This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Malay to Chinese - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour English to Chinese - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour Chinese to Malay - Standard rate: 0.12 USD per character / 35 USD per hour Chinese to English - Standard rate: 0.12 USD per character / 35 USD per hour
Translation - Chinese 64
00:06:06,340 --> 00:06:13,180
"水珠在葉面上來回滾動"
65
00:06:13,980 --> 00:06:20,020
" 妨如滾圓珍珠"
66
00:06:21,280 --> 00:06:26,440
"上蒼的恩典隨雨落下"
67
00:06:26,820 --> 00:06:35,110
"滿溢的恩典沐澤靈魂"
68
00:06:36,830 --> 00:06:43,940
"偶爾感覺到幸福"
69
00:06:44,430 --> 00:06:49,820
"即使在最難過的時候"
70
00:06:51,880 --> 00:06:57,310
"當雨水紛紛落下"
71
00:06:58,150 --> 00:07:06,630
"雷聲哀鳴彷若舞曲"
72
00:07:06,940 --> 00:07:12,860
"節拍起伏動人"
English to Chinese: TV Series Once Upon A Time (2014) Subtitling English to Chinese General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English 00:24:56,900 --> 00:24:59,420
I once had a rival who made me walk the plank.
00:24:59,420 --> 00:25:03,420
And much to my surprise, I was saved by a mermaid.
00:25:03,850 --> 00:25:05,190
I applied the lesson.
00:25:05,530 --> 00:25:10,060
This trunk will make sure you die without "finterference."
Translation - Chinese 00:24:56,900 --> 00:24:59,420
曾經有個仇家逼我走跳板(譯註:海盜逼人自殺的私刑)
Translation - English Yami Traditional Fishing Canoe with paddles
The process of making a Yami Fishing Canoe may take years, from searching for a suitable tree, to logging, assembling and finally decorating,. Rituals would be performed during each of the process, either to the ancestors or spirits of the canoe.
This canoe is decorated with concentric circles, triangles, anthropomorphic, and wave pattern carvings, which are typical Yami canoe patterns Traditional dyes like lime(white), ocher(reddish brown) and charcoal (black) would be used to give the canoe vivid colours.
English to Chinese: Transcription and Translation of an interview General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English R: Do you expect your works to have any effect on the society? (Y: I don't know 我不知道) So what do you expect your films to the whole society?
Y: I want young people in M'sia, because in Malaysian has different races Chinese, Indians, Portugese, Malays, I want them the young generation to learn to treat people equally. Because the old generation, they are going to die soon,(laugh) so I don't care about them. I want to influence young people to not be racist.
Translation - Chinese R: Do you expect your works to have any effect on the society? (Y: I don't know 我不知道) So what do you expect your films to the whole society?
English to Chinese: Academic Translation (involved Malay/Indonesian, English and Mandarin) General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - English Tree and Palm Classification
While domesticates and wild plants belong to the same general category, 'kayu', they are contrasted both practically and symbolically. The cultural significance of the coconut palm as a domestic plant can be measured in relation to the status of forest plants. In Nusa Penida all plants with hard stems, whether grown wild or planted, are classified as kayu. This term, which means both 'tree' and 'wood', is polysemic. Moreover, its semantic field comprises two functional and partially overlapping classes: kayu and punyan. In fact, if kayu refers to all hard-stem plants, its meaning is more restricted in practice, as the word punyan is used to refer to live, domesticated fruit-producing plants such as the coconut palm (punyan nyuh) or the mango tree (punyan poh). But once cut down, most plants are classified as punyan become kayu.
—'Rodolfo A. Giambelli (1998), 'The Coconut, the Body and the Human Being. Metaphors of Life and Growth in Nusa Penida and Bali'
Translation - Chinese 樹木與棕櫚的分類
儘管栽培作物和野生植物都被歸類在廣義的『樹/木材(kayu)』範疇之內,但兩者在實質和象徵意義上卻都是相對的。以森林(野生)植物的位置來參照,便可衡量椰樹作為栽培作物的文化特殊性。在潘尼達島,所有木質莖的植物,無論家栽還是野生都被稱作kayu。這個詞同時具有『樹』以及『木材』的雙重意義,其語義範疇涵蓋兩個在功能上有部分重疊的分類概念,即kayu 『木材』以及punyan『樹』。事實上,當kayu被用來指稱種種木質莖的植物時,其意義受限於實用性,而punyan則用來指稱活的、家栽且能產果的植物,如椰樹(punyan nyuh)或是芒果樹(punyan poh)。但是一旦被砍倒,絕大部分被稱為punyan的植物都變成了kayu。
—Rodolfo A. Giambelli (1998),椰樹、軀幹與生而為人:潘妮達島和巴厘島人對生命以及生長的隱喻。
More
Less
Translation education
Master's degree - National Taiwan University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2015.