This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 10 - 20 USD per hour English to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 10 - 20 USD per hour
Spanish to Russian: DECRETO SUPREMO N° 0025 General field: Law/Patents Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Spanish DECRETO SUPREMO N° 0025
EVO MORALES AYMA PRESIDENTE DEL ESTADO PLURINACIONAL
C O N S I D E R A N D O:
Que el Decreto Supremo N° 29894 de 7 de febrero de 2009, establece la estructura organizativa del Órgano Ejecutivo del Estado Plurinacional, así como las atribuciones de las Ministras y Ministros, de conformidad con la Constitución Política del Estado.
Que el Inciso a) del Artículo 58 del Decreto Supremo N° 29894, determina como atribución del Ministro de Hidrocarburos y Energía, el proponer y dirigir la Política Energética del País, promover su desarrollo integral, sustentable y equitativo y garantizar la soberanía energética.
Que el Artículo 92 de la Ley N° 3058 de 17 de mayo de 2005, de Hidrocarburos, establece que las Tarifas para el Transporte de Hidrocarburos por Ductos deberán permitir a los concesionarios, bajo una administración racional, prudente y eficiente, percibir los ingresos suficientes para cubrir todos sus costos operativos e impuestos, depreciaciones y costos financieros, y obtener un rendimiento adecuado y razonable sobre su patrimonio neto. Asimismo, dispone que las Tarifas para el Transporte de Hidrocarburos por Ductos deberán asegurar la eficiencia de las operaciones y optimizar las inversiones y costos de los concesionarios.
Que el Artículo 77 del Decreto Supremo N° 29018 de 31 de enero de 2007, Reglamento de Transporte de Hidrocarburos por Ductos, señala que la tasa de retorno sobre el patrimonio después de impuestos, para las concesiones y sus ampliaciones, será aprobada por el Ente Regulador y determinada utilizando diferentes criterios.
Que el inciso a) del Artículo precitado puede dar lugar a varias interpretaciones debido a que establece que se calculará el retorno de los bonos de largo plazo de diez (10) años de la región. Al respecto no queda claro qué países alcanza la palabra región y por lo tanto se podrían considerar los bonos de largo plazo de diferentes países.
Que el Artículo 80 del Decreto Supremo No 29018, determina que para cada revisión tarifaria, el Ente Regulador tomará en consideración y utilizará los presupuestos ejecutados aprobados por el Ente Regulador y los costos de transporte de hidrocarburos referenciales aprobados por el Ministerio de Hidrocarburos y Energía.
Que las revisiones tarifarias que efectúa el Ente Regulador en forma periódica, no se limitan al uso de valores de los costos de referencia de transporte de hidrocarburos, sino que implican la aplicación de criterios para clasificar los costos de transporte de acuerdo a su rubro; factores que deben estar incluidos en una reglamentación que estandarice la presentación de la información por parte de los concesionarios de transporte para su mejor uso y aplicación por el Ente Regulador.
D E C R E T A:
EN CONSEJO DE MINISTROS,
ARTÍCULO 1.- (OBJETO). El presente Decreto Supremo tiene por objeto modificar el Decreto Supremo No 29018 de 31 de enero de 2007, Reglamento de Transporte de Hidrocarburos por Ductos.
ARTÍCULO 2.- (MODIFICACIONES). Se modifican los siguientes Artículos:
I. Se modifica el Artículo 77 del Decreto Supremo No 29018 de 31 de enero de
2007, con el siguiente texto:
“ARTÍCULO 77.- (TASA DE RETORNO)
I. De conformidad al principio establecido en el inciso b) del Artículo 92 de la Ley, la tasa de retorno sobre el patrimonio después de impuestos, para las concesiones y sus ampliaciones, será aprobada por el Ente Regulador y determinada utilizando los siguientes criterios:
a) Se calculará el retorno de los bonos de largo plazo de 10 años del Gobierno de los Estados Unidos de América, para el cual se utilizará el promedio de los últimos cuatro (4) años, concepto que representa una tasa libre de riesgo; más,
b) El tres por ciento (3%) que representa el riesgo de la actividad de transporte de hidrocarburos; más,
c) Una tasa de riesgo país de largo plazo que no podrá ser mayor a seis por ciento (6%).
II. La tasa de retorno calculada bajo la metodología descrita en el presente Artículo, incluye la inflación y entrará en vigencia a partir de la aplicación efectiva del presente Reglamento. Esta tasa se aplicará al momento de realizar la revisión tarifaria de cada una de las concesiones”.
II. Se modifica el inciso b) del Parágrafo I del Artículo 80 del Decreto Supremo No 29018 de 31 de enero de 2007, con el siguiente texto:
“b) El Reglamento de Costos de Transporte de Hidrocarburos por Ductos aprobado por el Ministerio de Hidrocarburos y Energía, a través de Resolución Ministerial”.
El señor Ministro de Estado, en el Despacho de Hidrocarburos y Energía, queda encargado de la ejecución y cumplimiento del presente Decreto Supremo.
Es dado en el Palacio de Gobierno de la ciudad de La Paz, a los cuatro días del mes de
marzo del año dos mil nueve.
Translation - Russian ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДЕКРЕТ № 0025
ЭВО МОРАЛЕС АЙМА
ПРЕЗИДЕНТ МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВА
ПРЕАМБУЛА:
Президентский декрет № 29894 от 7 февраля 2009, устанавливает организационную структуру Исполнительного органа Многонационального Государства и полномочия Министров согласно Политической Конституции государства.
Положение a) Пункта 58 Президентского декрета № 29894 включает в список полномочий Министра по углеводородным ресурсам и энергетике определение и применение политики страны в сфере энергетики, которая будет способствовать целостному социально-ответственному развитию страны и гарантирует её энергетическую независимость.
Пункт 92 Закона № 3058 от 17 мая 2005 об углеводородных ресурсах, устанавливает, что тарифы на транспортировку углеводородов по трубопроводам должны будут обеспечить Концессионерам, в случае рационального, осмотрительного и эффективного управления, получение доходов, достаточных для покрытия всех их эксплуатационных издержек и налогов, амортизационных и финансовых расходов, а также получить адекватную и соразмерную прибыль сверх собственного капитала. Также устанавливается, что тарифы на транспортировку углеводородов по трубопроводам должны будут обеспечить эффективность эксплуатации, а также оптимальные условия для инвестирования со стороны Концессионеров.
Пункт 77 Президентского декрета № 29018 от 31 января 2007, Постановление о транспортировке углеводородов по трубопроводам указывает, что норма отдачи от собственного капитала после уплаты налогов для концессий и их дополнений будет рассчитана согласно различным критериям и утверждена Регулирующим органом.
Положение a) ранее изложенного Пункта может интерпретироваться по-разному, т.к. оно устанавливает, что будет рассчитываться отдача от долгосрочных ценных бумаг региона (сроком в десять (10) лет). В данном ключе остается неясным определение региона, таким образом в данном случае могут подразумеваться долгосрочные ценные бумаги различных стран.
Пункт 80 Президентского декрета № 29018 определяет, что для каждого пересмотра тарифных ставок Регулирующий орган будет принимать во внимание исполненный бюджет, утвержденный Регулирующим органом и ориентировочные расходы на транспортировку углеводородов, одобренные Министерством по углеводородным ресурсам и энергетике.
Пересмотр тарифных ставок, который периодически осуществляет Регулирующий орган, не ограничивается использованием информации об ориентировочных расходах на транспортировку углеводородов, но также предусматривает применение критериев для классификации расходов по транспортировке согласно виду деятельности; факторов, которые должны подчиняться определённым правилам для обеспечения стандартизации предоставления информации Концессионерами Регулирующему органу для ее более эффективного применения.
