This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Poetry & Literature
Marketing
Advertising / Public Relations
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Textiles / Clothing / Fashion
Transport / Transportation / Shipping
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
Russian to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 30 - 35 USD per hour French to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: Excerpt from "Коммунальное Чтиво" by Lev Rubensthtein General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Коммуналка была так же непонятна инострану, как и, на пример, прописка. Иностранцы либо просто не верили в существование того и другого, либо чрезмерно то и другое демонизировали. Один американец в начале 70-х годов спрашивал, правда ли, что рабочих и интеллектуалов поселяют вместе для того, чтобы одни других образовывали, а другие одних воспитывали в духе коллективизма. Он же интересовался, правда ли, что человек, прописанный в Ленинграде, может поехать в Москву лишь с разрешения милиции.
Одного датчанина, которому дал мой телефон другой датчанин, я, не зная, что с ним делать, повел в гости к своему другу. Друг жил в коммуналке. Когда мы шли через завешанный лыжами и детскими корытами коридор, датчанин озирался так, как будто его в бессознательном состоянии завезли в экваториальние джунгли.
Translation - English The communal apartment was just as baffling to a foreigner as, say, a certificate of residence. Foreigners either simply did not believe in the existence of either of them, or excessively demonized them both. One American in the early seventies asked me if it was true that working-class people and intellectuals were housed together in order that the latter would educate the former, and the former would nurture the latter in the spirit of collectivism. He also wondered whether it were true that a person registered in Leningrad could only travel to Moscow with permission of the police.
Once, not knowing what to do with him, I invited a certain Dane who had been given my number by another Dane to visit a friend of mine. My friend lived in a communal apartment. As we walked down a hall hung with skis and children's wash tubs, the man looked around as if he had been brought unconscious to some equatorial jungle.
French to English: DOSSIERS DE CERTIFICATION General field: Bus/Financial Detailed field: Patents
Source text - French DOSSIERS DE CERTIFICATION
Dossier à fournir dans le cadre d’une demande
La demande de droit d'usage de la marque NF doit être adressée à : Eurovent Certita Certification
Dans le cas où la demande provient d'une entité située en dehors de l'Espace Economique Européen, le demandeur désigne un mandataire dans l'Espace Economique Européen qui cosigne la demande.
Une demande concernant un produit qui bénéficie d'une marque de conformité étrangère ou d'un certificat d'essais par un laboratoire étranger est traitée en tenant compte des accords de reconnaissance existants, conformément aux Règles générales de la marque NF.
Le demandeur établit en langue française ou anglaise un dossier de demande conformément au modèle-type des différentes pièces à fournir. Elles sont détaillées dans le tableau ci-dessous selon les différentes typologies de demande, le contenu étant à adapter au cas par cas.
Documents à fournir pour:
Une première demande (pour un nouveau produit)
ou
Une demande d'extension pour un nouveau produit (admission complémentaire)
Documents à fournir pour:
Une demande d'extension pour un produit modifié
ou
Une demande de maintien pour une nouvelle marque ou référence commerciale
Une lettre de demande et d'engagement selon la lettre-type 001
Une lettre de demande et d'engagement selon la lettre-type 002A ou 002B
Une fiche de renseignements généraux concernant le demandeur selon la fiche-type 003
Une fiche de renseignements concernant le produit / gamme de produits conforme à la définition donnée en annexe 3 et établie selon la fiche-type 004
Une fiche de renseignements concernant le produit / gamme de produits (établie selon la fiche-type 004) n'indiquant que les modifications apportées par rapport au produit / gamme de produits certifié NF
Des éléments complémentaires fixés dans la fiche-type 005 (spécifiques à l'application)
Des éléments complémentaires fixés dans la fiche-type 005 (spécifiques à l'application)
Translation - English CERTIFICATION FILES
File to provide in the framework of a request
The NF brand request for right of use must be addressed to:
Eurovent Certita Certification
In the case where the request is coming from an entity located outside the European Economic Area, the applicant shall appoint a representative in the European Economic Area who will co-sign the request.
A request concerning a product that benefits from a mark of foreign conformity or a test certificate by a foreign laboratory is treated by taking into account the existing recognition agreements, in accordance with the general rules of the NF brand.
The applicant establishes in French or English a request folder in accordance with the model-type of the different parts to provide.
They are detailed in the table below according to the different request typologies, the contents being adapted on a case-by-case basis.
Documents to provide for:
A first request (for a new product)
or
An extension request for a new product (supplementary admission)
Documents to provide for:
An extension request for a changed product
or
A maintenance request for a new brand or commercial reference
A letter of request and commitment according to letter-type 001
A letter of request and commitment according to letter-type 002A or 002B
A general information sheet concerning the applicant according to model sheet-type 003
An information sheet concerning the product / range of products conforming to the definition given in annex 3 and established according to model sheet-type 004
An information sheet concerning the product / range of products (established according to model sheet-type 004 ) showing only the modifications in relation to the NF certified product / range of products
Supplementary materials fixed in the model sheet-type 005 (application specific)
Supplementary materials fixed in the sheet-type 005 (application specific)
More
Less
Translation education
Master's degree - SUNY at Albany
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
I am a language professional who loves a good translation experience. I have studied 3 languages, but my passion is Russian. I have worked as a Russian, English, French and Spanish teacher and later switched to translating. I began translating professionally in graduate school and became a full-time freelancer for 6 years.
I also edit and proofread, and work only into my native language, so I can guarantee that all my translations sound correct, natural and professional in the target language.
I have translated marketing materials, legal contracts, articles of association, websites, maps, news articles, letters, medical and pharmaceutical documents, political opinion columns, essays, poems, stories, and certificates. I have learned Russian as a foreign language from the ground up and am very proud of that monumental feat! I also know French to near-native fluency from intensive study and immersion for many years.
If you are looking for a translation that has the smooth, natural sound of an experienced native speaker and the precision and accuracy of a grammar nerd, you've come to the right place. I focus on giving my clients the results they need when they need them. If I can't do the job perfectly, I decline. If I have a question, I will ask. I would be honored to do business with you. Thank you!
-Elizabeth
Update July 2019: I am doing another Master's program and not not taking on new clients or jobs at this time.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.