This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Urdu
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Urdu to Punjabi - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute English to Urdu - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute English to Punjabi - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute Punjabi to Urdu - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute Punjabi to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute
Urdu to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour / 5.00 - 7.00 USD per audio/video minute
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Skrill, American Express, Wire transfer, MasterCard, Visa, MoneyGram, Western Union | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Urdu: New report translation General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English SOS Housing Trust will be undertaking surveys within the next few months in your area to identify a small number of properties suitable to have a new driveway installed. Whether this scheme progresses will depend on survey, costs for the scheme as a whole and issues such as planning permission. Whilst I cannot confirm at this stage whether or not your property will receive a new drive, I can confirm that our partner contractor will survey your existing garden to see whether it is suitable.
Our Partner Contractor Smart Construction shall be writing to you with details of when they intend to undertake the survey.
SOS Housing Trust deals with request for drives as a request for service therefore I would find that your complaint is not upheld.
SOS Housing Trust welcomes all feedback from its customers, as an opportunity to address any failings in service and to improve standards in future.
I hope the above comments answer your concerns, and resolve the matter to your satisfaction. If however you remain dissatisfied, you are entitled to a review of the way we have dealt with your complaint by Mary Jane, our executive Director of Regeneration and Asset Management. We call this a “Stage 2 complaint”. To do this, please contact us in writing or by telephone, quoting the reference number above, within the next 15 working days. Please let us know your reasons for requesting that your complaint be escalated to “Stage 2”, and the way you would like to see your complaint resolved.
Translation - Urdu SOS Housing Trust چند ماہ کے اندر آپ کے علاقے میں نئے پیش رستے بنانے کے کُچھ مُوزوں خواص کی نشاندہی کے لیے سروے کا آغاز کرے گا۔ اِس اسکیم میں جس قدر پیشرفت ہوگی وہ سروے، اسکیم کی مکمل لاگت اور منصوبہ بندی کی اجازت جیسے مسائل پر منحصر ہو گی۔ لیکن اِس وقت میں وثوق سے نہیں کہہ سکتا کے آپ کی جائیداد کو نئی ڈرائیو موصول ہوگی یا نہیں، لیکن یہ یقین دلاتا ہوں کہ ہمارے ساتھی ٹھیکدار آپ کے موجودہ باغیچے کا سروے کریں گے کہ آیا یہ موزوں ہے یا نہیں۔
ہمارے ساتھی ٹھیکیدار Smart Construction جب سروے کے آغاز کا ارادہ کریں گے تو آپ کو تحریری طور پر تفصیلات سے آگاہ کریں گے ۔
SOS Housing Trust ڈرائیو کی درخواست اور خدمات کی درخواست نمٹاتا ہے پھر بھی میں تلاش کروں گا کہ آپ کی شکایت کیوں برقرار ہے۔
خدمات میں کمی کو پورا کرنے کے موقع اور مستقبل میں اپنے معیار کو بہتر بنانے کے لیے SOS Housing Trust اپنے خریداروں کی رائے کا خیرمقدم کرتا ہے۔
میں اُمید کرتا ہوں کہ مندرجہ بالا تبصرے سے آپ کی تشویش کا جواب اور مسئلے کے حل کا اطمینان ہوگیا ہے۔ لیکن اگرآپ پھر بھی غیرمطمئن ہیں تو آپ کو اجازت ہے کہ آپ کی شکایت کو جیسے نمٹایا گیا اس کے جائزے کے لیے ہمارے تخلیقِ نو اور متنظمِ اثاثہ کے ایگزیکٹو ڈائریکٹر Mary Janسے رابطہ کریں۔ ہم اسے" شکایت کا مرحلہ نمبر " 2 کہتے ہیں۔ یہ کرنے کے لیے مہربانی فرما کر 15 کاروباری ایام کے اندر اندر مندرجہ بالا حوالہ نمبر کا حوالہ دیتے ہوئے ٹیلی فون پر یا تحریری رابظہ کریں۔ برائے مہربانی اپنی شکایت کو " مرحلہ نمبر " 2 میں بھیجنے کی وجوہات اور جس طریقے سے آپ اپنی شکایت کا حل چاہتے ہیں اُس سے ہمیں آگاہ کریں۔
Urdu (Native Speaker )
Punjabi (Native speaker and Mother Tongue ) [Both Indian and Pakistani Scripts]
English
Experiences :
• Over 6 years of extensive experience in translating different kind of projects including medical histories, Insurances booklets, Technical, financial companies documentation, Website translation, Media and news translations.
• Excellent understanding of technical terms used in various documents. Regularly completing projects of translations for different companies. Few of them as are as follows.
• Completed Medical related 40 thousand words project for GSK in 2014.
• Regularly completing projects of Microsoft from different companies translated about 1 million words up till now. I had worked on OneDrive, Xbox, Xbox 360, Xbox music etc.
• Translated 700 thousand words for famous USA agency in 2015 documents were related to communication equipment of leading Brand.
• Translated almost 200 thousand words for MEDICARE AND MEDICAID in year 2015 content was their insurance booklets.
• Localized Windows 8 in Punjabi (Arab) volume of task was 30 thousand.
• Localized MS OFFICE in Urdu volume of task was 20 thousand words.
• Localized health manuals of Parkinson disease content was related to Deep Brain surgery volume of this project was 40 thousand words.