CОВЕТ МИНИСТРОВ,
ПОСТАНОВИЛ:
ПУНКТ 1.- (ЦЕЛЬ). Настоящий Президентский декрет имеет целью внести изменения в Президентский декрет № 29018 от 31 января 2007, Постановление о транспортировке углеводородов по трубопроводам.
ПУНКТ 2.- (ИЗМЕНЕНИЯ). Вносятся изменения в следующие пункты:
I. Вносятся изменения в Пункт 77 Президентского декрета № 29018 от 31 января 2007 согласно следующему тексту:
“ПУНКТ 77.- (НОРМА ОТДАЧИ)
I. В соответствии с принципом, установленным в положении б) Пункта 92 Закона, норма отдачи от собственного капитала после уплаты налогов для концессий и их дополнений будет рассчитана согласно следующим критериям и утверждена Регулирующим органом:
а) Будет подсчитан доход от долгосрочных ценных бумаг правительства США сроком в 10 лет, для чего будет применяться средняя величина за последние (4) года, таким образом будет применена безрисковая ставка; кроме того,
б) Три процента (3%), которые представляют собой долю риска в сфере транспортировки углеводородов ; кроме того,
в) Долгосрочная рисковая ставка, которая не превысит шесть процентов (6%).
II. Норма отдачи, рассчитанная согласно методологии, описанной в настоящем Пункте, учитывает инфляцию и вступит в силу с момента исполнения данного Постановления. Эта норма будет применяться в момент пересмотра тарифных ставок каждой концессии”.
II. Вносятся изменения в положение б) Параграфа I Пункта 80 Президентского декрета № 29018 от 31 января 2007, согласно следующему тексту:
“б) Постановление о расходах на транспортировку углеводородов по трубопроводам, одобренное Министерством по углеводородным ресурсам и энергетике с помощью министерской директивы”.
Г-н Министр, член кабинета по углеводородным ресурсам и энергетике, назначается ответственным за исполнение настоящего Президентского декрета.
Издан во Дворце Правительства г. Ла Пас, 4 марта 2009 г.
Spanish to Russian: Compra, compra, que los pisos suben General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Compra, compra, que los pisos suben
La crisis española se puede resumir en dos líneas: la coincidencia de una crisis financiera mundial con el desplome de la construcción, motor de la economía del país desde hace más de una década. Al final del «hipotécate, que el piso valdrá más» se han sumado una situación crediticia más estricta para que la banca conceda préstamos y la amenaza de la inflación, alentada por un barril de petróleo que, a pesar de moderarse desde julio, ha llegado a alcanzar precios estratosféricos.
por JAVIER GONZÁLEZ CUESTA
¿Cuánta tierra necesita un hombre? La construcción, un negocio que impulsó la recuperación española en los noventa, se fue de las manos hace mucho tiempo. Según los datos del Gobierno, el ‘ladrillo’ tenía a principios de 2008 un peso del 17,9% en el Producto Interior Bruto (PIB) y daba empleo al 13% de la población activa. Las cifras son aún mayores si se tiene en cuenta su influencia indirecta en otros sectores, lo que supondría alrededor de un 34% del PIB.
La especulación inmobiliaria ha sido la causa del hundimiento del sector. No sólo los casos de corrupción que implican a promotores y ayuntamientos son cada vez más numerosos, sino que muchos ciudadanos pensaron durante años que los pisos nunca bajarían de precio. Así, comprar era más rentable que alquilar —los costes mensuales han sido similares durante años— y España se convirtió en el año 2001 en el primer país europeo en viviendas en propiedad, con apenas un 15% de españoles en régimen de alquiler. Por otra parte, ningún Gobierno actuó nunca en serio porque tal ‘burbuja’ fue siempre negada hasta que el 'pinchazo' fue evidente. «Ajuste» es la definición que mantuvo el actual Ejecutivo durante varios meses sobre el desplome de constructoras con miles de millones de euros en deudas.
El hundimiento inmobiliario ha coincidido desde mediados de 2007 con la crisis hipotecaria estadounidense, cuyo negocio del ‘ladrillo’ ha sido similar hasta cierto punto con el español y el británico. No obstante, vista la evolución de la crisis, España está mucho mejor resguardada que EEUU porque su banca se ha protegido lo suficiente a la hora de conceder préstamos.
Los bancos estadounidenses, salvo algunas grandes entidades comerciales, como Bank of America, concedieron hipotecas de alto riesgo a gente que no podía pagarlas con seguridad. Estas, conocidas como ‘subprime’, se agruparon en paquetes de productos financieros que eran comprados por inversores de medio mundo. Su constante cambiar de manos y complejidad han intoxicado al sistema financiero mundial, provocando un fuerte clima de desconfianza entre los bancos. España, como el resto del mundo, nota esta crisis al tener más dificultades para conseguir liquidez, lo que se traduce en menos préstamos a empresas y hogares.
A la crisis crediticia se ha unido la inflación. España, con un diferencial de precios de algo más de un punto porcentual respecto a Europa, lo nota en gran medida. El principal motivo del encarecimiento de todo es el precio del petróleo, doblado en un año por la posible especulación del mercado de las materias primas, aunque ahora el barril vale menos de 100 dólares. Ello, sumado al aumento de los precios de los alimentos, han provocado manifestaciones que han revolucionado al país, como la de los transportistas y la de los pescadores.
La política del Banco Central Europeo, del que depende España, ha sido dar más peso a la lucha contra la inflación que fomentar el crecimiento. Así, su política de tipos de interés altos se ha notado tanto en las duras condiciones crediticias como en la subida de las hipotecas sujetas al Euribor, que son la mayor parte de las españolas.
Ante todas estas variables, la renta disponible de los hogares ha mermado. Esto ha provocado el hundimiento del consumo, lo que supone a su vez el desplome del crecimiento de la economía española y con ello la pérdida de miles de empresas y puestos de trabajo. El número de Expedientes de Regulación de Empleo (ERE) se ha disparado, en especial en la construcción e industrias como la de la automoción. El número de parados supera los 2,5 millones de personas, el peor dato en una década, y las empresas que cierran sus puertas son numerosas, sobre todo las constructoras y promotoras inmobiliarias.
Así, la suma de constructoras deudoras de miles de millones de euros y personas sin empleo ha hecho que las tasas de morosidad de bancos y cajas de ahorro aumenten con fuerza en los últimos meses. Y ello, en un ciclo continuo, provoca que el acceso a créditos sea más difícil, lo que entorpece el crecimiento español.
Todos los pronósticos apuntan a que 2009 será un año duro. Instituciones como la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), el Fondo Monetario Internacional (FMI) o el Banco Central Europeo, entre otros, coinciden en que el próximo año será peor que el actual, aunque esperan cierta recuperación a finales del segundo semestre.
Agotado su margen de maniobra, y con poco éxito en su paquete de medidas anticrisis, el Gobierno ha diseñado para 2009 unos Presupuestos Generales «austeros» y «realistas». La previsión oficial es que España crecerá a su nivel potencial a partir de 2010. Puede ser, aunque todo dependerá de la evolución de la crisis mundial. Lo que parece cierto es que el actual modelo económico español está agotado. La reflexión se hace obligatoria.
Translation - Russian Покупай сейчас, потому что цены на жильё растут
Кризис в Испании можно свести к двум основным моментам: одновременность мирового финансового кризиса и крушения строительного бизнеса, который является двигателем экономики страны уже в течение более чем десяти лет. В результате популярности тезиса «Вступай в ипотеку, жильё будет дорожать» банковская система начала проводить жёсткую кредитную политику, кроме того, очевидной стала угроза роста инфляции, вызванная ростом цен на нефть, которые достигли астрономических размеров, несмотря на то, что, начиная с июля, этот процесс сдерживался.
