This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Anthropologie
Art, artisanat et peinture
Folklore
Religions
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
Autres domaines traités :
Publicité / relations publiques
Certificats / diplômes / licences / CV
Cosmétiques / produits de beauté
Tourisme et voyages
Général / conversation / salutations / correspondance
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
0 entrées
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 2
français vers portugais: Extrait de train de nuit pour Lisbonne /extrato de Trem noturno para Lisboa General field: Art / Littérature
Texte source - français Et nous ne sommes pas déployés seulement dans le temps. Dans l’espace aussi, nous nous étirons loin au-delà de ce qui est visible. Nous laissons quelque chose de nous quand nous quittons un lieu, nous y restons bien que nous en partions. Et il y a des choses en nous que nous ne pouvons retrouver qu’en y retournant. Nous nous rapprochons de nous, nous partons vers nous-mêmes, quand la monotone trépidation des roues nous porte vers un lieu où notre vie à fait un bout de son chemin, si court fût-il. Quand nous posons pour la seconde fois le pied sur le quai de la gare étrangère, que nous entendons les voix sortants des hauts parleurs, sentons les odeurs sans pareilles, nous ne sommes pas arrivé en ce lieu lointain, mais aussi dans le lointain de notre fort intérieur, dans un coin peut être tout à fait écarté de notre Moi, qui, lorsque nous sommes ailleurs, se tapit, invisible dans l’ombre. Sinon, pourquoi serions-nous tellement émus, tellement hors de nous, quand le contrôleur crie le nom di lieu, quand nous entendons le grincement des freins et que nous sommes avalés par l’ombre soudain surgie du hall de gare ? Pourquoi, sinon, serait-ce un moment magique, un instant silencieusement dramatique quand le train en une ultime secousse parvient à l’arrêt complet ? C’est que, dès notre premier pas sur ce quai étranger, qui ne l’est pas vraiment, nous retrouvons de nouveau une vie que nous avions interrompue et abandonnée quand, autrefois, nous avons senti la première secousse du train qui s’ébranlait. Quoi de plus excitant que de reprendre avec toutes ses promesses une vie interrompue ?
Nous commettons une faute, un acte absurde de violence, quand nous nous concentrons sur l’ici et maintenant, dans la conviction de saisir ainsi l’essentiel. L’important serait de se mouvoir, sûr et tranquille, avec l’humour approprié et la mélancolie adéquate, dans le paysage intérieur que nous sommes, déployés dans le temps et dans l’espace. Pourquoi plaignons-nous les gens qui ne peuvent pas voyager ? Parce que, empêchés de se déployer extérieurement, ils ne peuvent pas non plus s’étendre intérieurement, ils ne peuvent pas se multiplier, et ils sont ainsi privés de la possibilité d’entreprendre de vastes excursions en eux même et de découvrir qui et ce qu’ils auraient pu devenir d’autre.
Extrait de Train de nuit pour Lisbonne P. Mercier( 2004) Ed Carl Hanser verlag , traduit de l’allemand par N.Casanova (2006) Ed Maren Sell.
Traduction - portugais E não somos espalhados somente no tempo. No espaço também, nós nos esticamos longe além do visivel. Nós deixamos uma parte nossa na hora que vamos embora de um lugar, nós ficamos là bem que partimos. E existem coisas dentro de nos que so podemos reencontrar voltando para là. Nós nos reaproximamos de nos, nós partimos para nos mesmo , quando a monótona trepidação das rodas nos leva para um lugar onde nossa vida fez um pedaço do seu caminho, tão curto ele fosse. Quando pisamos pela segunda vez na plataforma da estação estrangeira, que ouvimos as vozes saindo dos alto-falantes, cheiramos os perfumes sem equivalências, não chegamos neste lugar distante mas também nas profundezas de nosso ser interior, num cantinho talvez completamente afastado do nosso Eu, que, quando estamos em outro lugar, se esconde,invisível na sombra. Outramente porque ficaríamos tão emocionados, tão fora de nos mesmo, quando o fiscal grita o nome do lugar, quando ouvimos o rangido dos freios e que estamos engolidos pela sombra surgida de repente do corridor da estação ? Porque, então, seria um momento mágico, um instante silenciosamente drámatico quando o trem , numa última sacudida, chega a parada final.
É que, desde o nosso primeiro passo nesse plataforma estrangeira, que nao é tão estrangeira assim, nós encontramos de novo uma vida que tinhamos interrompida e abandonada quando, no passado, sentimos o primeiro tremamento do trem que saia .
O que que hà de mais excitante do que retomar todas essas promessas interrompidas ?
Nos cometemos um erro, um ato absurdo de violência, quando nós nos concentramos sobre o aqui e agora, com a convicção de perceber o essencial. O importante seria de se mover, certo e pacato, com o humor apropriado e a melancolia adequada, na paisagem interior que somos,abertos no tempo e no espaço. Porque lastimamos as pessoas que nao podem viajar? Porque, impedidos de se espalhar exterioramente eles nao podem se estender interioramente, eles nao podem se multiplicar e, dessa maneira sao privados da possibilidade de caminhar dentro deles e de descobrir quem e o que teriam podido se tornar de outro.
