“Quality is never an accident; it is always the result of high intention, sincere effort, intelligent direction and skillful execution; it represents the wise choice of many alternatives.” ~William A. Foster ***Limited Availability for High Quality Translation*** About Me
I graduated in LL.B in 2006, LL.M. in Business Laws (international programme) in 2008 and
Master of Arts Programme in English-Thai Translation in 2014. From 2011 to 2012, I had worked for Lionbridge (Thailand). With earning the M.A. in English to Thai Translation and
working as an in-house translator for Lionbridge (Thailand), the Most Qualified Localization Company in Thailand, I was highly trained by translation and localization professionals and gained in-depth of knowledge in translation and localization.
Since 2013, I have been working as a freelance translator.
My complete experience of translation and localization is at least 1,560,000 weighted words and more than 7 years experience. * Therefore, I strongly believe I am the translator who meets your requirement and your client expectation. *
+++++
Computer-Aided Translation tools: Google Translator Toolkit, MemoQ 2014, SDL Trados Studio 2014, SDL WorldServer, Smartling, Translator Workspace and Translation Workspace (Logoport)
Areas of Expertise: Agreement, Banking, Beauty Product, Business, Compliance, Contract, Cosmetics, E-Commerce, Finance, Food and Beverage, FOREX, Hospitality, Human Resource, Investment, Law, Legal, Marketing, Mobile Device, Mobile Application, Online Payment, Privacy Policy, Securitization, Social Network, Social Games (Line and Facebook), Software, Stock Trading, Term and Condition, Travel, User Agreement, Website
+++++
Summary
• Accuracy, Naturalness and Clarity in Translation
• Able to set priorities
• Honest, Upright and Responsible
• Open to suggestions
• Quality concerned, Detail oriented and Strong work ethic
• 7 years and 1 month's experience in localization and translation
• 6 years of Legal Study (2 Law Degrees)
• 10 years of Stock Trading, Futures Trading and Investment experience
• 17 years of Beauty Product and Cosmetics personal interest
• More than
482,000 words translation experience in
Investment, Forex, Finance and Business / More than
395,000 words translation experience in
Legal and related Content (User Agreement, Term of Use, Term of Service, Term and Condition, Term of Payment, Privacy Policy, Privacy Statement, Compliance Training, Code of Conduct, Anti-Corruption Policy, Gift and Entertainment Policy etc.) / More than
495,000 words translation experience in
Marketing field
+++++
Education
2011 - 2014 Thammasat University, Faculty of Arts, Bangkok, Thailand
Master of Arts in English-Thai Translation
• Individual Study on the Translation Project "A Translation of THE LITTLE BOOK of STOCK MARKET CYCLES: How to Take Advantage of Time-Proven Market Patterns by Jeffrey A. Hirsch"
2007 - 2008 Chulalongkorn University, Faculty of Law, Bangkok, Thailand
LL.M. in Business Laws (international programme)
• Individual Study on "Thai Securities Law on Insider Trading: Is Thai Law on Insider Trading efficiently?"
2006 - 2007 Bell International, Cambridge, England
English Course (duration 22 weeks)
2002 – 2006 Thammasat University, Faculty of Law, Bangkok, Thailand
LL.B. (An excellent academic record award, 2006)
+++++
Work Experience Full-time English-Thai Freelance Translator, Nonthaburi, Thailand
May 2013 – Present (6 years and 1 month)
• Translate, edit and perform QA in the area of agreement, beauty product, code of conduct, cosmetics, food and beverage, investment, legal document, marketing content, mobile device, mobile device application, online payment, software, travelling content and website content for several world's leading companies
• Create style guide and act as third party reviwer
In-house Translator, Lionbridge (Thailand), Bangkok, Thailand
December 2011 – November 2012 (1 year)
• Translate contents from English to Thai following customers’ guidelines and glossaries
• Edit translated contents to check accuracy, consistency, clarity and naturalness
• Create glossaries for customers
• Perform QA and QC
• Perform linguistic testing
• Gain experience in the following translation fields: agreement, beauty product, cosmetic, legal document, marketing content, mobile device UI and UA, mobile device application UI and UA, software user interface, travelling content and website content for several world's leading companies
Administrator Executive, Pradubdow Group, Nonthaburi, Thailand
October 2008 – October 2010 (2 years 1 month)
Work as an administrator executive for family businesses. The job entails working as a coordinator between customers and the team, dealing with problems between customers and the company, presenting the projects to the projects' visitors, recruiting, to name but a few.
Legal Trainee, Dej-Udom and Associates, Bangkok, Thailand
April 2006 – May 2006 (2 months)
Work as a legal trainee, assigned to assist with work in 4 various legal fields including Litigation, Immigration, Intellectual Property and Corporate at Dej-Udom and Associates from April 3, 2006 to May 31, 2006
About My Service Working with me…
With experience in earning the Master of Arts Programme in English to Thai Translation and working as an in-house translator for Lionbridge, the world’s leading Translation and Localization Company, I was highly trained by translation and localization professionals and gained in-depth of knowledge in translation and localization.
As a result,
- I am able to use proper language style in translation and localization
- I am able to use correct UI localizations for ios, Android, Mac and Windows systems
- I am able to keep consistency between related files, use correct glossaries and use appropriate Thai punctuation rule
- the translation will convey the correct meaning, create equivalence of response and create efficiently communication to your target reader
- the translation will be clear, natural and accurate.
Additionally, I am a native translator living in Thailand and I learn Thai latest language style every day, especially in advertising, marketing, legal, hospitality, beauty product and business fields. Therefore, translation word choices and writing style will be suited to a present-day language that your target readers use and they will be able to understand the translation clearly.
My Working Process
I always produce final quality translation and localization (TEP quality). My working process for every single translation and localization work is as follows:
1. skim through an English source
2. translate and localize carefully according to your instruction, guideline and glossary
3. send a query about translation and localization to you (if any)
4. edit translation and localization by myself
5. run translation and localization in QA tool
6. proofread to check the style and spelling
Free After Sale Services
I am willing to help you to change glossaries in finished work or make corrections according to end-client requests without any charge.
One-Stop Service for FOREX content
Translators being proficient at FOREX translation are rare and it is very easy to find mistranslated words and unappropriated word choice in translated FOREX website because most translators have not practical experience with Technical Trading and Stock Trading.
Therefore, I would like to offer One-Stop service for FOREX quality translation. I have 8 years of Stock Trading, Technical Trading, Futures Trading and Investment experience. Additionally, I am a main translator for 3 FOREX websites and a reviewer for 1 FOREX website. These experiences along with my translation experience make me one of the best English to Thai FOREX translator.
You do not need to send you file to a translator, receive the file and send to an editor and receive the file back because my process will include translating, editing and proofreading. It is saving your time and so convenience. Moreover, you do not need to worry about the quality. I can guarantee the translation quality. For every 1,000 words, I also offer a $5 reduced fee for each typo.
**Also offer One-Stop Service for FOREX content**
Advice for Contacting Navarut
E-mail:
[email protected]
Skype: Nava Navarut (TH)
LinkedIn: http://th.linkedin.com/pub/navarut-yenprasert/98/147/a0b/
Responsive Contact Time/Working Hours:
** Every day **
GMT+7 (Bangkok) 9.00 am – 11.30 pm
=
CET 03.00 am - 06.30 pm
GMT 02.00 am - 05.30 pm
EST 09.00 pm - 12.30 pm
CST 08.00 pm - 11.30 am