This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Portuguese: Testamento General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish PRIMERA: Instituye heredera de todos sus bienes, derechos y acciones, presentes y futuros, a su esposa Doña XXXX, sustituida vulgarmente por Don XXXX, con D.N.I./N.I.F. número XXXXX.
Así lo dice y otorga libre y voluntariamente el Sr. compareciente, tras ser informado por mí, el Notario, sobre el alcance y las consecuencias jurídicas del contenido, conforme a Derecho, de la presente escritura y con completa asunción de las mismas por su parte.
De haber identificado al testador, de haberse cumplido en un sólo acto, desde la lectura, todas las formalidades establecidas en la sección correspondiente del Código civil y, en general, de todo lo contenido en este instrumento público, conforme a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del otorgante, extendido en dos folios de papel timbrado de uso exclusivo para documentos notariales, el presente y el anterior en orden correlativo de la misma serie, yo, el Notario, DOY FE.
Documento sin cuantía.- Ley 8/89.
Translation - Portuguese CLÁUSULA PRIMEIRA: Institui sua esposa XXXX, representada habitualmente por XXXX, portador do documento de identidade nº XXXXX, como herdeira de todos os seus bens, direitos e ações, presentes e futuros.
Assim o disse e outorgou livre e voluntariamente o comparecente, uma vez informado por mim, o Tabelião, sobre o alcance e as consequências jurídicas, conforme ao Direito, da presente escritura, sendo tais consequências aceitas pelo comparecente.
Uma vez identificado o testador, foram cumpridas, em um único ato, incluindo a leitura, todas as formalidades previstas na seção correspondente do Código Civil e, na sua totalidade, eu, o Tabelião, DOU FÉ de todo o conteúdo deste instrumento público, lavrado conforme à lei e à vontade devidamente manifestada pelo outorgante, em duas páginas de papel timbrado para uso exclusivo em documentos públicos, sendo esta e a anterior, na ordem correlata da mesma série.
Documento sem custas.- Lei 8/89.
English to Portuguese: Assignment of Copyright General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English This Assignment of Copyright (the “Agreement”) is made and effective [DATE].
BETWEEN:Owner's Name or Company Name (the “Owner”), a corporation organized and existing under the laws of the state of [NAME OF STATE],
with its head office located at:
[COMPLETE ADDRESS OF OWNER OR COMPANY]
AND: Assignee's Name (the “Assignee”), a corporation organized and existing under the laws of the state of Name of State of Assignee's corporation, with its head office located at:
[COMPLETE ADDRESS OF ASSIGNEE OR ASSIGNEE'S COMPANY]
RECITALS
The Owner represents and warrants that it is the owner of the copyright in the work described as:
[DESCRIPTION OF WORK]
The Owner represents and warrants that the Owner has the right, title and interest stated herewith in and to the Owned Work and has the power and authority to assign the proportion of rights that he owns in and to the Owned Work as stated herewith and provided in this Agreement.
1. TERMS
For good and valuable consideration of the payment of the sum USD $1, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Owner hereby unconditionally and irrevocably transfers, conveys and assigns to Assignee all the rights, title and interest in and to the copyright in the Owned Work that he owns, together with all of the rights granted to the owner of a Copyright under the [COUNTRY NAME]copyright laws, including but not limited to the unlimited and unrestricted right to reproduce, publish, adapt, modify, distribute, create derivative works based on the Owned Work publicly displayed, and to transmit the Owned Work digitally or by any other means.
Upon written request by Assignee, Owner shall execute any additional documents that may be required to confirm this Agreement and to establish Assignee’s ownership of the copyright in the Owned Work and the assignment made in this document.
The Owner understands and agrees that following this Agreement that the Assignee will be the exclusive owner in and to the Owned Work and as such the Owner will not be permitted to use the Owned Work or perform any acts with respect to the Owned Work that will violate the Assignee’s exclusive rights as the true and lawful owner of the copyright in and to the Owned Work.
In Witness Whereof, the parties have executed this Agreement on the dates set forth first above, with full knowledge of its content and significance and intending to be legally bound by the terms hereof.
Translation - Portuguese Este Contrato de Cessão de Direitos Autorais (o “Contrato”) entra em vigor na data de sua assinatura, exarada no dia [Data].
ENTRE: Nome do Proprietário ou da Empresa (o "Proprietário"), sociedade estabelecida segundo a legislação [Nome do Estado do Proprietário], com sede no endereço:
[ENDEREÇO COMPLETO DO PROPRIETÁRIO OU DA EMPRESA]
E: Nome do Cessionário (o "Cessionário"), sociedade estabelecida segundo a legislação [Nome do Estado do Cessionário] com sede no endereço:
[ENDEREÇO COMPLETO DO CESSIONÁRIO OU DA EMPRESA CESSIONÁRIA]
CONSIDERANDOS
O Proprietário garante que é o legítimo titular dos direitos autorais da obra descrita a seguir:
[DESCRIÇÃO DA OBRA]
O Proprietário garante, como titular dos direitos sobre a Obra contemplados no presente contrato, que está legitimado a ceder sua parte de tais direitos, operação que se realiza segundo as bases seguintes.
1. CLÁUSULAS
Pela quantia de USD , constituindo o presente contrato prova de seu pagamento, o Proprietário cede incondicional e irrevogavelmente ao Cessionário todos os direitos, títulos e interesses em direitos autorais sobre a Obra, assim como todos os direitos subsidiários conferidos pela legislação do [nome do país] aos titulares de direitos autorais, incluindo, entre outros, o direito ilimitado e irrestrito de reproduzir, publicar, adaptar, modificar, distribuir, criar obras derivadas com base na Obra tal como divulgada publicamente, e transmitir a Obra, digitalmente ou por qualquer outro meio.
Mediante pedido escrito do Cessionário, o Proprietário se compromete a assinar quaisquer documentos adicionais que sejam necessários para confirmar este Contrato, garantir ao Cessionário o exercício dos direitos autorais sobre a Obra e efetivar a cessão contemplada neste documento.
O Proprietário concorda e aceita que o Cessionário passa a ser o titular exclusivo da Obra e, portanto, o Proprietário não estará autorizado a utilizar a Obra ou realizar quaisquer atos que violem os direitos exclusivos do Cessionário como legítimo proprietário da Obra.
E estando assim justas e contratadas, as partes firmam o presente contrato na data mencionada acima, com pleno conhecimento do seu conteúdo e significado, pretendendo estar legalmente vinculadas pelos termos nele estabelecidos.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
English to Portuguese (Curso de Tradução e Especialização de Tradutores, verified) Spanish (DELE, verified) English (Escuela Oficial de Idiomas, verified) English (Malvern House, verified) French (Escuela Oficial de Idiomas, verified)
Freelance translator
with over five years of experience, based in Valencia, Spain. Interpreter: Spanish <> Portuguese and English > Portuguese. Ten
years of experience as a lawyer.
Main fields:
·Legal translations.
·Marketing & Business
Communication.
·Hotels & Travels.
·IT & Software.
Educational background:
·Degree in Law (Universidade Católica
de Minas Gerais, Brazil).
·English to Portuguese Translation
Specialization Course (Daniel Brilhante de Brito Translation School, Brazil).
·Master's Degree in Conference
Interpretation (Universidad Europea de Valencia, Spain).
·Master's Degree in International and
European Union Law (University of Valencia, Spain).
Member of the Xarxa (Valencia Region Translators and Interpreters’ Network, Spain). My Facebook page: https://www.facebook.com/danilo.tradutor/ Website: danilomiranda.net
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.