This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Editing/proofreading Volume: 20000 words Duration: Aug 2018 to Sep 2018 Languages: English to Italian
Proofreading financial website
Accounting, Finance (general), Finance (general)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Kingdom and Wisdom’s Parables General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Joshua was a prosperous merchant in Recife. He was married and had two children named Abelardo and Roger. Abelard was his son with his legitimate wife and Roger was the fruit of an extramarital relationship. The two were raised together and treated equally by their parents. When they grew up, they learned the truth that they were half-brothers. Initially, this did not affect the relationship of the two with them accepting a good one. However, over time, the firstborn (Abelard) began to implicate his half-brother, therefore, he always wanted more attention from parents than did not happen.
With the opening of two more stores, Joshua decided to call a family meeting to declare his decision. The children attended and their father began the dialogue.
Translation - Italian Joshua era un mercante di successo di Recife. Era sposato e aveva due figli di nome Abelardo e Roger. Abelardo era suo figlio legittimo, nato dalla relazione con sua moglie, mentre Roger era nato da una relazione extraconiugale. I due ragazzi furono cresciuti e trattati in modo equo dai genitori. Divenuti adulti, i genitori decisero di raccontare loro la verità, ovvero che erano in realtà due fratellastri. In un primo momento, ciò non cambiò in alcun modo la loro relazione ed essi accettarono di buon grado la notizia. Col passare del tempo, però, il primogenito (Abelardo) iniziò a provare del risentimento nei confronti del suo fratellastro e, di conseguenza, a richiedere ai genitori più attenzioni di quante non ne avesse ricevute fino a quel momento.
Un giorno Joshua, in occasione dell’apertura di due nuovi negozi, decise di convocare una riunione di famiglia per comunicare la sua decisione. I figli accorsero e il padre iniziò a parlare.
English to Italian: Storia di una ladra di libri di Markus Zusak General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English A SPECTACULARLY TRAGIC MOMENT
A train was moving quickly.
It was packed with humans.
A six-years-old boy died
in the third carriage.
The book thief and her brother were travelling down towards Munich, where they would soon be given over to foster parents. We now know, of course, that the boy didn’t make it.
HOW IT HAPPENED
There was an intense
spurt of coughing.
Almost an inspired spurt.
And soon after — nothing.
When the coughing stopped, there was nothing but the nothingness of life moving on with a shuffle, or a near-silent twitch. A suddenness found its way onto his lips then, which were a corroded brown colour, and peeling, like old paint. In desperate need of redoing.
Their mother was asleep.
I entered the train.
My feet stepped through the cluttered aisle and my palm was over his mouth in an instant.
No-one noticed.
The train galloped on.
Except the girl.
With one eye open, one still in a dream, the book thief — also known as Liesel Meminger — could see without question that her younger brother Werner was now sideways and dead.
His blue eyes a the floor.
Seeing nothing.
Prior to waking up, the book thief had been dreaming about the Führer, Adolf Hitler. In the dream, she was attending a rally at which he spoke, looking at the skull-coloured part in his hair and the perfect square of his moustache. She was listening contentedly to the torrent of words that was spilling from his mouth. His sentences glowed in the light. In a quieter moment, he actually crouched down and smiled at her. She returned the gesture and said “Guten Tag, Herr Führer. Wie geht’s dir heut?” She hadn’t learned to speak too well, or event to read, as she had rarely frequented school. The reason for that, she would find out in due course.
Just as the Führer was about to reply, she woke up.
It was January 1939. She was nine year old, soon to be ten.
Her brother was dead.
Translation - Italian UN MOMENTO INCREDIBILMENTE TRAGICO
Un treno si muoveva velocemente.
Era stipato di persone.
Un bambino di sei anni morì
Nella terza carrozza.
La ladra di libri e suo fratello stavano viaggiando verso Monaco, dove ben presto sarebbero stati affidati ai genitori adottivi. Sappiamo ora, naturalmente, che il bambino non si salvò.
COME ACCADDE
Ci fu un intenso
accesso di tosse.
Quasi un accesso ispirato.
E subito dopo... niente.
Quando la tosse si fermò, non ci fu più nulla tranne l’inesistenza della vita che si trascinava, o uno spasmo quasi silenzioso. Una subitaneità si fece poi strada tra le labbra del bambino, che erano di un color marrone ruggine, e si scrostavano, come un vecchio dipinto che aveva un disperato bisogno di una ritinteggiata.
La madre dormiva.
Salii sul treno.
I miei piedi scivolarono attraverso le corsie ingombre e il mio palmo fu sulla sua bocca in un istante.
Nessuno se ne accorse.
Il treno continuava a galoppare.
Tranne la ragazza.
Con un occhio aperto, uno ancora in un sogno, la ladra di libri - anche nota come Liesel Meminger - poteva senza dubbio vedere che suo fratello minore Werner era ora sdraiato di fianco e morto.
I suoi occhi azzurri a terra.
Senza vedere nulla.
Prima di svegliarsi, la ladra di libri stava sognando il Führer, Adolf Hitler. Nel sogno, si trovava a un comizio in cui lui parlava, e osservava la riga cerea tra i suoi capelli e il quadrato perfetto dei suoi baffi. Ascoltava soddisfatta il fiume di parole che sgorgava dalla sua bocca. Le sue frasi rifulgevano nella luce. In un momento più tranquillo, si accovacciava letteralmente e le sorrideva. Lei ricambiava il gesto e diceva “Guten Tag, Herr Führer. Wie geht’s dir heut?” Non aveva imparato molto bene a parlare, e neppure a leggere, poiché raramente aveva frequentato la scuola. La ragione l’avrebbe scoperta a tempo debito.
Proprio quando il Führer stava per risponderle, si svegliò.
Era il gennaio del 1939. Aveva nove anni, presto ne avrebbe
compiuti dieci.
Suo fratello era morto.
More
Less
Translation education
Master's degree - Consorzio ICON
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Bio
Originally trained as an Export Manager, I discovered a growing interest for translation.
Therefore I decided to attend a postgraduate course to improve my translating skills in
order to become a professional freelance translator. Thanks to my in-house experience I
developed high versatility and a strong ability to work under pressure.
CREDENTIALS
Jan- 2016
POSTGRADUATE COURSE IN ECONOMIC AND LEGAL TRANSLATION (EN>IT)
Consorzio ICoN, Università di Pisa
2007 - 2010
MASTER’S DEGREE IN FOREIGN LANGUAGES FOR INTERNATIONAL TRADE MANAGEMENT
Università degli Studi di Verona
2003 - 2007
DEGREE IN FOREIGN LANGUAGES FOR TRADE AND TOURISM MANAGEMENT
Università degli Studi di Verona
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.