Написано Хавьером Гонсалесом Куэста [Javier González Cuesta]
Сколько земли нужно одному человеку? Строительный бизнес, который стал в 90-ые годы толчком, активизировавшим процесс восстановления испанской экономики, уже давно вышел из-под контроля. Согласно данным правительства, «кирпич» в начале 2008 года составлял 17,9% ВВП, а также обеспечивал 13% рабочих мест для трудоспособного населения. Эти цифры увеличиваются до 34% ВВП, если принять во внимание его косвенное влияние на другие сектора экономики.
Спекуляция недвижимостью стала причиной краха этого сектора экономики. Кроме того, что случаи коррупции, приписываемые агентам (по сбыту) и муниципальным советам, стали более частыми, многие граждане на протяжении длительного времени руководствовались мнением, что цены на жильё никогда не начнут падать. Так что купить жилплощадь казалось намного более выгодным, чем снимать её – ежемесячная плата оставалась почти неизменной в течение многих лет – таким образом, Испания в 2001 году стала занимать первое место среди европейских стран с наибольшим количеством жилых помещений, находящихся в собственности жильцов, и только 15% испанцев являлись квартиросъёмщиками. С другой стороны, ни одно правительство не принимало серьёзных мер в этом отношении, ведь наличие этого «мыльного пузыря» отрицалось до тех пор, пока он не «лопнул». «Дополнительное регулирование счетов» такое название получили меры, проводимые властями на протяжении нескольких месяцев вследствие краха строительных компаний, чьи долги составили миллиарды евро.
Разорение компаний, занимающихся сделками по недвижимости, совпало с ипотечным кризисом в США, положение американского строительного бизнеса было в определённой степени аналогичным положению испанского и британского «кирпича». Тем не менее, принимая во внимание расширение кризиса, положение Испании можно назвать более надёжным, чем положение США, благодаря тому, что испанская банковская система приняла все необходимые меры предосторожности в процессе предоставления кредитов.
Американские банки, за исключением некоторых крупных коммерческих учреждений, таких как Американский Банк [Bank of America], предоставили большое количество долгосрочных кредитов для приобретения жилья с высокой степенью риска людям, которые не смогут вернуть их наверняка. Эти кредиты, называемые «субстандартными» (кредиты для заёмщиков с небезупречной кредитной историей, по ставке, на несколько пунктов превышающей основную), объединились в пакеты финансовых продуктов, которые покупались инвесторами всего мира. Из-за постоянной смены заёмщиков путаница охватила мировую финансовую систему, что стало причиной волны недоверия, возникшей в банках. Испания, как и остальные страны, ощутила этот кризис, когда возникли трудности в своевременном обеспечении ликвидности (выполнения финансовых обязательств), что повлекло за собой ограничение количества выдаваемых предприятиям и семьям кредитов.
К кредитному кризису присоединилась инфляция. Испания ощутила кризис особенно сильно из-за разницы в ценах чуть больше, чем на один процентный пункт по сравнению с Европой. Основной причиной роста цен стали цены на нефть, которые вдвое увеличились за год, вследствие возможной спекуляции рынком сырья, несмотря на то, что сейчас баррель нефти стоит меньше 100 долларов. Всё это в сочетании с увеличением цен на продукты питания стало причиной волны демонстраций в стране, как, например, манифестация транспортных агентов и рыбаков.
Политика Центрального Европейского Банка, от которого зависит Испания, была направлена скорее на борьбу с инфляцией, чем на то, чтобы стимулировать рост. Таким образом, его политика высоких процентных ставок проявилась как в жёсткости условий по выдаче кредитов, так и в повышении платы за ипотеки, привязанной к учётной ставке Центрального Европейского Банка, к ней же привязано большинство испанских ипотек.
Все эти переменные послужили причиной снижения ренты. Это привело к снижению спроса, что в свою очередь вызвало замедление экономического роста в Испании, а вместе с тем и разорение тысяч предприятий, а также исчезновение тысяч рабочих мест. Количество справок, выдаваемых на занятость [ERE], резко возросло, особенно в сфере строительства и автомобилестроения. Количество безработных превысило 2,5 миллиона человек, худший показатель за последнее десятилетие, закрывающиеся предприятия также многочисленны, среди них особенно много строительных фирм и агентств по недвижимости.
Таким образом, строительные фирмы, чьи долги исчисляются миллиардами евро, вместе с людьми, оставшимися без работы, повлекли за собой в последние месяцы стремительный рост количества отсроченных платежей банков и сберегательных касс. Факт, который, являясь частью непрерывного цикла, вызвал усложнение порядка выдачи кредитов, что в свою очередь стало причиной замедления экономического роста в стране.
Все прогнозы в один голос предсказывают, что 2009 год будет очень тяжёлым. Такие учреждения как Организация по Сотрудничеству и Экономическому Развитию [OCDE], Международный валютный фонд или Центральный Европейский Банк, среди прочих, совпадают во мнении насчёт того, что следующий год будет хуже нынешнего, несмотря на ожидаемое улучшение положения в конце второго полугодия.
Исходя из того, что иссякло поле для манёвра, а также ввиду того, что пакет антикризисных мер не приносит успеха, правительство спланировало государственный бюджет на 2009 год по двум схемам: «скромный» и «реальный». Согласно официальным прогнозам, рост в Испании возобновиться, начиная с 2010 года, возможно так и будет, хотя всё будет зависеть от того, как будет протекать мировой кризис. Очевидно лишь то, что нынешняя испанская экономическая модель себя полностью исчерпала. Пришло время задуматься…
Spanish to Russian: Por cada trabajador nuevo se jubilaron tres personas en España en 2020 General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Actualizado jueves 25/09/2008 13:18
ELMUNDO.ES | AGENCIAS
MADRID.- Recesión, crisis, población activa, desempleo, jubilación, pensiones... Son términos que han vuelto a ponerse de actualidad en los últimos tiempos. Y seguirán estándolo en los próximos años.
Un informe presentado en Bilbao ha venido a confirmar lo que ya vienen advirtiendo desde hace años organizaciones como Naciones Unidas: el envejecimiento de la población española es vertiginoso y en 2040 podría convertirse en el país más viejo del mundo.
Según el estudio realizado por la Asociación para el Progreso de la Dirección (APD) y HayGroup, por cada persona que entre en el mercado laboral en España en 2020, se jubilarán tres trabajadores.
La pirámide de edad prevista para 2020 refleja que, por primera vez en la historia, dentro de una década habrá más personas mayores de 55 años que menores de edad. Además, el número de universitarios descenderá en la próxima década en 300.000, respecto al año 2001.
El panorama es mucho peor según la pirámide prevista para 2040, según la cual España será "el país más viejo del mundo" con "la mitad de la población por encima de los 55 años, y casi el 40% de origen extranjero".
Ante esta perspectiva, el 97% de las organizaciones de todo el mundo declaran "tener procesos formales de gestión de talento", ya que confiesan "dificultades" para desarrollar la cantidad y calidad de líderes que necesitan para sobrevivir y desarrollarse. El 80 por ciento no tienen suficientes candidatos internos de calidad para cubrir en el futuro puestos de alta dirección.
Por otro lado, la jubilación de los 'babyboomers' hará "escasear el talento" tanto en Europa como en el resto del mundo, ya que según las previsiones, 75 millones de empleados en USA se retirarán en 10 años, y sólo habrá 45 millones para reemplazarlos. Además, el 50% de los altos directivos americanos se retirarán antes del 2012. En lo que respecta a España, en la próxima década en España el número de universitarios descenderá en 300.000 respecto a 2001.
La falta de "talento directivo" favorecerá nuevos esquemas de trabajo para los mayores de 55 años. De esta manera, la empresa estadounidense Aerospace Corp (USA) tiene un programa de "jubilación casual", que permite a empleados de más de 55 años jubilarse y seguir trabajando un máximo de 1.000 horas/año en proyectos concretos con su nivel salarial anterior. El 80% de los empleados que se jubilan optan por esta fórmula.
