This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Romanian: Poetry General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English On Ujazdowskie, by Judith Eydmann
Stepping out onto the tidy viaduct
an infantile geometry gestates behind the eyes
this foreigner in a place unpronounceable
reading the stately roads.
I had to leave the gardens
because you were not there to help me
and unable to read the translations
I fumbled through the spavined arteries
stumbling on scientific names.
It was unexpected
that desire would be this militant
that time well spent
with those who know the world
could not assuage my hunger.
The howl returns, riding my shoulder
back to the house of insolvent ruins.
Seeking silence in the many spaces
on they play, the waste sonatas.
I must be further adrift in the Universe
flying at a different speed
from the rows of rested people
reclining in deckchairs
arms folded.
Varsaw Tales, Contemporary Literature Press
Translation - Romanian Pe Ujazdowskie, de Judith Eydmann
Ieşind pe viaductul îngrijit
o geometrie infantilă se desfăşoară în spatele ochilor
acest străin într-un loc greu de pronunțat
citind drumurile impunătoare.
A trebuit să plec din parc
pentru că nu erai acolo să mă ajuți
şi neputând să înțeleg traducerile
am bâjbâit pe arterele degradate
lovindu-mă de denumiri ştiințifice.
Nu era de aşteptat
ca dorința să fie atât de combativă
încât timpul acordat
celor ce cunosc lumea
să nu-mi poată domoli setea.
Urletul se întoarce, pe umărul meu
înapoi la ruinele unei case fără speranță.
Căutând liniştea în nenumăratele spații
ei tot cântă sonate irosite.
Trebuie să fiu departe în Univers
zburând cu o altă viteză
față de rândurile de oameni liniştiți
întinşi pe şezlonguri
cu brațele încrucişate.
Povestiri din Varșovia, Editura pentru Literatură Contemporană
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Bucharest
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2013.