General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - German Obschon die Lufthansa-Gruppe zurzeit in einem widrigen konjunkturellen Umfeld bei weitem nicht auf jene Renditen kommt, die nachhaltig eine Flottenerneuerung aus eigener Kraft ermöglichen würden, ist jetzt ein mutiger Entscheid gefallen. Ab 2016 wird die Swiss auf den Langstrecken sechs Boeing 777-300 ER (Extended Range) einsetzen und damit ebenso viele im Leasing geführte A340-300 ablösen. Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass – mitten in einem Programm zur Ablösung einer veralteten Regionalflotte – nun zusätzliche 1,6 Mrd. Fr. in die Swiss investiert werden.
Konzernchef Harry Hohmeister sprach ein wahres Wort, als er an der Medienkonferenz der Swiss sagte, dass jetzt sehr viel von der Mannschaft und vom Management abverlangt wird. Wenn ein derart umfassendes Programm zur Flottenerneuerung innerhalb von zwei bis drei Jahren durchgezogen werden soll, sind alle gefordert. In zumindest einer Hinsicht ist das betriebliche Risiko aber stark begrenzt: Im Gegensatz zur CSeries von Bombardier, wo Swiss als Erstkunde mit Kinderkrankheiten rechnen muss, handelt es sich bei der B-777-300 ER um ein ausgereiftes Langstreckenflugzeug, das inzwischen von mehr als 60 Airlines eingesetzt wird.
Voraussichtlich ist für die Swiss ein strategischer Grundsatzentscheid gefallen zur Ablösung der gesamten A340-Flotte (zurzeit 15 Flugzeuge). Der höhere Raumkomfort der B-777, mit dem Kunden rechnen dürfen, ist auf Langstrecken ein wichtiges Verkaufsargument. Dabei geht es für die Swiss aber auch darum, mit der Konkurrenz mitzuhalten. Aus Sicht der Swiss verspricht das Boeing-Flugzeug, das «nur» mit 330 Sitzplätzen (möglich wären maximal 386 Sitze) in der klassischen Drei-Klassen-Konfiguration ausgerüstet werden soll, Treibstoff- und CO2-Einsparungen gegenüber der A340-300 von 23%.
Klar ist, dass die 2012 und 2011 erzielten Ebit-Margen von 4,2% und 6,2% viel zu tief waren, um die Flottenerneuerung voll finanzieren zu können. Die Swiss hat zuvor aber bewiesen, dass sie es besser kann. Das wird in Frankfurt bestens verstanden.
Translation - French Bien que le groupe Lufthansa soit actuellement, étant donné l'environnement conjoncturel défavorable, loin des rendements qui permettraient de renouveler sa flotte durablement et de ses propres moyens, il vient de prendre une décision courageuse. À partir de 2016, Swiss introduira six Boeings 777-300 ER (Extended Range) dans son activité long-courrier et se séparera du même nombre d'A340-300 actuellement en contrats de leasing. Il n'était pas évident que 1,6 milliards de francs supplémentaires soient investis dans Swiss, en plus du programme actuel de remplacement de sa flotte régionale âgée.
Le chef du groupe Harry Hohmeister n'a pas menti en disant lors de la conférence de presse de Swiss que beaucoup d'efforts seraient maintenant exigés du personnel et de la direction. Si un programme de renouvellement de la flotte aussi vaste doit être mené à bien dans les deux ou trois prochaines années, tous seront sous pression. Mais le risque opérationnel est très limité au moins sur un point: contrairement à la série C de Bombardier, pour laquelle Swiss, en tant que premier client, doit s'attendre à essuyer les plâtres, il s'agit dans le cas du B-777-300 d'un avion long-courrier mûr qui fait déjà partie de la flotte de plus de 60 compagnies aériennes.
Swiss a probablement pris une décision stratégique concernant le remplacement de l'ensemble de sa flotte A340 (15 avions actuellement). Le confort intérieur que les B-777 offrent aux passagers est un argument de vente important pour le long-courrier. Mais Swiss doit aussi être à la hauteur de la concurrence. Du point de vue de Swiss, l'avion Boeing, équipé en configuration classique de trois classes avec «seulement» 330 places (contre une capacité maximale de 386 sièges), promet des économies de carburant et de CO2 de 23% par rapport à l'A340-300.
Il est clair que les marges d'exploitation (EBIT) de 4,2% et 6,2% réalisées en 2012 et 2011 respectivement étaient beaucoup trop basses pour pouvoir financer entièrement le renouvellement de la flotte. Mais Swiss a déjà prouvé par le passé qu'elle pouvait mieux faire. C'est parfaitement compris à Francfort.
Italian to French: Fusione Fiat-Chrysler tecnicamente possibile già quest'anno General field: Bus/Financial Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian Fusione Fiat-Chrysler tecnicamente possibile già quest'anno
Ginevra - Se Fiat si mettesse d'accordo con il fondo Veba per acquistare il 41,5% di Chrysler e riuscisse così a salire al 100% dell'azienda americana, la fusione tra Fiat e Chrysler si potrebbe poi realizzare in tempi molto brevi. "Tecnicamente sarebbe possibile farlo entro la fine dell'anno" ha detto ieri Sergio Marchionne, numero uno di Fiat e Chrysler, parlando con i giornalisti in occasione del Salone dell'Auto di Ginevra.