El estudio también señala que 10 de las 15 mayores quiebras en empresas de la historia se han producido desde el 2001, y que cada vez las presiones con periodos de desarrollo son más pequeños lo que provocan la focalización "únicamente al corto plazo".
Por ello, tras analizar en profundidad las 40 empresas del "Fortune 500", un listado con las 500 mayores empresas estadounidenses, "salieron a la luz una serie de "variables imprescindibles", en alusión a la calidad de liderazgo y gobernación, la efectividad en la implantación de la estrategia, la capacidad de reacción, llevar decisiones a la práctica o las personas como activo principal.
Translation - Russian Обновлено в четверг 25/09/2008 13:18
МАДРИД.- Спад, кризис, трудоспособное население, безработица, выход на пенсию, пенсии… Эти термины стали вновь актуальны в последнее время. И останутся таковыми в ближайшие годы.
Доклад, который был представлен в Бильбао, подтвердил то, о чём уже на протяжении нескольких лет предупреждали такие организации, как ООН: старение испанского населения происходит с головокружительной скоростью и Испания к 2040 году может превратиться в самую старую страну в мире.
По данным исследования, проведённого Ассоциацией по прогрессу в управлении и HayGroup, на каждого человека, который выйдет на испанский рынок труда в 2020 году будут приходиться трое, вышедших на пенсию.
Прогнозируется, что возрастная пирамида 2020 года покажет, впервые в истории, что в одном десятилетии будет больше людей старше 55 лет, чем несовершеннолетних. Кроме того, количество выпускников высших учебных заведений уменьшится в следующем десятилетии на 300 тысяч, по сравнению с 2001 годом.
Картина выглядит ещё более мрачной в соответствии с ожидаемыми данными возрастной пирамиды на 2040 год. Испания будет «самой старой в мире страной», где «половина населения старше 55 лет, и ещё 40 % − иностранцы ».
Столкнувшись с такой перспективой, 97% организаций по всему миру объявляют об «официальной поддержке талантливой молодёжи», по причине «трудностей», которые они испытывают при попытке увеличить количество лидеров, необходимых им для того, чтобы нормально жить и развиваться, а также качество их подготовки. 80% организаций не имеют достаточного количества потенциальных кандидатов внутри страны, способных в будущем занять высшие управленческие посты.
С другой стороны, когда начнут выходить на пенсию те, кто появился на свет во время демографического взрыва, станет ощутимой нехватка умов, как в Европе, так и во всём мире, ведь по прогнозам, 75 миллионов трудящихся в США выйдут на пенсию через 10 лет, и будет только 45 миллионов человек, готовых заменить их. В дополнение к этому, 50% людей, занимающих сейчас высокие руководящие посты в Америке, уйдут на пенсию не позднее 2012 года. В том, что касается Испании, в течение следующего десятилетия количество выпускников ВУЗов здесь уменьшится на 300 тысяч человек, если сравнивать с 2001 годом.
Недостаток «руководящих умов» будет способствовать появлению новых возможностей для работы у тех, кому за 55. Таким образом, у американской компании Аэроспейс Корп (США) есть специальная программа «условного выхода на пенсию», которая позволяет служащим старше 55 лет продолжать работать в течение 1000 часов в год, как максимум, с участием в ограниченных прежним уровнем их зарплаты проектах. 80% выходящих на пенсию служащих выбирают такой способ продолжить работу.
Исследование показало, что 10 из 15 оглушительных банкротств в истории произошли, начиная с 2001 года, с каждым разом периоды подъёма становятся всё короче, что провоцирует разорение «только в короткий срок».
Именно поэтому, после тщательного анализа 40 предприятий входящих в «Форчун-500», список 500 крупнейших по объёмам продаж американских корпораций (Ежегодно публикуется журналом «Форчун»), на первый план выходит «ряд необходимых переменных», которые могли бы отражать качество управления, эффективность применения определённой стратегии, скорость реакции на изменяющиеся условия рынка, способ реализации принятых решений на практике, а также человеческие ресурсы как основной актив.
Spanish to Russian: Mitos y verdades sobre la alimentación | Agostina Zanello | TEDxUCES General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - Spanish La gente cuando va a hacer dieta
lo primero que piensa es
en lo que no va a comer.
No más pan, no más dulces,
no más postres.
Pastas cada quince días.
Asado, un finde por medio.
Estos alimentos no engordan.
Lo que engorda es la forma
desmedida y desordenada
en que los consumimos.
Por eso, hoy quiero nombrarles
tres aspectos claves
para tener una buena alimentación:
El primero es la conciencia.
Una vez, una profesora me dijo:
"La toma de conciencia
es secundaria a la actividad cerebral."
Y con "actividad cerebral",
perdón a los expertos en el tema,
me refiero a nuestro inconsciente,
nuestros deseos, nuestras creencias.
Entonces, si la toma de conciencia
es secundaria a nuestros deseos
nunca elegiríamos un alimento
que no quisiéramos comer.
Sino, al contrario, el que más nos gusta.
Y posterior a esto, somos concientes
de con qué nos estamos alimentando,
de qué estamos comiendo
y en qué cantidad.
Un buen dato es no ir al super
con hambre.
Porque cuando tenemos hambre,
no es hambre de manzanas,
es hambre de todo, es hambre voraz
y de lo más calórico.
Y el deseo se vuelve inamovible
a ese o a esos alimentos
que quisiéramos comer.
Siempre lo prohibido ha sido
lo más tentador, ¿o no?
El que hace dieta
y se restringe las comidas rápidas
está constantemente pensando en pizzas.
Ve, sueña, huele
un fugazza con doble queso.
Entonces, volviendo al tema.
¿Somos realmente capaces de decir
"¿Pizza? No, gracias. Prefiero una Waldorf"?
Imposible, ¿no?
El segundo aspecto es la práctica.
A comer, como todo proceso en la vida,
se aprende.
Y en este caso, y en muchos casos,
que me incluyo, se reaprende.
Debemos aprender a comer
en estación.
¿Qué quiere decir esto?
Comer los alimentos
que han sido cosechados en esa época.
¿Esto qué nos va a garantizar?
Un control y un equilibrio
en nuestro peso.
Y por ende, un goce en nuestra salud.
¿Por qué? Porque los alimentos
cosechados propios de su época
son los alimentos más naturales,
son los alimentos más ricos
en nutrientes,
y no están tratados químicamente
para subsistir en el tiempo.
Es decir, no están adicionados con calorías
innecesarias para nuestro cuerpo.
¿O es normal ver frutillas todo el año?
¿O es normal ver tomates
en invierno y verano?
Entonces este mecanismo,
llevado a la práctica
nos va a garantiza...
perdón,
nos va a garantizar un consumo de calidad
y de variedad donde no vamos
a caer en la monotonía
de comer siempre lo mismo.
El último aspecto,
que para mí es uno,
no es menor,
pero es de los más importantes,
es la moderación.
A los que no desayunan,
porque no tienen hambre,
porque no tienen tiempo,
porque muchas veces
les da náuseas
les tengo una pregunta:
¿también les da náuseas repetir
el plato de achuras con fritas?
Para pensar, ¿no?
Entonces, ¿qué quiero decir con esto?
Que el hambre se acumula.
Que el hambre no es manejable
si se restringen comidas,
si se saltean comidas.
Lo que no se consume en el día,
se va a consumir en la tarde o noche
y en doble porción.
Para hacerlo más gráfico,
es como un bola de nieve
que viene desde la cima
cada vez con más tamaño,
cada vez con más volumen,
y cada vez con más fuerza.
Entonces, si no nos detenemos
cada tres, cuatro horas
para tomar una colación
esa bola de nieve se va a desatar
de forma voraz
en el primer momento
en el que tengamos la oportunidad de comer
y vamos a desatar con todos los alimentos
que estén en nuestro alrededor.
