This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: J.R.R. TOLKIEN, On ‘The Kalevala’ or Land of Heroes, my translation for the Italian publisher Bompiani General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Wonder and a little bewilderment were at any rate my experience when I fi rst came upon the Kalevala – crossed, that is, the gulf between the Indo-european-speaking peoples of Europe into the smaller realm of those who still cling in queer corners to half-forgotten tongues and memories of an elder day. The newness worried me, sticking in awkward lumps through the clumsiness of a
translation that had not overcome all the peculiar diffi culties
of its task; it irritated while it attracted – but the more I read of it, the more I felt at home and enjoyed myself.
Then I made a wild assault on the original language, and was at fi rst repulsed with heavy losses, and can never be said to have taken the position. Still it is easy to see why translations are not very good, or very near to their original – they are dealing with a language separated by an im measurable gulf in nature and in method of expression from English. Finnish is an odd tongue, very fi tting to the ‘Land of Heroes’ (as is natural), and as diff erent from anything that you are familiar with as the tales of these poems are
from the tales you knew before.
Translation - Italian Ho provato stupore e un po’ di smarrimento la prima volta
che ho letto il Kalevala, ovvero quando ho superato l’abisso tra i popoli d’Europa che parlano lingue indoeuropee e quel piccolo regno di coloro che, in strani angoli remoti, sono ancora legati a lingue semi-dimenticate e a memorie dei tempi andati.
La novità mi ha turbato, spingendomi in un intricato groviglio, complice una goffa traduzione che non ha risolto tutte le difficoltà che questo compito presenta, fatto che mi ha irritato e allo stesso tempo attratto: più lo leggo e più mi sento a casa e a mio agio. Ho tentato una folle incursione nella roccaforte dell’originale, ma sono stato respinto con pesanti perdite e non posso dire di aver conquistato una posizione. Ma almeno ora mi è più facile capire perché le traduzioni non sono molto buone né aderenti all’originale: ci troviamo davanti a una lingua che, per struttura ed espressioni, si trova a una distanza quasi incommensurabile dall’inglese. Il finlandese è una lingua strana, adatta alla Terra di Eroi (come è ovvio che sia), diversa da ogni lingua cui siamo abituati quanto i racconti di queste poesie sono diversi dai racconti a noi noti in passato.
Spanish to Italian: Hernán Ronsino, Lumbre, my translation for the Italian publisher gran vía General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Me entero por el Viejo. Llama temprano a Buenos Aires y me dice, con una voz cansada, que se murió Pajarito Lernú. Dice que fue ayer a la noche. Encontraron el cuerpo hundido en un zanjón, en el camino de tierra que lleva al cementerio. A la madrugada dos policías aparecieron en su casa para darle la noticia y pedirle que fuera a reconocer el cuerpo –uno de los canas era el muchacho de Cejas y, parece, estaba borracho–. Dos locos, dice el Viejo, a esa hora, los eché. Pero cuando volvió a la pieza, una angustia insoportable se le clavó en el pecho. Y así quedó, esperando que la claridad entrara por la ventana para llamarme. Ahora dice que me necesita. Y después cuenta, por fin, que, unas horas antes de morir, Pajarito Lernú me regaló una vaca. Es un animal lastimado, dice. Se lo robó al Negro Soto.
Translation - Italian Lo vengo a sapere dal Vecchio. Chiama di mattina presto a Buenos Aires e mi dice, con voce stanca, che è morto Pajarito Lernú. Dice che è successo ieri notte. Hanno trovato il corpo in un fossato, sulla strada sterrata che porta al cimitero. A notte fonda, due poliziotti si sono presentati a casa per dargli la notizia e chiedergli di andare a riconoscere il corpo, uno degli sbirri era il figlio di Cejas e, a quanto pare, era ubriaco. Due matti, dice il Vecchio, a quell’ora, li ho cacciati via. Quando è tornato a letto, però, ha sentito un’angoscia insopportabile opprimergli il petto. Ed è rimasto lì, ad aspettare che la luce entrasse dalla finestra per potermi chiamare. Ora dice che ha bisogno di me. Poi, solo alla fine, mi racconta che poche ore prima di morire Pajarito Lernú mi ha regalato una mucca. È un animale malandato, dice. L’ha rubato al Negro Soto.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Siena
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2013.
Credentials
English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Spanish to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Spanish to Italian (University of Siena, verified) English to Italian (Fondazione Universitaria San Pellegrino, verified)
I'm Stefania, an Italian translator specialising in creative fields and DTP with Adobe Indesign.
I'm based in a tiny medieval village in Tuscany. From there, I have been working in the translation industry for 9 years. Here are some of the jobs I did:
- Localisation of huge UK-based e-commerce specialized in party supplies. From 2017 to 2020 I took care of this client daily, translating new items, localizing the newsletters, analysing the best-performing keywords, and giving marketing advice based on my experience of the Italian market.
- Translation of Spanish American novels from renowned writers like Mario Benedetti, Sergio Pitol, Leonardo Padura, Hernán Ronsino etc. I translated essays from English-speaking writers, too. Including Tolkien! See my sample section.
- Subtitling of short commercials as well as full-length movies. I can take care of the full process: transcription, time-coding, translation, synchronization, and creation of CC or burnt-in subtitles.
- Interpreter at exclusive wine tastings in wonderful Tuscan villas. (That's fun!)
- Project Manager, Italian Language Master and Co-Chief Production Officer in a translation agency.
- DTP projects in Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, Keynote, and Sketch.
I'm also a member of AITI, the Italian Association of Translators and Interpreters. You can check my profile here: https://aiti.org/it/profilo/stefania-marinoni
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Italian translator, book translation, Italian book translator, Italian marketing translator, Italian marketing translation, translator marketing field, Italian translation wine, Italian subs translation, DTP localisation, DTP translation. See more.Italian translator, book translation, Italian book translator, Italian marketing translator, Italian marketing translation, translator marketing field, Italian translation wine, Italian subs translation, DTP localisation, DTP translation, translation InDesign, Italian translator InDesign, Italian subtitles translation, Italian subtitles, formatting, book formatting, typesetting, tasting interpreter Tuscany, interpreter Tuscany, wine interpreter Tuscany. See less.