Extrato de Train de nuit pour Lisbonne P. Mercier( 2004) Ed Carl Hanser verlag , tradução Alemão /Françês de N. Casanova (2006). Tradução Françês /Português de L. Antonelli
portugais vers français: Mali turismo solidario/ tourisme solidaire General field: Art / Littérature Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - portugais Mali
Teriya Bugu: turismo solidário e desenvolvimento rural
No interior do Mali, a uma centena de quilômetros da cidade Segou, no meio do clima seco e da vegetação predominante da savana encontra-se um pequeno paraíso verde: o Centro de Turismo Solidário e Desenvolvimento Rural Teriya Bugu. Para lutar contra o êxodo rural, promover a preservação do meio ambiente e incentivar o desenvolvimento econômico sustentável da população rural da região, o projeto criou dezenas de atividades embasadas na teoria de que solidariedade, desenvolvimento e sustentabilidade caminham juntos.
Para não deixar dúvidas da intenção, o Teriya Bugu na sua abertura plantou mais de 200 mil árvores de eucalipto, e desde então promove anualmente o reflorestamento de árvores locais, sobretudo frutíferas, o que traz um charme especial para a região, que se destaca com sua própria floresta e comprova o valor ecológico das margens do rio Bani. Com objetivo de tornar-se um centro piloto nas áreas de turismo solidário e ecoturismo no Mali e na África Ocidental, o projeto não deixou a desejar: painéis solares, programa de desenvolvimento de uma indústria de biocombustíveis local, preservação do meio ambiente natural, criação de um sistema de coleta de lixo na aldeia, produção de biogás com a estação de tratamento de resíduos, compostagem e concepção de um plano de microcrédito para os trabalhadores rurais.
Teriya Bugu, que significa “casa da amizade” em Bambara, tornou-se uma vitrine para a experimentação e expansão das energias renováveis no país; sendo hoje responsável pela criação de empregos para 60 famílias da região, formação de jovens e idosos em turismo solidário, desenvolvimento local e atividades agrícolas sustentáveis. Com 27 quartos, restaurante, piscina, mini zoológico e uma gama de atividades ecológicas, Teriya Bugu sempre atraiu inúmeros turistas em busca de uma experiência direta com a natureza. Hoje, depois da crise e da guerra do Mali, a parte turística do projeto está um pouco parada, mas lutando para se manter. Os projetos ecológicos e comunitários, no entanto, continuam firmes. Não houve conflito que conseguiu segurar a força da participação ativa da população local em busca de um mundo mais sustentável.
Extrato de http://www.afreaka.com.br/notas/teriya-bugu-turismo-solidario-e-desenvolvimento-rural/
Conheça o site do projeto: http://www.teriyabugu.com/
Traduction - français Mali
Teriya Bugu : Tourisme solidaire et développement rural.
A l’intérieur du Mali, à une centaine de kilomètres de la ville de Ségou, au cœur d’un climat sec et d’une végétation ou la savane prédomine, on découvre un petit paradis vert ; le Centre de Tourisme Solidaire et de Développement Rural de Teriya Bugu. Afin de lutter contre l’exode rural, d’encourager la préservation de l’environnement et d’insuffler le développement économique durable de la population rurale de la région, ce projet comprend des dizaines d’activités basées sur la l’idée que solidarité, développement et durabilité marchent ensembles.
Pour confirmer ses intention, le Teriya Bugu, lors de son ouverture, a planté plus de 200 mille eucalyptus, et depuis ce jour promeut annuellement la reforestation des arbres locaux, spécialement des arbres fruitiers, ce qui apporte un charme spécial à la région qui se démarque grâce a sa propre forêt et atteste de la valeur écologique des rives du fleuve Bani. Dans l’objectif de devenir un des centres pilote de la sphère du tourisme solidaire et de l’écotourisme au Mali et en Afrique Occidental, le projet ne laisse pas à désirer : panneaux solaires, programmes de développement d’une industrie locale d’agro carburants , préservation de l’environnement naturel, création d’un système de collecte des déchets dans le village, production de biogaz avec station de traitement des résidus, compostage et conception d’un plan de microcrédit pour les travailleurs ruraux.
Teriya Bugu, qui signifie « la case de l’amitié « en Bambara, est devenue une vitrine pour l’expérimentation et l’expansion des énergies renouvelables dans le pays ; étant aujourd’hui responsable de la création d’emplois pour 60 familles de la région et de la formation des jeunes et des personnes âgées en tourisme solidaire, développement local et activités agricoles durables. Avec 27 chambres, un restaurant, une piscine, un mini zoo et toute une gamme d’activités écologiques, Teriya Bugu a toujours attirés d’innombrables touristes en quête d’expérience directe avec la nature. Aujourd’hui, depuis la crise de la guerre du Mali, la partie touristique du projet est à l’arrêt mais les membres de l’organisme luttent pour la maintenir. Les projets écologique et communautaires, quant à eux, continuent fermes. Aucun conflit n’a réussi à ébranler la participation active de la population locale a la recherche d’un monde plus durable.
Extrait de http://www.afreaka.com.br/notas/teriya-bugu-turismo-solidario-e-desenvolvimento-rural/
Pour plus d’informations sur le projet : http://www.teriyabugu.com/
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Univesité de provence
Expérience
Années d'expérience en traduction : 13. Inscrit à ProZ.com : Jul 2014.