Para ir terminando,
junto con esto quiero desmentir
la falsa creencia que dice
que cuantas más horas pasemos
sin comer, más flaca voy a ser,
más peso voy a perder,
y no.
El cuerpo más experto se vuelve
en reservar, en guardar
y cuando me refiero a reservar,
me refiero a esto
me refiero a esto, a esto
y a todo lo que queremos eliminar
de nuestro cuerpo.
La comida no solo te hace engordar
salgamos por favor de esa ignorancia.
La comida te puede enfermar
o te puede curar.
Depende de nosotros,
de tomar conciencia
con qué nos estamos alimentando
y en qué cantidad.
Vuelvo, la moderación.
Así como existe la frase,
que la deben conocer:
"Beber con moderación",
debería existir una
"coma con moderación"
tal alimento estimula el sobrepeso.
Para darle un cierre
yo les propongo comer rico,
comer todo lo que les guste,
comer variado,
pero siempre cuidar la porción.
No por nada existe la frase
"Desayuna como rey,
almuerza como príncipe
y cena como mendigo."
Creo que muchos la conocemos.
La salud no tiene excusas.
"Ay, no puedo", "ay, no tengo",
"ay, me pasó el hambre"
o peor.
"Ah, es que me moría de hambre."
Tenemos cuatro oportunidades al día
para elegir cómo cuidarnos
y alimentarnos sanamente.
Muchas gracias.
(Aplausos)
Translation - Russian Когда люди садятся на диету,
первое, о чем они думают -
что они не будут есть.
Больше никакого хлеба, сладостей,
никаких десертов.
Паста раз в 15 дней.
Жaркое, как-нибудь в выходной, пополам.
Эти продукты не полнят.
Полнит чрезмерность
и беспорядочность,
их употребления.
Поэтому я назову вам
три ключевых аспекта,
гарантирующих правильное питание
Первое - осознанность
Однажды учительница сказала мне:
"Процесс осознания вторичен
относительно мозговой активности."
Под "мозговой активностью",
прошу прощения у специалистов,
я понимаю наше бессознательное,
наши желания, наши убеждения.
В таком случае, если осознание
вторично относительно наших желаний,
мы бы не выбрали продукт,
который не хотим съесть
а наоборот,
тот, что нравится больше.
И далее мы осознаем,
чем питаемся,
что мы едим
и в каком количестве.
Отличный совет -
не ходить в магазин голодными.
Потому что когда мы голодны,
мы хотим не яблоко съесть
мы хотим всего, это ненасытный голод,
это тяга ко всему калорийному.
И желание съесть те или иные продукты
становится
непреодолимым
Всегда запретное было
самым желанным, разве нет?
Кто сидит на диете
и ограничивает употребление фастфуда,
постоянно думает о пицце.
Видит, мечтает, чувствует запах
фугаццы с двойным сыром.
Итак, вернемся к теме.
Мы и правда способны сказать:
"Пицца? Нет, спасибо. Возьму Вальдорф"
Нереально, правда?
Теперь второе - практика.
Кушать, как и всему остальному,
можно научиться.
В нашем случае и во многих других,
научиться заново.
Мы должны научиться питаться
по сезону.
Что это означает?
Кушать продукты,
собранные в этом сезоне.
Что нам это даст?
Контроль и баланс
в нашем весе.
И, в конце концов,
пользу здоровью.
Почему? Потому что
сезонные продукты -
самая натуральная пища.
Это самые питательные продукты,
Они химически не обработаны
для длительного хранения.
Точнее, в них нет дополнительных ненужных
нашему телу калорий.
Или это нормально
весь год есть землянику?
Или помидоры
зимой и летом?
Такая схема,
примененная на практике,
Нам гарантируе...
простите,
Гарантирует качество потребления
и разнообразие,
мы не будем вынуждены
есть всегда одно и то же.
И последнее - что для меня,
не самое меньшее,
а одно из важнейших,
умеренность.
К тем, кто не завтракает,
потому что не голодны,
потому что нет времени,
потому что у них позывы
к рвоте
у меня вопрос:
Вас также тошнит от добавки
потрошков с картошкой фри?
Есть, над чем подумать, правда?
Итак, что же я хочу этим сказать?
Голод накапливается.
Голод не управляем,
если мы ограничиваем прием пищи,
если мы пропускаем обеды.
То, что не было съедено в течение дня,
будет съедено вечером или ночью
и в двойном объеме.
Для наглядности,
это как снежный ком,
который катится с вершины
каждый раз увеличиваясь в размере,
каждый раз увеличиваясь в объеме,
и каждый раз с большей силой.
Если мы не будем делать перерывы
каждые 3-4 часа,
чтобы перекусить,
этот снежный ком будет
все не насытнее,
и при первой возможности поесть
мы сметем все продукты
в зоне досягаемости.
И в завершение,
я хотела бы развенчать миф о том,
что чем больше часов мы не будем есть,
тем более худыми мы будем,
тем больше веса потеряем,
вот и нет.
Умное тело начинает откладывать,
сохранять.
Когда я говорю откладывать,
я имею в виду именно это
вот это, и это
и все, что мы хотим убрать
в нашем теле.
Еда не только делает тебя толще,
давайте уже отойдем от этого заблуждения.
Еда может привести тебя к болезни
или вылечить.
Все зависит от нас,
от осознания того,
чем мы питаемся и в каком количестве.
И еще раз, умеренность.
Также как есть фраза,
которую вы точно знаете:
"Пить умеренно",
должна была бы быть еще одна:
"Ешь умеренно"
такое питание вызывает лишний вес.
И напоследок
я предлагаю вам кушать вкусно,
кушать все, что вам нравится,
кушать разнообразно,
но всегда следить за порциями.
Не просто так есть выражение:
"Завтракай, как король,
обедай как принц,
ужинай как нищий."
Думаю, многие слышали эту фразу.
Здоровье не терпит отговорок.
"Ой, я не могу", "ой, у меня нет",
"Ой, что-то я перехотел кушать"
или того хуже.
"Ох, я просто умирал с голоду".
У нас есть 4 раза каждый день,
чтобы выбрать, как позаботиться о себе
и питаться правильно.
Большое спасибо.
(Аплодисменты)
Spanish to Russian: El respeto como base para cualquier diálogo | Marta Nomen | TEDxBarcelonaWomen General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish Mientras era estudiante
en la universidad hubo alguien
que me dio la lección más
grande que he recibido.
Fue un profesor de la asignatura,
un poco raro el nombre, drogodependencias,
que decidió desde el primer
día que me vio
y, no sé por qué, que yo no podía
hablar en sus sesiones.
No me dio motivos,
simplemente me dijo:
- Perdona, ¿cómo te llamas?
- Marta.
- Pues, Marta, no puedes hablar.
- ¿Por qué? - No puedes hablar.
Allí terminó el intercambio.
A medida que iban pasando las sesiones,
entendí por qué lo estaba haciendo.
Quería que sintiera
lo mismo que las personas
con las que yo tenía que tratar
según su asignatura.
Durante ese tiempo lo pasé fatal.
Fatal es fatal. No podía decir nada.
Ignoraba absolutamente cualquier
gesticulación que yo pudiera hacer.
Me sentí absolutamente infravalorada
y excluida de mi grupo.
Al poco tiempo, inicié las prácticas
del último curso de educación social,
en una prisión.
Y fue ese día cuando puse en práctica
de forma inconsciente
el no hablar y simplemente escuchar.
Me perdí por la carretera,
fue súper difícil
poder llegar a un lugar
en medio de la nada,
allí me esperaba mi tutora de prácticas.
Durante el camino que duró
en la puerta de entrada
hasta el módulo
donde tenía que ir cada día,
fui incapaz
de retener ninguna información
ni de emitir ningún sonido.
