This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Art, Arts & Crafts, Painting
Agriculture
International Org/Dev/Coop
Also works in:
Religion
Tourism & Travel
Government / Politics
Food & Drink
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Architecture
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Italian: WERNER BERGENGRUEN - Die tanzenden Füße General field: Art/Literary
Source text - German Unter den livländischen Landschlössern sind nicht sehr viele, die über die zerstörungsvolle Zeit des Nordischen Krieges hinaus in die Vergangenheit zurückreichen. Zu ihnen gehörte das in Süd- livland gelegene Schellenstein. Freilich wurde es seit der Mitte des vorigen Jahrhunderts nicht mehr bewohnt; der Besitzer er- baute damals in Entfernung von einer Viertelstunde ein neues Schloss im Stile eines englischen Landsitzes. Das alte Gebäude lief man verfallen oder richtiger gesagt: ungepflegt als maleri- sches Denkmal bestehen, denn einem eigentlichen Verfall schie- nen die gewaltigen Mauern des düsteren, noch aus der Ordens- zeit stammenden Baues sich zu widersetzen.
Im Wege von Erbschaft, Mitgift und Kauf ging Schellenstein durch die -Hände vieler Familien. Als die neuentstandene Repu- blik Lettland im Jahre 1920 den Großgrundbesitz enteignete, ge- hörte es einem Herrn von Gyllenfilycht, einem kinderlosen und nicht mehr jungen Witwer. Das Gesetz besagte, das dem Eigen- tümer verbleibende geringfügige Restgut solle tunlichst zwar nicht das eigentliche Gutszentrum, wohl aber einiges an Wohn- und Wirtschaftsgebäuden umfassen. Also wies man dem Besitzer das alte Schloss zu und errichtete im neuen ein Erholungsheim für Staatsbeamte, das nach kurzer Zeit wieder einging; schließ- lich diente es einigen Kleinbauernfamilien und verkam.
Gyllenflycht versuchte sich in die neuen Umstände zu schik- ken. Er entbehrte alle gewohnte Bequemlichkeit und lebte nicht viel anders als ein lettischer Bauer. Aber der ihm belassene Boden war sumpfig, und er hatte weder eine Ziegelei noch eine Brenne- rei oder sonst einen gewerblichen Betrieb, der ihm hätte aufhel- fen können. Verbittert und ermattet, starb er zu Anfang der drei- ßigerJahre, der letzte seines Namens.
Translation - Italian Tra i castelli nelle campagne della Livonia non sono molti quelli che risalgono ai tempi della distruttiva Guerra della Livonia.Tra questi vi era la Torre del Campanello, situata a sud della Livonia. Ma il castello non era stato più abitato dalla metà del secolo scorso. In quel tempo il padrone costruì a un quarto d’ora di distanza un nuovo castello ispirandosi allo stile di una tenuta inglese. Il vecchio edificio venne abbattuto, o meglio divenne un monumento trascurato ma pittoresco, poiché le enormi mura, risalenti ai tempi bui ma ancora pacifici della costruzione, sembravano opporsi al processo di decadimento.
Nel corso delle eredità, delle doti e degli acquisti, furono molte le famiglie ad abitare nella Torre del Campanello. Quando la nuova Repubblica della Lettonia espropriò il latifondo nel 1920, il castello passò tra le mani del signor Gyllenflycht, un orfano e vedovo di età ormai adulta. La legge stabilì che al proprietario dell’ormai insignificante e malconcia abitazione non sarebbe dovuta spettare la parte nuova del castello, bensì qualche edificio abitabile e i fabbricati rurali. Gli venne così assegnata la parte vecchia del castello e vennero costruite delle case di cura per i funzionari statali, i quali vi entrarono dopo poco. Successivamente passò al servizio di una famiglia di piccoli agricoltori, per poi andare in rovina. Gyllenflycht cercò di adattarsi alla situazione. Sentiva la nostalgia delle sue comodità e non viveva molto diversamente da un contadino lettone. Ma il terreno che gli fu lasciato era paludoso e lui non possedeva né una fabbrica di mattoni, né una distilleria e neppure un’industria commerciale che avessero potuto aiutarlo. Morì stanco e amareggiato agli inizi degli anni Trenta, gli ultimi della sua discendenza.
