This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Croatian to Czech - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour Serbian to Czech - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour Bosnian to Czech - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour Serbo-Croat to Czech - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour Czech to Croatian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour
Czech to Serbian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour Czech to Bosnian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour Slovak to Croatian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 10 - 19 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Visa, MasterCard, Money Transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Czech to Croatian: Jirí H. Krchovsky's poem translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Czech Je konec října a zem prvním mrazem tvrdá je
"Jsi chladná," šeptám hlíně, hrob svůj mrdaje
Translation - Croatian Kraj rujna, a prvi mraz već zemlju muči
"Hladna si," šapćem glini, grob svoj jebući
Croatian to Czech: Boris Dezulovic's novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Croatian I. DIO
Nedjelja, 29. kolovoza 1993.
8.41 h
- Jesil čuo?
- Šta?
- Ništa sad, šuti.
- Šta jesam li čuo?
- Ništa, bog ga jebo, jesam ti reko da šutiš?
- Pa šta me pitaš?
- Da si čuo, reko bi da jesi. Pošto me pitaš šta, znači da nisi. Sad šuti.
- A što si ti tako nervozan, koja ti je pička mate-
rina?
- Jel ja što sam nervozan?!? Nervozan sam, zamisli, samo zato što se nalazimo
iza linija, usred minskog polja, ni tamo, ni vamo, dvjesto metara od Turaka, što
ne možemo preko Ruštice, što se pokvario kenvud, što su mi od puzanja gaće
ušle u šupak, a mravi u uši, što je četrespet stepeni u hladu, što mi znoj curi za
vrat, što me ova trava. Jebo sad hiljadu dinara bode u oči i što me na sve to još
i ti našo jebavat, eto što sam nervozan!
- Čekaj, pssss!
- Jebotekurac, evo opet, jesil sad ti čuo?
- Šta, čuo si? Jel isto ono?
- Aha, ko neko pucketanje, tu.
- Pucketanje? Đe?
- Tu.
- Sereš?!
- Jest, evo opet. Čekaj, znam... Znaš šta bi to moglo bit?
- Nemam pojma, šta?
- E to meni puca kurac što si ti nervozan, eto šta bi to moglo bit, jebi mater
svoju ti i tvoji mravi, mali mrav ti u njedrima materi nešto, jesil me čuo, jebo ti
ja mater živčanu osamsto hiljada puta!
Translation - Czech Část I.
Neděle, 29. srpna 1993
8:41
"Slyšels to?"
"Co?"
"Teď nic, ticho."
"Co jestli jsem slyšel?"
"Ale nic, kurva, řek jsem ti ať seš zticha."
"Tak co se mě ptáš?"
"Kdybys slyšel, řekl bys, žes slyšel. Když se mě ptáš co, tak jsi neslyšel. A ticho."
"A co do tebe kurva vjelo, že seš tak nervní?"
"Já že jsem nervní?!? Představ si, že jsem nervní jen proto, že jsme za čárou, uprostřed minovýho pole, nemůžem tam ani zpátky, dvěsta metrů od Turků, nemůžem přes Ruštici, protože se posralo rádio, protože mi tím plazením nalezly gatě do prdele a mravenci do uší, protože je pětačtyřicet ve stínu, protože mi teče pot za krk, protože mě tahle tráva, do píči už se vším, píchá do očí a navíc mě musíš ještě vysírat ty. Proto jsem nervní!"
"Počkej, pssst!"
"Do píči, už zase! Slyšels?"
"Co? Slyšels to taky? Bylo to samý?"
"Jo, jako nějaký praskání."
"Praskání? Kde?"
"Tady."
"Kecáš!"
"Ne, hele zase! Počkej... víš, co by to mohlo bejt?"
"Nemám páru, co?"
"To mě praskne brzo čurák, protože seš nervní. Co by to asi tak kurva do prdele mohlo bejt? Leze po tobě nějakej mravenec, chápeš, idiote kreténskej debilní!"
More
Less
Translation education
Master's degree - Faculty of Arts, Masaryk University in Brno, Czech republic
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Masters degree (Faculty of Arts, MU Brno, Czech republic) - croatian language and literature, I am PhD. student (Theory and history of Slavic Literatures) and assistant for serbian literature. I translated mostly art texts (novels, short-stories, movies) and interpreted for Croatian Olympic Comitee, Embassy of Croatia in Czech republic, Serbian summer school members etc. I am interested in art and journalism, but I can translate almost everything.
Keywords: art, literature, czech, croatian, serbian, cyrilic, latinic, bosnian, montenegrin, journalism. See more.art, literature, czech, croatian, serbian, cyrilic, latinic, bosnian, montenegrin, journalism, czech republic, croatia, serbia, bosnia and hercegovina, hrvatska, srbija, bosna i hercegovina, crna gora, bih, češka, slovačka, češki, hrvatski, srpski, bosanski, crnogorski, knjiga, književnost, literatura, novinarstvo, kolumne, turistika, povijest, istorija, storija, historija, zvanični dokument, web stranice, službene stranice, lokalizacija, photoshop, indesign, illustrator, grafika, plakat, novine, žuta štampa, povijest književnost, istorija književnosti, stripovi, comics, komiks, komix, comic books. See less.