Simplemente no podía reaccionar
ante los estímulos que estaba teniendo.
Cuando salí de allí
y me senté en el coche, pensé:
Marta, te has pasado,
la cárcel no es un sitio
donde tú vayas a poder trabajar
y me juré que no lo haría nunca.
Al cabo de un tiempo me marché
de Barcelona, creyendo que buscaría,
que encontraría en otros lugares
cosas más creativas,
maneras distintas de resolver
todos los problemas sociales a los que
me iba enfrentando como profesional
y me marché a Londres.
Y, al volver,
me ofrecieron mi primer trabajo
en una prisión en el centro de Barcelona.
No me lo podía creer, era como "pero si
yo no quería eso", no pude rechazarlo.
Dije que sí y me puse a trabajar allí.
Y fue entonces cuando creo
que me reconcilié con el espacio.
Y empecé a entender que es
lo que pasaba allí dentro.
Una institución inmóvil, pero con gente.
Con gente con inquietudes
y con movimiento.
Entendí que cualquier trabajo
con personas pasa por el respeto.
Y, durante los grupos que hacía
con los chicos
que yo atendía como profesional,
me daba cuenta de que ellos
no se respetaban a si mismos,
pero por lo contrario,
sí que me sentía respetada por ellos.
Durante ese tiempo me venían muchas
preguntas a la cabeza y reflexiones como:
¿Cómo puede ser que hayan terminado aquí?
Si han tenido las mismas
dudas existenciales que tengo yo,
¿por qué le han dado
una respuesta tan distinta
que los ha hecho llegar aquí,
a este momento?
Todavía son preguntas que a veces
no he encontrado la respuesta,
pero lo que sobre todo me preguntaba es
si yo me siento respetada por ellos
siendo una mujer, joven, pequeña,
que me ven pasar cada día y es de las
pocas mujeres que ven habitualmente.
¿Significará que cuando salgan de aquí
tendrán otra actitud con la mujer?
¿Sea como sea esta mujer?
Lo siento, pero esto
no os lo puedo responder,
porque son procesos muy largos.
Como a veces me invento las normas
sobre toda mi conveniencia
e intento estar informada por aquello
de hablar en propiedad y buscando,
he encontrado que hay muchísimas normas
que hablan sobre la igualdad
entre mujeres y hombres:
La Unión Europea, la Asamblea de Naciones
Unidas, la Constitución Española...
pero a veces estas normas no llegan
a la realidad, no vemos que sean así.
Esto mismo pasa
con la Constitución Española
cuando dice que las prisiones
tienen que ser
espacios de reeducación
y reinserción social.
Sorprendente porque
invertimos muchísimo en eso,
cerramos a la gente, prolongamos
el problema y pensamos
que al cabo de los años
se habrá solucionado.
Y nos quejamos porque no es así.
Yo pensaba, si hay modelos
que realmente pueden
hacer cambiar esto,
¿por qué no se aplican?
Y pensé, ¿hay modelos?
Sí, los hay, os lo digo.
Están comprobados,
tienen evidencias científicas
de que funcionan, y reducen
la reincidencia de un 40 % a un 16 %.
Cuando leía estas normas,
también me venía a la cabeza el pensar:
¿Por qué siempre están redactadas
en masculino?
¿Por qué presuponen que la persona
que condenarán será un hombre?
¿Y si es una mujer qué pasa?
¿No es fácil pensar en personas?
¿No sería mucho más fácil poderlo redactar
pensando en esas personas?
Claro, no es de extraño
que si está redactado en masculino,
no se tenga en cuenta que la convivencia,
sea donde sea en este mundo,
dé momento es entre dos géneros:
hombres y mujeres.
Os doy cifras, actualmente,
aquí en Cataluña,
hay 9900 personas
que están privadas de libertad,
9263 son hombres y 637 son mujeres.
La cifra es bastante diferenciada.
Pero cumplen condena por separado,
en cárceles por separado,
y yo quiero reflexionar con vosotros,
¿creéis que realmente espacios
que no son mixtos
son espacios donde se pueda
trabajar la equidad de género?
¿El respeto entre hombres y mujeres?
¿Creéis realmente que espacios
donde no se tiene en cuenta
el respeto por las personas
ni los seres humanos son espacios
donde las personas puedan trabajar
devolverse ese respeto a sí mismos?
Yo creo que sí, que hay
maneras de poderlo hacer.
Y hace poco hicimos unas jornadas,
presentando los resultados de una
investigación que dan prueba de esto.
Allí conocí a alguien que dijo una frase
que me impactó muchísimo,
es Jesús Valverde.
Y decía:
No estamos aquí, nuestra misión
no es juzgar ni justificar,
sino comprender para intervenir.
Comprender pasa por escuchar
y escuchar pasa por respetar.
¿Creemos entonces
que realmente son las cárceles
espacios donde se pueda trabajar
la igualdad de género
y el respeto hacia las personas?
Teniendo en cuenta
que hoy en día tenemos todos
muchos números para acabar
en una de ellas,
¿creéis realmente que estamos haciendo
lo que nos gustaría
que nos hicieran a nosotros?
Procesos para poder enfrentar
los conflictos
de otra manera absolutamente distinta.
Os invito a que hagáis
una pequeña reflexión:
imaginaos una situación, sea cual sea,
que os hace sentir personas inseguras
y absolutamente vulnerables.
Y pensad qué es lo que necesitaríais
para poder cambiar esa situación
y estar seguros.
Pues eso, trasladarlo a las cárceles,
llevarlo allí, porque esas personas
podrán realmente
hacer un trabajo para poder volver.
Si estamos creando espacios fuera
que sean inspiradores de cambio,
¿no creéis que es el momento
de crear espacios allí
y llevarlos para que inspiren al cambio?
Yo, sí, lo creo.
Y por eso trabajo cada día
para hacer que las cárceles sean espacios
que inspiren cambios en las personas.
Gracias.
(Aplausos)
Translation - Russian Когда я училась в университете,
познакомилась с человеком,
который преподал мне
самый важный урок.
Это был преподаватель по, немного
странное название, наркозависимостям,
который с первого дня нашей встречи
решил,
я не знаю, почему,
что я не могу говорить на его занятиях.
Он не рассказал мне о причинах,
он просто сказал:
- Извини, как тебя зовут?
- Марта.
- Вот что, Марта, ты не можешь говорить.
- Почему? - Ты не можешь говорить.
На этом мы закончили диалог.
По мере того как проходили занятия,
я поняла, почему он так поступил.
Он хотел, чтобы я почувствовала себя
также, как те люди,
с которыми мне пришлось бы пересекаться
по его предмету.
В то время я переживала это ужасно.
Ужасно. Я не могла ничего сказать.
Он не обращал внимания на жесты,
которые я могла сделать.
Я чувствовала себя недооцененной
и выключенной из моей группы.
Вскоре у меня началась практика
на последнем курсе социального
образования, в тюрьме.
И в тот день я использовала на практике
бессознательным образом
умение слушать, и не говорить.
Я потерялась по дороге,
это было очень сложно
добраться до места
посреди пустоты,
там меня ждала мой руководитель
по практике. По дороге
от входной двери
до отделения,
куда я должна была приходить каждый день,
у меня не было сил
запомнить какую-то информацию
или издать звук.
Я просто не могла реагировать
из-за своего возбуждения.
Когда я вышла оттуда
и села в машину, я подумала:
Марта, это выше твоих сил,
тюрьма - не то место,
где ты сможешь работать,
и я поклялась себе, что не стану.
Через какое-то время я уехала из Барселоны
с мыслью о том, что буду искать
и найду в других местах
что-то более креативное,
другой путь решения
всех тех социальных проблем, с которыми
я сталкивалась в своей работе,
я уехала в Лондон.
