This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Bossypants by Tina Fey General field: Art/Literary
Source text - English Suburban Girl Seeks Urban Healthcare
It may have been a mistake to have my first-ever gynecology appointment in a Planned Parenthood on the north side of Chicago. I was twenty-three and honestly, there was no need. My whole setup was still factory-new. But I had never been and I had some insurance, so why not be proactive about my health like the educated young feminist I was? I slipped on my pumpkin-colored swing coat with the Sojourner Truth button on it and headed to their grim location in Rogers Park. All the windows were covered, and you had to be buzzed in through two different doors. This place was not kidding around.
I sat among the AIDS posters, proudly reading Toni Morrison’s Jazz. Maybe later I would treat myself to sweet potato fries at the Heartland Café! I was taken to an examining room where a big butch nurse practitioner came in and asked me if I was pregnant. “No way!” Was I sexually active? “Nope!” Had I ever been molested? “Well,” I said, trying to make a joke, “Oprah says the only answers to that question are ‘Yes’ and ‘I don’t remember.’ ” I laughed.
We were having fun. The nurse looked at me, concerned/annoyed. “Have you ever been molested?” “Oh. No.” Then she took out a speculum the size of a milk shake machine. Even Michelle Duggar would have flinched at this thing, but I had never seen one before.
“What’s that device f—?” Before I could finish, the nurse inserted the milk shake machine to the hilt, and I fainted. I was awakened by a sharp smell. An assistant had been called in, I’m sure for legal reasons, and was waving smelling salts under my nose. As I “came to,” the nurse said, “You have a short vagina. I think I hit you in the cervix.” And then I fainted again even though no one was even touching me. I just went out like she had hit a reset button. I’m surprised I didn’t wake up speaking Spanish like Buzz Lightyear. When I woke up th second time, the nurse was openly irritated with me. Did I have someone who
could come and pick me up? “Nope!” “You’re going to have to make another appointment. I couldn’t finish the Pap smear.” “WHY DIDN’T YOU FINISH IT WHILE I WAS OUT?” I yelled. Apparently it’s against the law. Then she asked if I could hurry up and get out because she needed to perform an abortion on Willona from Good Times.
Translation - Spanish Chica de barrio bien busca asistencia sanitaria en la urbe
Puede que fuera un error tener mi primera cita con el ginecólogo en un centro de planificación familiar del lado norte de Chicago. Tenía veintitrés años y, sinceramente, no hacía falta. Todo mi aparato estaba nuevo de fábrica todavía, pero nunca había ido al ginecólogo y tenía algo de cobertura por mi seguro médico así que, ¿por qué no preocuparme activamente por mi salud, como la feminista joven y preparada que era? Así que me puse mi abrigo Swing de color calabaza con el pin de Sojourner Truth y me dirigí a sus lúgubres instalaciones en Rogers Park, barrio famoso por no ser precisamente el más seguro. Todas las ventanas estaban tapiadas y te hacían entrar rápidamente, para lo cual tenías que atravesar dos puertas. Aquel lugar no se andaba con tonterías. Me senté, rodeada de pósters sobre el SIDA, mientras leía orgullosa Jazz, de Toni Morrison, quien acababa de ganar el Nobel de literatura. ¡Tal vez luego me diera el gusto de comerme unas patatas al horno en el Café Heartland!
Me llevaron a una sala para examinarme, y una enfermera corpulenta y marimacho entró y me preguntó si estaba embarazada.
— ¡Qué va!
¿Era sexualmente activa?
— ¡Nah!
¿Habían abusado de mí alguna vez?
—Bueno, —dije, intentando hacer un chiste— Oprah dice que las únicas respuestas a esa pregunta son “sí” y “no me acuerdo”.
Me reí. Estábamos pasándolo bien. La enfermera me miró, preocupada/cabreada:
— ¿Han abusado de usted alguna vez?
— No, no.
Entonces sacó un espéculo del tamaño de una batidora. Hasta la del reality 19 hijos y sumando se habría estremecido ante aquella cosa, pero yo nunca había visto uno antes.
— ¿Ese aparato para qué sirv…?
Antes de que pudiera terminar la frase, la enfermera me insertó la batidora hasta la empuñadura, y yo me desmayé. Me despertó un olor fuerte. Habían llamado a un auxiliar, estoy segura de que por motivos legales, que estaba agitando unas sales aromáticas debajo de mi nariz. Conforme recuperaba la consciencia, la enfermera dijo:
—Tienes una vagina corta. Creo que te he dado en el cuello del útero.
Y entonces me desmayé otra vez, aunque ni siquiera me estaban tocando. Simplemente perdí el conocimiento como si alguien hubiera apretado el botón de reinicio. Me sorprende que no me despertara hablando andaluz como Buzz Lightyear. Cuando me desperté la segunda vez, la enfermera estaba cabreada conmigo y no se esforzó en ocultarlo. ¿Había alguien que pudiera venir a recogerme?