Marchionne è impegnato in un difficile negoziato con il Veba sul possibile acquisto della quota; le due parti non hanno raggiunto un accordo sul prezzo delle quote su cui Fiat dispone di un'opzione; Fiat ha chiesto l'intervento del tribunale del Delaware, che potrebbe pronunciarsi forse entro la fine del mese. Nel frattempo il Veba ha chiesto a Chrysler di avviare la procedura per l'offerta di azioni in Borsa (Ipo), e le due parti hanno già contattato le banche per gestire l'operazione. La trattativa sulla quota procede di pari passo con la preparazione dell'Ipo, e un'accelerazione decisiva potrebbe arrivare dal verdetto arbitrale del tribunale. Marchionne ha invece escluso che il negoziato con il Veba possa risolversi come quello per la fusione Fiat Industrial-Cnh, ovvero pagando il Veba in azioni Fiat: "Non credo accetterebbero azioni di un'azienda quotata in Europa".
All'uscita della riunione dell'associazione europea dei costruttori Acea, di cui è presidente, Marchionne ha detto di non sapere quando potrà finire questa crisi. "Spero che l'Europa si metta d'accordo su come risolvere il problema della crisi e abbandoni questa fissazione, che oramai è diventata un incubo, sull'austerità". Gli incentivi alle vendite di auto potrebbero essere una soluzione? "Drogare il mercato non è una buona cosa: abbiamo pagato per anni interi il fatto di aver voluto accelerare una serie di vendite nel 2007/2008".
Translation - French Techniquement, la fusion Fiat-Chrysler serait déjà possible cette année
Genève - Si Fiat se mettait d'accord avec le fonds Veba pour acheter 41,5% de Chrysler et arriver ainsi à 100% de la société américaine, la fusion entre Fiat et Chrysler pourrait avoir lieu très rapidement. «Techniquement, il serait possible de la faire avant la fin de l'année,» a dit hier Sergio Marchionne, le numéro un de Fiat et de Chrysler, s'adressant aux journalistes à l'occasion du Salon de l'Auto de Genève.
Monsieur Marchionne est engagé dans une négociation difficile avec Veba sur l'achat éventuel de leur participation. Les deux parties ne se sont pas mises d'accord sur le prix de la participation sur laquelle Fiat dispose d'une option. Fiat a demandé l'intervention du tribunal du Delaware qui pourrait peut-être se prononcer avant la fin du mois. En attendant, Veba a demandé à Chrysler de commencer la procédure pour son introduction en bourse (IPO) et les deux parties ont déjà contacté les banques pour gérer la transaction. Les pourparlers sur la part de Veba avancent en même temps que la préparation de l'introduction en bourse et le verdict du tribunal pourrait provoquer une accélération décisive. En revanche, Monsieur Marchionne a exclu que la négociation avec Veba puisse être résolue comme la fusion Fiat Industrial-CNH, c'est-à-dire en payant Veba avec des actions Fiat: «Je ne crois pas qu'ils accepteraient les actions d'une société cotée en Europe.»
A l'issue de la réunion de l'ACEA (Association européenne de constructeurs automobiles) dont il est le président, Monsieur Marchionne a dit qu'il ne savait pas quand la crise actuelle pourrait prendre fin. «J'espère que l'Europe se mettra d'accord pour résoudre le problème de la crise et abandonnera cette fixation sur l'austérité qui est dores et déjà un cauchemar». Est-ce que les incitations à la vente de voitures peuvent être une solution? «Doper le marché n'est pas une bonne chose: nous avons subi pendant plusieurs années les répercussions de l'accélération des ventes en 2007/2008.»
Brought up in (mostly) English-speaking countries by French parents, it was natural for me to be involved in languages. I am bilingual in French and English, and fluent in German and Italian. I still have to improve my Danish skills to work in this language.
Having studied business administration, I worked for 15 years in the banking and financial sector. Analysing and comparing financial statements (in all "my" languages) is a second nature. I am a Chartered Financial Analyst (CFA).
For professional and personal reasons, I decided to combine my specialisation and my language skills to become a translator in the late 2000s. The City University post-graduate Diploma in Translation course helped me to formalise my studies and get personalised feedback and practice. Having passed the Diploma in Translation, I was admitted as a Member of the Chartered Institute of Linguists (UK). I am also member of the ASTTI (Switzerland). Financial and accounting fields are obvious specialties. However, during my banking years, I analysed companies in various industrial fields, giving me a strong knowledge of jargon used in car and component manufacturing, oil and gas, airlines, etc.
I mostly translate for fund managers, banks, hedge funds, auditing and consulting firms, and financial information providers, from English or German into French.
My voluntary activities include the editing of a 100-page post-machine-translation educational website about animals via "Translations for Progress" and the translation of NGO documents via Translators without Borders. I mostly use SDL Trados Studio 2021.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.