А когда вернулась,
мне предложили первую должность
в тюрьме в центре Барселоны.
Я не могла в это поверить, это было что-то
вроде: "но я же этого не хотела",
отказаться я не могла, сказав да,
я принялась работать
И вот тогда, думаю, я смирилась
с пространством.
И начала понимать то,
что происходило там внутри.
Недвижимое учреждение, но с людьми.
С людьми, беспокойством и
движением.
Я поняла, что любая работа с людьми
идет через уважение.
Когда я работала с группами детей
на профессиональной основе,
я замечала, что они
друг друга не уважают,
однако
я ощущала их уважение по отношению к себе
В то время мне в голову приходило много
вопросов и таких рассуждений, как:
Как вышло так, что они оказались здесь?
Если у них были те же экзистенциальные
вопросы, что и у меня,
почему им дали на эти вопросы
совершенно иные ответы?
что заставило их дойти до этого
в данный момент?
Не на все эти вопросы я
нашла ответы,
но больше всего меня волновал
вопрос о том, что
раз я ощущаю их уважение
по отношению к себе
будучи женщиной, молодой, маленькой,
они видят меня каждый день, а обычно
они видят мало женщин.
Означает ли это, что когда они выйдут,
отношение к женщине у них будет другое?
И неважно, какой будет эта женщина?
Мне жаль, но на эти вопросы я не могу
дать вам ответ,
это очень длительные процессы.
Я иногда выдумываю правила
собственной пригодности
и пытаюсь что-то выяснить,
поговорив наедине, эти поиски
привели меня к тому, что я нашла
много правил,
которые говорят о равенстве
между мужчинами и женщинами:
ЕС, Асамблея ООН, Конституция Испании...
но иногда эти правила не осуществляются,
мы не видим, чтобы было так.
То же самое происходит
с Конституцией Испании
когда там говорится, что тюрьмы
должны быть
местом перевоспитания
и социальной реабилитации.
Удивительно, ведь мы много
вкладываем в это,
мы закрываем людей, продлеваем проблему
и думаем,
что через годы все решится.
И мы жалуемся, что так не происходит.
Я думала, что если есть схемы,
которые действительно могут
изменить это,
почему они не используются?
И я подумала: "А есть схемы?"
Да, я вам говорю, есть.
Они проверены,
и есть научные доказательства
того, что они работают и снижают
рецидивы на 40-16%.
Когда я читала эти правила,
мне пришла в голову мысль:
Почему все правила написаны
в мужском роде?
Почему предполагается, что осужденным
станет мужчина?
А если это женщина, то что?
Непросто думать о людях?
Не стало бы проще писать правила,
думая об этих людях?
Нет ничего странного, что раз
все пишется в мужском роде,
сосуществование в расчет не берется,
не важно, где в мире,
на данный момент сосуществуют два пола:
мужчины и женщины.
В цифрах, в настоящее время,
здесь, в Каталонии,
есть 9900 людей,
лишенных свободы,
9263 - мужчины и 637 - женщины.
Цифры отличаются.
Они отбывают заключение отдельно,
в раздельных тюрьмах,
я хочу подумать вместе с вами,
вы действительно думаете,
в местах не смешанного типа
можно работать над
равенством полов?
Над уважением между мужчинами и женщинами?
Вы действительно считаете, что в местах,
где не принимается во внимание
уважение к личности
и человеческому существу
люди смогут работать над тем, чтобы
вернуть себе это уважение?
Я думаю, что есть способы
сделать это.
Недавно несколько недель мы работали
над презентацией результатов исследования,
которое это доказывают.
Там я кое с кем познакомилась, он
произнес фразу,
которая меня очень тронула,
это Хесус Вальверте.
Он сказал: "Мы здесь не для того,
наша миссия"
не судить и не оправдывать,
а понимать, чтобы принять участие.
Понимание достигается слушанием,
а слушание достигается уважением."
Так считаем ли мы, что тюрьмы
являются местом, где можно работать
над равенством полов
и уважением к людям?
Принимая во внимание тот факт, что
у нас у всех
есть много вариантов, чтобы там оказаться,
вы действительно считаете, что мы делаем
то, что хотели бы,
чтобы было сделано по отношению к нам?
Есть совершенно другие методы
сопротивления конфликтам.
Я предлагаю вам немного поразмышлять:
представьте себе какую-нибудь ситуацию,
которая заставит вас почувствовать себя
неуверенно и уязвимо.
И подумайте, что бы вам понадобилось,
чтобы изменить ситуацию и почувствовать
себя уверенно.
Вот это, отправить человека в тюрьму,
отправить его туда, потому что эти люди
действительно смогут поработать,
чтобы получилось изменить ситуацию.
Если мы создаем места, которые стали бы
вдохновлять на изменения,
вы не думаете, что пришло время создать
эти места там,
и чтобы они вдохновляли на изменения?
Я считаю так.
И ради этого работаю каждый день
чтобы сделать тюрьмы местом,
которое будет вдохновлять на изменения.
Спасибо.
(Аплодисменты)
Russian to Spanish: Contrato General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian КОНТРАКТ
г....
…, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице директора г-на А. А., действующего на основании доверенности №18-02/… от 12.12.2014 с одной стороны, и … SA DE CV, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора г-на A. B. G., с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта
1.1. «Продавец» обязуется продать, а «Покупатель» оплатить и принять продукцию.
1.2. Наименование, количество и цены на продукцию согласовываются сторонами и указываются в приложении №1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Общая сумма контракта составляет ... (…) Евро и 00 центов.
2. Качество продукции.
2.1. Качество продукции, поставляемой по настоящему Контракту должно соответствовать техническим условиям предприятия-изготовителя.
3. Цены и условия платежа
3.1. «Покупатель» производит 100% (сто процентов) предоплату в течение 3-х банковских дней с момента подписания настоящего Контракта и Приложения № 1. Датой оплаты считается дата поступления денег на р/с «Продавца». Валюта платежа Евро.
3.2. Цены на продукцию указываются в Евро и не могут быть изменены «Продавцом» после поступления предоплаты.
3.3. Оплата производится по безналичному расчету на расчетный счет «Продавца» по следующим реквизитам:
...
В назначении указывать: «Оплата по Контракту № от 22.01.2015»
3.4. Все банковские расходы по переводу денег несет «Покупатель».
4. Условия поставки
4.1. «Продавец» отгружает продукцию «Покупателю» на условиях CPT г. С. (Инкотермс 2000) (отправление службой FedEx).
4.2. Таможенное оформление в ... производит «Продавец», в ... – «Покупатель». Расходы по таможенному оформлению в ... несет «Продавец», в ... – «Покупатель».
4.3. «Продавец» обязан отгрузить согласованную партию продукции в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента поступления предоплаты.
5. Упаковка и маркировка
5.1. Упаковка продукции должна обеспечить сохранность груза при транспортировке при условии надлежащего обращения с грузом.
6. Гарантии
6.1. Гарантийный срок на продукцию 18 месяцев со дня ввода в эксплуатацию, но не более 24 месяцев со дня выпуска, указанного в паспорте на продукцию.
7. Арбитраж
7.1. В случае возникновения между сторонами споров или разногласий по исполнению обязательств настоящего Контракта, стороны принимают все меры к их разрешению путем переговоров.
При недостижении соглашения в 10 (десяти) дневный срок, данный спор передается для рассмотрения арбитражным судом по месту нахождения организации-ответчика.
Решение суда является окончательным и обязательным для обеих сторон.
8. Санкции и рекламации
8.1. В случае нарушения сроков поставки продукции «Продавец» уплачивает «Покупателю» пеню в размере 0,5 % (пять десятых процента) от стоимости не поставленной продукции, за каждый день просрочки.
