This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
History
Cinema, Film, TV, Drama
Idioms / Maxims / Sayings
Journalism
Linguistics
Law: Contract(s)
Philosophy
Psychology
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to Spanish: Innenreisen General field: Other Detailed field: Psychology
Source text - German Innenreisen ist ein anderes Wort für Meditation. Das Wort Meditation beschreibt das Ziel dieser Reise, das gesammelte Schauen auf etwas Verborgenes, das uns an sich zieht, obwohl es sich zugleich vor uns verbirgt. Dorthin geht unsere Reise.
Die Reise nach innen geht zu unserer Mitte. Dort sind wir am tiefsten bei uns. Darüber hinaus erfahren wir uns in der Gegenwart vor etwas, das weit über uns hinausgeht. Weil es für uns unendlich ist, erfahren wir es auf der einen Seite wie leer, doch in der Tiefe als unfassbare Fülle. Vor ihm sind wir leer und erfüllt zugleich.
Auf unseren Innenreisen werden wir noch auf eine andere Weise von etwas leer, was sich zwischen uns und diese Fülle stellt. Was ist es vor allem, was sich zwischen uns und diese Fülle stellt? Es sind unsere inneren Bilder.
Translation - Spanish Viajes interiores es otro término para meditación. La palabra meditación describe la meta de este viaje, la contemplación recogida a algo oculto que nos atrae hacia si, y que a su vez se oculta de nosotros. Hacia allá va nuestro viaje.
El viaje hacia adentro va a nuestro centro. Allí estamos en lo más íntimo con nosotros mismos. Mas allá de eso nos encontramos en la presencia de algo, que nos trasciende enormemente. Debido a que es infinito para nosotros, lo experimentamos por un lado como vacío, mas en lo profundo como plenitud inconcebible. Ante ello estamos vacíos y llenos a la vez.
En nuestros viajes interiores nos vaciamos de algo más que se interpone entre nosotros y esa plenitud. ¿Qué es sobre todo lo que se interpone entre nosotros y esa plenitud? Son nuestras imágenes internas.
Spanish to German: Ida Y vuelta General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish La cárcel de Goli Otok, Isla Desnuda, era la más sobrecogedora de toda Yugoslavia. Después de la Segunda Guerra Mundial los que desembarcaban en ella tenían muy poca esperanza, por no decir ninguna, de salir vivos de allí y, si eso ocurría, no se sabía en qué condiciones y con qué consecuencias futuras. Tito, el Mariscal, ordenó personalmente su construcción. La idealización, materialización, supervisión, realización y apertura de la lúgubre cárcel fue obra de Ranković, el más temido, no sólo por el pueblo, sino también por el resto de los miembros del partido comunista. Partido único en la época. Partido que gobernaba el país. No se sabe de quién fue la elección de este lugar para su ubicación y no otra de las múltiples islas de la costa dálmata. El mismo Tito, con todo el poder que ostentaba, temía también a Ranković, su propio ministro, ya que era el creador de la UDBA, Uprava Dražavne Bezbjednosti, Dirección de la Seguridad del Estado, popularmente llamado Servicio Secreto. Servicio que, como quedó demostrado, espió tanto a las personas importantes del partido y del gobierno como al propio Tito.
Translation - German Das Goli Otok Gefängnis, „Nackte Insel“, war das niederdrückenste in ganz Jugoslawien. Nach dem zweiten Weltkrieg, hatten solche die in ihm landeten wenige Chancen, wenn überhaupt irgendeine, dieses lebend zu verlassen. Und wenn es dazu kam, wusste man nicht unter welchen Bedingungen und welche Folgen für die Zukunft.
Tito, der Marschall, hatte damals persönlich den Bau desselben angeordnet. Die Idee, die Umsetzung, die Aufsicht und der Bau selbst, waren das Werk von Rankovic, der Gefürchtetste, nicht nur vom Volk, sondern auch vom Rest der Mitglieder der kommunistischen Partei. Die einzige Partei ihrer Zeit die das Land regierte.
Man weiß nicht wer den Ort für den Bau gewählt hatte, und warum nicht eine andere der vielen Inseln an der dalmatischen Küste dafür bestimmt wurde. Tito selbst, trotz der Macht die er hatte, fürchtete Rankovic, seinen eigenen Minister. Dieser war der Gründer der UDBA, (Uprava Dražavne Bezbjednosti), die Sicherheitseinrichtung des Staates, im Volksmund als „der Geheimdienst“ bekannt. Eine Einrichtung die, wie sich später erwies, sowohl alle wichtigen Persönlichkeiten der Partei ausspionierte wie auch Tito selbst.
English to Spanish: Child to Child General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Child-to-Child (CtC) is an approach to health promotion and
community development that is led by children. It is based
on the belief that children can be actively involved in their
communities and in solving community problems. CtC
projects involve children in activities that interest, challenge
and empower them. In so doing, the approach "encourages
and enables children to play an active and responsible role
in the health and development of themselves, other children,
their families and communities".1
Translation - Spanish Child to Child (EJ) es un acercamiento a la promoción de la salud y al desarrollo de la comunidad, dirigido por niños, niñas y adolescentes. Está basado en la creencia de que chicos y chicas puedan estar involucrados de forma activa en sus comunidades y en la resolución de problemas comunitarios. Proyectos CTC (EJ) involucra a la niñez y adolescencia en actividades que interesan, suponen un reto, y la empoderan. Este acercamiento incentiva y anima a jugar un papel activo y responsable en la salud y en el desarrollo de todos los involucrados, incluyendo a sus familias y comunidades.1
Spanish to English: Language Coaching General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish Desde los albores de nuestra cultura occidental, comenzando hace mucho tiempo por la cultura judeo-cristiana el trabajo ha sido considerado algo conectado a esfuerzo, sacrificio y extenuación. Está en gran medida vinculada a la imagen de un cielo en el que no se necesita trabaja. mientras la tierra es el lugar en el cual hay que "ganarse el cielo" como bien reza el dicho. Como si trabajar fuera una especie de examen, de prueba, de carga en vez de algo que forma parte de nuestras vidas y en definitiva de lo que somos.
Translation - English Since the early days of our occidental culture, starting way back with the Judeo Christian culture, work has been considered something connected to effort, sacrifice and exhaustion. It is mostly connected with the image that heaven is a place where we don't need to work, while Earth is where you prove to be worth to enter heaven. As if to work would be a kind of examination of proof of a burden more than just something that we should do as part of our lives, of what we are.
More
Less
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
German to Spanish (Official Translator) Spanish to German (Official Translator) English to Spanish (Official Translator) Spanish to English (Official translator)
I have been a translator, interpreter and language teacher for 25 years so far.
I speak fluently German, Spanish (mother tongues) English and French.
Mother Paraguayan, Father German.
Grown up in several countries (Born in Iran, lived in Edinburgh - Scotland (UK), Venezuela, Spain (Spanish and German school degree).
Finished studies in Germany (Industriekaufmann) and moved to South America (Paraguay)
From 200 - 2004 Lived 4 years in Colombia and returned to Paraguay.
Worked in Bogotá as an instructor and translator.
I have worked in translations and interpretation from a very young age. At conferences, seminars and symposiums, among others.
Certified and official Translator for the Paraguayan Supreme Court. Acknowledged by the German Embassy and the Embassy of the USA in Asuncion (Paraguay).
Translated already 4 books (into Spanish and German) published one and working on the next one.
Worked for German newspapers,
Copywriter for European companies, proofreader and also translation trainer and language teacher.
My main areas are journalism, literature, psychology and pedagogy.
Experienced contract translator, chuchotage. Have also translated technical manuals.