• Completed project of about 50 thousand words from English to Urdu for ExxonMobil content was related to safety at workplace in October and November 2013.
• Working as official Urdu and Punjabi Language tester for two famous testing companies of USA. Conducting online speaking, reading, interpretation and translation tests regularly. Up till now conducted hundreds of tests.
• Completed many projects of Transcriptions from Urdu and Punjabi to English, I had translated almost 500 minutes audios of both languages up till now.
• Doing Review Project on daily basis it’s related to screenshot review of famous gaming brand interface using XLOC.BOT software for this.
• Translated almost 20 thousand words that were related to medical research of Hepatitis B.
• Translating Notices, tests and different Educational documents in Urdu on daily basis for famous School system of USA.
• Translated almost 10 thousand words related to cleanliness and Food safety.
• In 2014 I had worked for Twitter translated almost 8 thousand words in Urdu.
• In Legal Domain I had translated many court decisions, FIRS and other legal documents volume up till now on which I worked is nearly 30 thousand.
• Translating data for TD Bank of Canada on daily basis.
• Working on translations of Linguists Portal Translatorscafe.com I had translated almost 5 thousand words in Urdu and still working on it.
• In 2014 Translated manual of 12 thousand words named as “Supporting Your Child’s Learning” for Canadian Ministry of Education.
• Working with Braahmam Net Solution India, as a permanent Urdu and Punjabi Linguist doing assignments on daily basis.
• Working permanently at Daytranslations USA as a Urdu translator.
• Working with inWhatLanguage USA on technical data translations from English to Urdu.
• My permanent job is at Wichaar News Paper as English to Punjabi (Pakistani) Translator
• Working as Urdu and Punjabi reviewer and translator with Somya Translators PVT LTD, India from last 4 years.
• Working with famous company of Vietnam as a permanent Punjabi translator, translated almost 30 thousand words up till now.
• Voluntarily working with company named as translators Without Borders (TWB) team on Wikipedia medical translations.
• Translated different technical presentations and documents for COFELY GDF SUEZ U.K.
• Translated social network for the company Web 3.0 aisa from English to Urdu.
• Translated interface of different websites i.e soriba.org,lovetimes.com, tagged.com for different companies
• Worked with Advika Translations India on several technical domain
Projects.
• Completed project of ALSCO Australia in 2014 text was related to employee training.
• Localized many Android apps like Sunchat, Heartlocker , Freeplay , Food and safety and many others in Urdu and Punjabi.
• Working permanently with famous languages services of USA as a Urdu translator translated numbers of official documents and thousands of words up till now.
• Translated more than 500 certificates(i.e. Birth certificates ,Marriage certificate, Divorce and Death Certificates etc ) and many legal documents from Urdu into English / Punjabi into English for different clients
• During meeting of UN in 2013 translated speeches of presidents of different countries.
• Worked on dictionary translation for Japanese company translated almost 3000 words.
• In 2013 I’ve completed a translation project of 35000 words for a hospital of Canada from English to Urdu.
• In 2012 reviewed Urdu translation METRO Employee Engagement International (EEI) - Employee Survey volume was 4000 words.
• i am member of translatorcafe.com ,proz.com , traduguide.com, translators town.com,translatordirectory.com , peopleperhour.com freelancer.com,elance.com and odesek.com
All These Projects I had completed for different Translation Agencies and Brands due to confidentiality issues I didn’t mentioned company and brand names for most of them. If you need detail of any project please feel free to contact me via E-mail.
Softwares :
SDL Trados 2014 and 2011
Memo Q
Wordfast
Auto Cad
SDLX
Locstudio
MS Leaf
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
12
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
12
Language pairs
English to Urdu
10
English to Punjabi
7
Specialty fields
Medical (general)
2
Medical: Health Care
1
Telecom(munications)
1
Insurance
1
Education / Pedagogy
1
Media / Multimedia
1
Computers: Software
1
Internet, e-Commerce
1
Finance (general)
1
Computers (general)
1
Other fields
Other
1
Keywords: Urdu, Punjabi, Media, Journalism, Survey Validation, English to Urdu, Birth certificate translation, Urdu marriage certificate translation, Marketing text translation, Urdu Research Validation. See more.Urdu, Punjabi, Media, Journalism, Survey Validation, English to Urdu, Birth certificate translation, Urdu marriage certificate translation, Marketing text translation, Urdu Research Validation, Urdu Software Localization, Pakistani Languages, Asian languages, Pakistani Translator, Native Punjabi speakers, Punjabi Translator, Punjabi speaker, Native Urdu speaker, English to Urdu, English to Punjabi, Punjabi to English, Urdu Translation, Punjabi Translations Professional Urdu and Punjabi Linguist, Urdu Linguist, Urdu research, Urdu Software Localization, Urdu Software testing, Urdu localisation, Punjabi localisation, Urdu localization, Punjabi localization, Urdu Pakistan, Native Urdu Translator, Qualified English into Urdu, Urdu translation, Indian languages translation, Pakistani languages, Indian languages, Asian languages, Urdu, Urdu Transcription, Punjabi Transcription, Urdu journalism, Fast Urdu translation, Full time freelance translator Urdu and Punjabi, English to Urdu, SDL Trados 2014, urgent Urdu translation, SDLX, Loc studios. See less.