This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
Government / Politics
Computers: Software
Advertising / Public Relations
Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Also works in:
International Org/Dev/Coop
Journalism
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Printing & Publishing
Marketing
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Computers (general)
Gaming/Video-games/E-sports
Management
Law: Contract(s)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Anthropology
History
Archaeology
Folklore
Education / Pedagogy
Architecture
Manufacturing
Music
Zoology
Agriculture
Wine / Oenology / Viticulture
Cooking / Culinary
Textiles / Clothing / Fashion
Computers: Hardware
Computers: Systems, Networks
Electronics / Elect Eng
Furniture / Household Appliances
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 21 - 24 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 21 - 24 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 21 - 24 EUR per hour
English to Spanish: "Buenas personas" ("Good People"), a short story by David Foster Wallace published by "Matador", a Spanish high-profile publication. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Good people
by David Foster Wallace
They were up on a picnic table at that park by the lake, by the edge of the lake, with part of a downed tree in the shallows half hidden by the bank. Lane A. Dean, Jr., and his girlfriend, both in bluejeans and button-up shirts. They sat up on the table’s top portion and had their shoes on the bench part that people sat on to picnic or fellowship together in carefree times. They’d gone to different high schools but the same junior college, where they had met in campus ministries. It was springtime, and the park’s grass was very green and the air suffused with honeysuckle and lilacs both, which was almost too much. There were bees, and the angle of the sun made the water of the shallows look dark. There had been more storms that week, with some downed trees and the sound of chainsaws all up and down his parents’ street. Their postures on the picnic table were both the same forward kind with their shoulders rounded and elbows on their knees. In this position the girl rocked slightly and once put her face in her hands, but she was not crying. Lane was very still and immobile and looking past the bank at the downed tree in the shallows and its ball of exposed roots going all directions and the tree’s cloud of branches all half in the water. The only other individual nearby was a dozen spaced tables away, by himself, standing upright. Looking at the torn-up hole in the ground there where the tree had gone over. It was still early yet and all the shadows wheeling right and shortening. The girl wore a thin old checked cotton shirt with pearl-colored snaps with the long sleeves down and always smelled very good and clean, like someone you could trust and care about even if you weren’t in love. Lane Dean had liked the smell of her right away. His mother called her down to earth and liked her, thought she was good people, you could tell—she made this evident in little ways. The shallows lapped from different directions at the tree as if almost teething on it. Sometimes when alone and thinking or struggling to turn a matter over to Jesus Christ in prayer, he would find himself putting his fist in his palm and turning it slightly as if still playing and pounding his glove to stay sharp and alert in center. He did not do this now; it would be cruel and indecent to do this now. The older individual stood beside his picnic table—he was at it but not sitting—and looked also out of place in a suit coat or jacket and the kind of men’s hat Lane’s grandfather wore in photos as a young insurance man.
Translation - Spanish Buenas personas
por David Foster Wallace
Estaban sentados en una mesa de pícnic en el parque, a la orilla misma del lago en el que se hundía parte de un árbol caído junto a los bajíos. Lane A. Dean Jr. y su novia en vaqueros y camisa. Se sentaron sobre la mesa y pusieron los pies sobre los bancos en que la gente se sienta para merendar o pasar el rato con los amigos durante su tiempo de asueto. Probablemente gente que ha ido a diferentes institutos pero compartió años en la universidad, en cuyos seminarios cristianos se conocieron. Era primavera y la hierba del parque estaba muy verde, y el aire olía a madreselva y a lilas, tanto que era casi insoportable. Esa semana había habido tormentas, que trajeron consigo árboles caídos y un zumbido de motosierras en los alrededores de la casa de sus padres. Ambos mantenían la misma postura sentados en la mesa: echados hacia delante, con los hombros caídos y los codos apoyados en las rodillas. La chica se balanceaba levemente y en un momento enterró la cara entre las manos, aunque no lloraba. Lane permanecía muy quieto, inmóvil, mirando más allá de la orilla al árbol caído en los bajíos, su baile de raíces al aire creciendo en todas direcciones y una nube de ramas medio hundidas en el agua. La única persona que había en los alrededores estaba sentada a una docena de mesas, un hombre solo, erguido. Mirando el socavón dejado por el árbol al caer. Era todavía temprano y las sombras giraban hacia la derecha, acortándose. La chica llevaba una vieja camisa de algodón a cuadros con cierres color perla y las mangas bajadas. Siempre olía muy bien, a limpio, a alguien en quien puedes confiar y a quien quieres cuidar aun sin estar enamorado. A Lane Dean le gustó su olor desde el primer momento. Su madre decía que tenía los pies en el suelo y la apreciaba mucho. Pensaba que era buena persona, y eso se notaba, ella lo hacía ver en pequeños detalles. Las cortas olas lamían el árbol desde diferentes direcciones como si quisieran casi morderlo. A veces, cuando pensaba a solas o intentaba con sus oraciones delegar un asunto a Jesús, Lane se sorprendía a sí mismo colocando el puño contra la palma y girándolo levemente como si aún jugase, como golpeando el guante para mantenerse alerta y concentrado. En ese momento no; sería cruel y poco decente. El individuo mayor permanecía de pie junto a su mesa de pícnic ―estaba junto a ella pero no se sentaba― y parecía también fuera de lugar con su chaqueta de vestir y el tipo de sombrero que el abuelo de Lane vestía en las fotos de cuando era un joven agente de seguros.
French to Spanish: Présentation du site Web d'une compagnie de traduction General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing
Source text - French Bienvenue !