German to Italian: INNERE BESICHTIGUNG General field: Medical
Source text - German INNERE BESICHTIGUNG
KOPF: nach dem Entfernen des Haarbodens ist auf der darunterliegenden Oberfläche nichts festzustellen; Schädeldach unverletzt; Dura mater unversehrt und normoton; Extraduralraum und Subduralraum frei; Leptomeninx glatt und glänzend.
Form und Maße des Gehirns regelgerecht, symmetrisch; Windungen abgeflacht, getrennt durch Furchen von geringerer Breite und Tiefe als üblich. Bei einer Schnittserie zeigt sich das Gewebe in weiten Bereichen pastos und an der Klinge haftend, keine auf bestehende oder abklingende Infektionsherde hindeutenden Verletzungen, kongest; zerebrale Ventrikel normal weit, enthalten klaren Liquor. Hirnstamm und Kleinhirn von gleicher Konsistenz wie das Gehirngewebe, keine bestehenden oder abgeklungenen Infektionsherde. Kreis von Willis unbeschädigt, Lumen vollständig frei.
Schädelbasis ohne Verletzungen.
Die Mundhöhle weist keine Auffälligkeiten auf.
HALS: Weichteile nach Abheben der äußeren Haut unbeschädigt. Speiseröhrenwand unbeschädigt mit vereinzelten Lebensmittelrückständen, Schleimhaut unbeschädigt, von violetter Färbung aufgrund postmortaler blutiger Imbibition.
Knochen- und Knorpelstruktur des Kehlkopfes unbeschädigt, Oberfläche von Schleim überzogen, glatt und glänzend.
Luftröhre weist keine Verletzungen auf, Lumen ist frei, Oberfläche von Schleim überzogen und mit schäumender Flüssigkeit verunreinigt. Form und Volumen der Schilddrüse regelgerecht; Gewebe auf Einschnitt kongest, von brauner Farbe, follikuläre Struktur gut erkennbar.
Wände der Carotiden elastisch, Gefäßinnenwände glatt und glänzend, von violetter Färbung aufgrund postmortaler blutiger Imbibition. Das übrige Gefäß-Nervenbündel weist keine Verletzungen auf.
Der Wirbelsäulenbereich weist keine Verletzungen auf.
Translation - Italian AUTOPSIA INTERNA
TESTA: dopo la rimozione del cuoio capelluto non si riscontra nulla sulla superficie sottostante; volta cranica intatta; dura madre incolume e normotesa; cavo epidurale e subdurale libero; leptomeninge liscia e lucida.
Forma e massa del cervello regolari, simmetriche. Anse depresse, separate da solchi di spessore e profondità minore rispetto al solito. Dopo una serie di incisioni il tessuto negli spazi ampi si presenta sulla lama pastoso e aderente, nessuna lesione che indichi un’infezione presente o recente, congesto; ventricoli cerebrali di normale ampiezza, contengono un liquor chiaro. Tronco encefalico e cervelletto della stessa consistenza del tessuto cerebrale, nessuna infezione corrente o recente. Poligono di Willis intatto, lume perfettamente libero.
Base cranica senza lesioni.
La cavità orale non presenta anomalie.
GOLA: tessuti molli intatti dopo il sollevamento dell’epidermide. Parete esofagea intatta, con sporadici residui di alimenti, mucosa illesa, di colore violaceo, a causa dell’ imbibizione sanguigna post-mortem.
Struttura ossea e cartilaginea della laringe intatta. Superficie ricoperta da muco, liscia e lucida.
La trachea non presenta lesioni, il lume è libero, superficie ricoperta da muco, e contaminata da fluido spugnoso. Forma e volume della tiroide regolari. Tessuti congesti all’incisione, di colore scuro. Struttura follicolare ben definita. Pareti della carotide elastiche. Pareti interne dei vasi lisce e lucide, di colore violaceo a causa dell’imbibizione sanguigna post-mortem. Il restante fascio nervo-vascolare non presenta lesioni.
La colonna vertebrale non presenta lesioni.
More
Less
Translation education
Master's degree - Translation and Conference Interpreting IULM - Milan
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2013.