8.2. При отказе «Покупателя» в получении согласованной и утвержденной сторонами Контракта продукции, «Покупатель» выплачивает «Продавцу» неустойку в размере 10% (десять процентов) от суммы Контракта.
9. Срок действия контракта и условия его расторжения
9.1. Настоящий Контракт вступает в силу при условии его подписания обеими сторонами и действует до момента полного исполнения обеими сторонами своих обязательств.
10. Прочие условия
10.1. Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.2. Любые изменения и дополнения к Контракту должны быть оформлены письменно и подписаны двумя сторонами.
10.3. Ни одна из сторон не может передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьему лицу без письменного на этого согласия другой стороны.
10.4. Ни одна из сторон не имеет право в одностороннем порядке расторгнуть настоящий Контракт.
10.5. Контракт и документы, имеющие отношение к данному контракту, согласованные по факсу или электронной почте, имеют равную силу с оригинальными документами.
11. Юридические адреса и реквизиты сторон.
Продавец:
СП «...»-ЗАО
Юридический адрес: ...
Почтовый адрес: ...
Тел./факс: …
E-mail: …
УНП ...
Р/счет: ...
Банк: ...
___________________ / г-н А.А. /
М.П.
Покупатель:
... SA DE CV
Юридический адрес: ...
УНП: ...
Тел/факс: ...
E-mail: ...
Банк: ...
SWIFT код: ...
Р/с: ...
_____________________ / г-н A. B. G. /
М.П.
Translation - Spanish CONTRATO No
...
«...», S.A. representada por A.A., el dirigente del departamento de ventas internacionales, cuyo poder se acredita con la letra de diputación №18-02/... expedida el 12 de diciembre del año 2014 que en adelante será denominado «Vendedor», de una parte, y ... SA DE CV, representada por el Sr. A. B. G., gerente general, que en adelante será denominado «Comprador», de otra parte, firman el presente Contrato en conformidad con lo expuesto abajo:
1. Objeto del contrato
1.1. El «Vendedor» está obligado a vender y el «Comprador» está obligado a pagar y aceptar la mercancía.
1.2. Descripción, cantidad y los precios de los productos son pactados por las partes contratantes y se consignan en el apéndice №1 cuál es la parte integral del Contrato presente. El valor total del Contrato es de Euros ... (en letras: ...) y 00 centavos.
2. Calidad de la mercancía
2.1. La calidad de la mercancía para el suministro de los objetos del contrato presente debe responder a las exigencias técnicas del fabricante.
3. Precios y condiciones del pago
3.1. El «Comprador» está obligado a pagar el 100% (cien por ciento) del valor del pedido por anticipado dentro de los 3 (tres) días bancarios a partir de la fecha de la suscripción del Contrato presente y el Apéndice №1. La fecha del pago se considiera la fecha de la entrada de los fondos a la cuenta corriente del «Vendedor». El pago se efectúa en Euros.
3.2. Los precios de la mercancía se consignan en Euros y no pueden cambiarse por el «Vendedor» después de la entrada de los fondos.
3.3. El pago se efectúa por la transferencia bancaria a la cuenta corriente del «Vendedor» según los requisitos bancarios siguientes:
...
En la casilla “Descripción del Pago” debe ser indicado: «Pago bajo el Contrato № del 22.01.2015»
3.4. Todos los gastos bancarios corren por la cuenta del «Comprador».
4. Condiciones de suministro
4.1. El «Vendedor» despacha la mercancía al «Comprador» en terminos CPT Z. (Incoterms 2000) (el envío se realiza por el servicio de FedEx).
4.2. Desadunamiento en ... se realiza por el «Vendedor», en ... – por el «Comprador». Con los gastos de la aduana en ... corre el «Vendedor», en ... – el «Comprador».
4.3. El «Vendedor» está obligado a despachar el lote pactado de la mercancía durante los 5 (cinco) días laborales a partir de la fecha de la entrada de los fondos.
5. Embalaje y marcación
5.1. El embalaje debe asegurar la seguridad de la mercancía durante su transporte en las condiciones adecuadas del tratamiento de la mercancía.
6. Garantías
6.1. El tiempo de garantía de la mercancía es 18 meses a partir de la fecha de su instalación, pero no más de 24 meses a partir de la fecha de la fabricación (la fecha de fabricación se indica en la especificación de la mercancía).
7. Arbitraje
7.1. En los casos de apariencia entre las partes contratantes de controversias o desconformes con respeto al cumplimiento de las obligaciónes pactadas en el Contrato presente, las partes contratantes toman todas las medidas para resolver las mismas por la vía de negación amigable.
En los casos de no poder llegar al acuerdo dentro de los 10 (diez) días, la controversia en cuestión debe ser tramitada en los tribunales de arbitraje correspondientes a la parte demandante.
El fallo del tribunal es irrevocable y obligatorio para ambas partes.
8. Sanciones y reclamaciones
8.1. En los casos de infracción de los tiempos de despacho de la mercancía, el «Vendedor» abona al «Comprador» una penalidad del 0.5% (cinco décimos de un por ciento) del costo de la mercancía no despachada por cada día natural de retraso.
8.2. En los casos de inadmisión por el «Comprador» de la mercancía pactada y acordada por las partes contratantes, el «Comprador» abona al «Vendedor» una penalidad del 10% (diez por ciento) del valor del Contrato.
9. Vigencia del contrato y condiciones de anulación del mísmo
9.1. El contrato presente entra en vigor desde el momento de su firma por ambas partes y es valido hasta que todas las obligaciones de las dos partes sean cumplidas.
10. Condiciones varias
10.1. El Contrato presente se establece en dos ejemplares, en ruso y español, y ambas versiones son igualmente oficiales.
10.2. Cualquier cambio y anexo del Contrato presente son validos sólo si se hacen por escrito y se firman por ambas partes.
10.3. Ninguna de las partes firmante del presente Contrato tiene el derecho de subrogación de sus respectivos derechos y responsabilidades bajo el presente Contrato a una tercera parte sin autorización expresa de la parte contraria realizada por escrito.
10.4. Ninguna de las partes contratantes tiene el derecho anular el Contrato presente unilateralmente.
10.5. El Contrato y los documentos correspondientes al Contrato presente, acordados por el fax o el correo electrónico, son igualmente oficiales que los originales.
11. Domicilios legales y requísitos bancarios de las partes contratantes
Vendedor:
«...», S.A.
Domicilio legal: ...
Dirección postal: ...
Teléfono/fax: ...
E-mail: …
Código de Identificación Fiscal: ...
Número de la cuenta corriente: ...
Banco: ...
_________________________/ A.A. /
Lugar del Sello
Comprador:
... SA DE CV
Domicilio legal: ...
Código de Identificación Fiscal: ...
Teléfono/Fax: ...
E-mail: ...
Banco: ....
Código SWIFT: ..
Número de la cuenta corriente: ...
_____________________/ Sr. A. B. G. /
Lugar del Sello
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Minsk State Linguistic University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2014.
Professional translator, graduated from Minsk State Linguistic University.
I have a linguistic and translation experience in different fields, including international sales, international relations, document management, business correspondence, teaching and others.
I graduated also from Belarussian State Economic University and have experience as international sales manager and foreign trade manager.
I'm good at writing and reviewing.
I offer high quality translations delivered within the pressing urgency whenever you need it. I guarantee high standards of literacy and style.
Keywords: Spanish-Russian, Spanish, Russian, Written translation, Translation, Translator, Spanish-Russian translation, Spanish-Russian Translator, marketing translation, marketing translator. See more.Spanish-Russian, Spanish, Russian, Written translation, Translation, Translator, Spanish-Russian translation, Spanish-Russian Translator, marketing translation, marketing translator, web page translation, web page translator, website translator, web site, web site localization, russian voiceover, professional Russian voiceover, contract translation, contract translator, legal translation, English-Spanish translator, English-Spanish translation. See less.