Dans un contexte toujours plus international où la concurrence est vive, vous adresser à votre interlocuteur dans sa langue maternelle vous donne un avantage déterminant, quel que soit votre secteur d’activité. Chez nous, nous sommes conscients de cet enjeu ! C’est pourquoi, nous proposons des services de traduction et de localisation complets, conçus pour répondre à vos besoins.
Avec un réseau de plus de 400 traducteurs professionnels triés sur le volet, un système de gestion de la qualité draconien et une équipe interne soucieuse de répondre à tous vos besoins, notre compagnie s’impose comme un partenaire de choix pour tous vos projets de traduction.
Notre équipe
Notre équipe est constituée de professionnels de la traduction dotés d’une solide expérience. Outre notre procédure de recrutement extrêmement rigoureuse, les compétences de nos collaborateurs externes font l’objet de contrôles réguliers et inopinés dans le cadre de notre système de gestion de la qualité.
Le chef de projet :
Véritable expert, il est au fait des dernières innovations technologiques du monde de la traduction et connaît parfaitement les enjeux économiques et stratégiques liés à la communication écrite. Plus qu’un « chef de traduction », c’est un véritable chef d’orchestre. Il prend en charge votre projet et constitue l’équipe de traducteurs et de relecteurs spécialisés dans le domaine d’activité concerné. Il s’occupe également de la préparation technique des fichiers et c’est lui qui assure le lien entre vous et l’équipe de traduction, par exemple pour l’informer des spécificités de votre projet. C’est votre interlocuteur privilégié chez nous, de la prise de contact jusqu’à la validation du dossier.
Les traducteurs :
Tous nos traducteurs sont diplômés et traduisent vers leur langue maternelle. Dans cette langue, leur qualité rédactionnelle est irréprochable et ils connaissent en profondeur les subtilités de la langue de départ. En outre, chaque traducteur est spécialisé dans un domaine d’activité (marketing, juridique, économique, etc.) pour vous garantir une qualité optimale.
Les réviseurs :
Tous nos réviseurs sont linguistes de formation. Ils jettent un regard neuf sur le texte traduit avec le recul nécessaire à la révision. Ils s’assurent que le texte a été traduit dans son intégralité et que le document final respecte le ton et les champs sémantiques du texte original.
Translation - Spanish ¡Bienvenidos/as!
En un contexto internacional de alta competitividad, dirigirse al interlocutor en su lengua materna otorga una ventaja que puede ser determinante, cualquiera que sea su sector de actividad. En nuestra compañía somos conscientes de que el éxito de su negocio puede depender de ello. Por este motivo, ofrecemos un servicio integral de traducción y localización diseñado para responder a todas sus necesidades.
Con una red de más de 400 traductores profesionales cuidadosamente seleccionados, un estricto sistema de gestión de calidad y un equipo interno dispuesto a satisfacer todas sus necesidades, nuestra compañía se desmarca como un colaborador de primera línea en todos sus proyectos de traducción.
Nuestro equipo
Nuestro equipo está formado por profesionales de la traducción de gran experiencia. Nuestros colaboradores externos deben superar un proceso de admisión extremadamente riguroso y sus competencias no dejan de ser objeto de controles periódicos, que se realizan sin y se enmarcan dentro de nuestro sistema de gestión de calidad.
El coordinador del proyecto:
Se trata de un experto al tanto de las últimas innovaciones tecnológicas aparecidas en el mundo de la traducción, que conoce a la perfección las posibilidades económicas y estratégicas vinculadas a la comunicación escrita. Más que un «jefe de traductores», hace las veces de un auténtico director de orquesta. Se encarga de dirigir su proyecto y crea un equipo de traductores y revisores especializados en el campo que corresponda. Se ocupa igualmente de la preparación técnica de los ficheros y garantiza la comunicación entre usted y el equipo de traducción (para dar instrucciones específicas sobre el proyecto, por ejemplo). Es su interlocutor en nuestra compañía, desde la toma de contacto hasta la validación final del proyecto.
Los traductores:
Todos nuestros traductores cuentan con una titulación universitaria en traducción y trabajan hacia su lengua materna. Sus competencias de redacción en este idioma son del máximo nivel, conociendo a la vez muy en profundidad el idioma de partida y sus sutilidades. Además, todos nuestros traductores están especializados en un campo de actividad (márketing, derecho y administración, economía, etc.), lo que garantiza una calidad óptima.
Los revisores:
Todos los revisores de nuestra compañía son lingüistas de formación. Ofrecen una nueva visión sobre el texto traducido, con la perspectiva necesaria que da su posición como revisores. Garantizan que el texto se ha traducido íntegramente y que el documento final respeta el tono y los campos semánticos propios del texto original.
More
Less
Translation education
Master's degree - ISTI (Brussels)
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2001.
English to Spanish (Universidad de Granada) English to Spanish (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) French to Spanish (Universidad de Granada) Spanish to English (Universidad de Granada) French to Spanish (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
Spanish to English (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) Spanish to English (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) English to Spanish (ACEtt)
Specialties
Arts & Literature
Marketing
Tourism
Business
Legal and economic (sworn)
Software & Web
IT
Consecutive & simultaneous intepreting
{Photo: Wikipedia}
Education & professional experience
I hold a translation degree from the Universidad de Granada, Spain and a master degree from ISTI, Brussels, Belgium.
I have worked as an in-house translator and interpreter in Spain (SDL, Lionbridge), Belgium (Telelingua, ITP Co Europe) and the Dominican Republic (iLanguage).
I have been working as a freelance translator since 2002 with translation companies such as Lionbridge, TransPerfect, Communicaid or Syntes, publishing houses such as Taurus, Algaida, La Fábrica, Ivorypress or Gustavo Gili, and different final clients in Spain and abroad.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.