—No.
—Vas a tener que pedir otra cita. No he podido terminar la citología vaginal.
—¿POR QUÉ NO LA TERMINÓ MIENTRAS ESTABA DESMAYADA?
—le grité.
Al parecer va contra la ley. Entonces me preguntó si podía darme prisa e irme porque tenía que practicarle un aborto a Samantha de Sexo en Nueva York.
German to Spanish: Fisuras en aisladores eléctricos de las cajas de conexión de los generadores diésel de emergencia General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - German Haarrisse an elektrischen Isolatoren in Anschlusskästen von Notstromdieselgeneratoren
1 Beschreibung des Vorkommnisses (Auszug aus Vorkommnismeldung)
Verlauf: Im Rahmen der Dieselwartung 2014 wurde am 16.03.2014 die Sichtprüfung des Anschlusskastens XXXXX-XXXXX durchgeführt. Dabei wurden Haarrisse am Isolator der Phase L1 und am Isolator zwischen den Phasen L2 und L3 festgestellt. Am 03.04.2014 wurde im Rahmen der Dieselwartung die Sichtprüfung am Anschlusskasten XXXXX-XXXXX durchgeführt. Es wurden ebenfalls Haarrisse an Isolatoren festgestellt.
Die Risse befanden sich in den Isolatoren der Phasen L1 und L2. Die Isolatoren in den Anschlusskästen XXXXX und XXXXX wurden in der Dieselwartung ebenfalls überprüft, dabei wurden keine Befunde festgestellt. Die festgestellten Haarrisse sind auf Grundlage der visuellen Prüfung vergleichbar und stellen einen Hinweis auf einen systematischen Fehler dar.
Erkennung: Die Erkennung erfolgte bei der Sichtprüfung im Rahmen der Dieselwartung.
Auswirkungen: Das Ereignis hatte keine Auswirkungen auf Personen, auf die Umgebung und die Reaktoranlage. Durch die Haarrisse war die Funktion der Notstromdiesel nicht eingeschränkt.
Ursache: Folgende Ursachen wurden identifiziert: Die Risse in den Isolatoren sind bedingt durch mechanische Spannungen aufgetreten. Durch die Montage der Längsisolatoren mit verschobener Montagehilfe (Madenschraube) auf der Rückwand, war es zu einem nicht planen Anliegen von Längsisolatoren an der Rückwand gekommen. Dadurch bedingt kam es zu unsymmetrischem Einbau der Querisolatoren. Durch die Nachkontrolle der Schraubverbindungen im Rahmen der Wiederkehrenden Prüfung war es zu einem zusätzlichen Einbringen von mechanischen Spannungen gekommen.
Translation - Spanish Fisuras en aisladores eléctricos de las cajas de conexión de los generadores diésel de emergencia
1. Descripción del suceso (extracto del comunicado del suceso)
Desarrollo: Como parte de los trabajos de mantenimiento del diésel en el año 2014, se realizó una inspección visual de la caja de conexión XXXXX-XXXXX el 16.03.2014 en la que se detectaron fisuras en el aislador de la fase L1 y en el de entre las fases L2 y L3. El 03.04.2014, en el marco de los trabajos de mantenimiento del diésel, se llevó a cabo la inspección visual en la caja de conexión XXXXX-XXXXX, en la que también se hallaron fisuras en los aisladores.
Las fisuras se encontraban en los aisladores de las fases L1 y L2. Se comprobaron también los aisladores de las cajas de conexión XXXXX y XXXXX durante el mantenimiento del diésel, si bien no se detectó ninguna anomalía. En base a la inspección visual, las fisuras detectadas son similares y constituyen un indicio de fallo sistemático.
Detección: La detección tuvo lugar en una inspección visual, durante los trabajos de mantenimiento en el diésel.
Consecuencias: Ninguna para personas, entorno o reactor. Las fisuras no afectaron al funcionamiento del diésel de salvaguardia.
Causa: Se identificaron las siguientes causas: Las fisuras en los aisladores se han producido condicionadas por tensiones mecánicas. El uso de útiles auxiliares de montaje desplazados (espárragos roscados) en la pared trasera hizo que los aisladores longitudinales no se ajustasen planos sobre dicha pared. Debido a esto, los aisladores transversales no quedaron instalados de manera simétrica. En el control posterior de las uniones roscadas durante la prueba periódica se produjeron tensiones mecánicas adicionales.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Alicante
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2013.
Spanish to English (University of Alicante) English to Spanish (University of Alicante) German to Spanish (University of Granada) Spanish to German (University of Granada)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio