This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Portuguese to English: Rio Mountain Festival General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Portuguese 12ª Mostra Internacional de Filmes de Montanha
As aventuras, explorações e histórias, através de imagens, é que enriquecem o caminho da 12ª Mostra Internacional de Filmes de Montanha.
Aproveite as sessões nacionais, a exposição fotográfica da Cordilheira Real, os lançamentos dos Guias de Ilhabela e de Plantas Planalto do Itatiaia e, logicamente, os filmes internacionais do Banff. Como? Encontre com sua tribo no Cinema Odeon Petrobras e curta as diversas expressões artísticas ligadas a cultura de montanha.
Viaje no cinema de montanha ou se aventure em sua evolução. No pisicobloc em Maiorca, nas conquistas em Mali, nas aventuras no Rio do Poncho, no espírito de liberdade de Jader Lago, nas estórias e histórias do Everest, nos bikers do Brasil Ride, nos adrenantes solos em Riglos, nas sonhadas escaladas na Patagônia ou viaje para as montanhas bolivianas.
Translation - English 12th International Mountain Film Festival
Adventures, explorations, and stories shown in images are part of the 12th International Mountain Film Festival.
Enjoy the National Films sessions, the photo exhibition about the Cordilheira Real, the Ilha Bela Guidebook and the Plantas Planalto do Itatiaia book launches, and, of course, the Banff World Tour films. How can you do that? Just come to meet your tribe at the Odeon Petrobras Movie Theater and enjoy the different mountain culture art expressions.
Take a tour on mountain films or adventure its evolution. Enjoy the psicobloc at Majorca, Mali first ascents, Poncho River adventure, Jader Lago’s¬ spirit of freedom, stories from Everest, Brasil Ride’s bikers, nerve-wracking solos in Riglos, Patagonia dream climbs, or the Bolivian mountains.
Portuguese to English: Pedra Branca Trail Guidebook General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Portuguese 1º trecho:
O início da travessia é a continuação da Estrada Velha do Grumari, que é acessada pela Estrada do Pontal perto do nº 1.400, no Largo de Piabas. Nesse larguinho, entre na Estrada Velha do Grumari – que neste ponto é bem larga, mas aos poucos vai se estreitando e se tornando mais bonita até perder todo o asfalto, ficando envolta por frondosas árvores – até chegar a outro larguinho, em que é possível estacionar alguns carros, 500 m após o início. A caminhada começa subindo essa mesma estradinha, que em pouco tempo se transforma em um estreito caminho, feito de uma mistura de cimento e pedras.
A subida começa suave por esse estreito caminho, salpicado por grandes blocos de pedra, e passa por algumas casas. Em pouco menos de 450 m, cruza-se um riacho sobre uma improvisada ponte e, em seguida, por uma bifurcação em que é preciso pegar à direita em aclive. Nesse ponto, existe uma placa com uma seta indicando o caminho correto para Grumari. Logo depois, o caminho passa por mais uma casa, e o piso cimentado desaparece, iniciando verdadeiramente a trilha, que segue ainda em aclive com a calha bem marcada.
Seguindo pela trilha principal, passa-se por mais alguns sítios, por um mirante marcado por uma grande árvore, de onde é possível ver parte do Recreio dos Bandeirantes e, ao fundo, com destaque, a Pedra Rosilha. Cruza-se pelo Rio Piabas e, logo, pela bifurcação do acesso secundário, que segue para Itapuca, à direita, assinalado com uma corrente. A travessia continua pela via principal, subindo sempre pelo caminho mais largo até chegar ao ponto de sela, a 183 m de altitude, ponto mais alto dessa travessia, depois de 1,2 km do início da caminhada. Nesse local, pode-se observar um portão de ferro, à direita, que fecha o acesso a uma estradinha; esta, na verdade, é o início da trilha para Itapuca, e que está descrita na “Travessia Grumari x Itapuca”.
Translation - English
1st section:
From Estrada do Pontal near # 1.400, at Largo de Piabas, access Estrada Velha do Grumari, which will eventually veer off as the trail. Near Largo de Piabas, Estrada Velha do Grumari is quite wide, but it gets progressively narrower and more beautiful. Leave the asphalt behind and keep following the road bounded by trees with a dense canopy to a wider area, where a few cars can park, 500 m (0.3 mi) from the starting point. Hike up this same small road that will gradually become a narrow path paved with a mix of cement and rocks.
The ascent is gradual and follows big boulders past some houses. In less than 450 m (0.3 mi), cross a rustic bridge over the creek, and then go up and right at the next intersection. At this point, an arrow sign points the correct way to Grumari. Soon after, the trail passes one more house, the pavement ends, and the trail veers off as a well-marked uphill path.
Follow the main trail, past some country houses to get to an overlook with a big tree, from where you can see part of Recreio dos Bandeirantes and Rosilha Rock on the background. Cross the Piabas Creek to get to the intersection with a secondary trail to Itapuca on the right, with chains. The trail continues ascending the wide, main path to the saddle, which is the highest point on this trail at 183 m (600 ft) of elevation, 1.2 km (0.75 mi) from the beginning of the trail. At the saddle, there is an iron gate on the right that separates this trail from a small road, which is the beginning of the trail to Itapuca, described on the Grumari x Itapuca Traverse.
More
Less
Translation education
Other - Brasillis Idiomas
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
✔ Professional and highly competent translator, proofreader, reviser, and interpreter
✔ Native Brazilian
✔ Reliability and delivery on time
What are my language pairs?
✔ Portuguese <> English
✔ Spanish > Portuguese
How much experience do I have?
Five years of experience working as a freelance translator for direct clients mainly based in Brazil.
What are the fields I work with?
✔ Sports and Recreation
✔ Parks and Protected Areas
✔ Environment
✔ Social Sciences and Humanities
✔ Human Resources materials, especially T&D
✔ Leadership and Interpersonal skills
✔ Military
✔ Tourism
✔ Law: Contracts
✔ Education
What do I translate?
✔ Websites
✔ Books
✔ Brochures
✔ Slogans
✔ Catalogs
✔ Technical Documents
✔ Competition Briefs
✔ Evaluations
✔ Projects
✔ Proposals
✔ Resumes
✔ Manuals: training, technical
✔ Articles and Papers
✔ Subtitles
What can you expect while doing business with me?
Your final goal will be successfully achieved because I can understand and adapt to the needs of your specific project, am well organized and responsible in meeting set deadlines and can offer you a reasonable price taking into account the quality you get for it.
How do I work, how do I see translation and what are my strategies?
I understand how the translation process works and I always try to analyze the underlying structure of a given text for translation and all of its aspects (grammar, semantics, pragmatics, style, terminology). This is crucial to detect possible problems and to find out the right solutions while dealing with them. That’s why the most important thing for me is to translate according to the meaning of the text and not the words per se. After translating the text and proofreading it, I always read final version of my translation without comparing it to the original. And then, when my “detector” for the idiomatically wrongly transposed elements is at the highest level, I am able to correct all the remaining traces of the foreign language I’ve been “contaminated” with during the process. I will do everything so that our reader doesn’t realize he is reading a translation!