This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
Tourism & Travel
Computers: Software
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Computers: Systems, Networks
Media / Multimedia
Mechanics / Mech Engineering
Marketing
IT (Information Technology)
Electronics / Elect Eng
Also works in:
Advertising / Public Relations
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Chemistry; Chem Sci/Eng
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Engineering (general)
Food & Drink
Human Resources
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Geography
History
Internet, e-Commerce
Journalism
Linguistics
Transport / Transportation / Shipping
Music
Printing & Publishing
Religion
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Telecom(munications)
Sports / Fitness / Recreation
Economics
More
Less
Rates
French to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 13 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 16 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 12 EUR per hour
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to French: A.I. CHEM, web pages, security and technical files General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian
MARK-LINE : GEL LIQUIDO PER MASCHERATURA
DESCRIZIONE
GEL LIQUIDO, FORMULATO PER LA PROTEZIONE DI SUPERFICI VERNICIATE, VETRI, METALLI, CROMATURE, PLASTICA ECC.. PROTEGGE LE SUPERFICI TRATTATE DA SMOG, POLVERI SOTTILI, SPOLVERI DA VERNICE O PITTURA. INDURITO FORMA UNA PELLICOLA PLASTICA TRASPARENTE. E’ DI FACILE APPLICAZIONE E RIMOZIONE, SI TOGLIE CON UNA SPUGNA BAGNATA IN ACQUA O COL GETTO DI ACQUA A PRESSIONE. NON MACCHIA NE DANNEGGIA LE SUPERFICI.
ECCELLENTE PER LA PROTEZIONE DI INTERNI DELLE CABINE DI VERNICIATURA.
CARATTERISTICHE TECNICHE
FACILE APPLICAZIONE E RIMOZIONE—OTTIMA PROTEZIONE---BASSO CONTENUTO DI SOSTANZE VOLATILI---NON MACCHIA NE DANNEGGIA LE SUPERFICI VERNICIATE.---FORMA UNO STRATO UNIFORME.---ALTA RESA.----OTTIMA RESISTENZA AL CALORE.---FACILE DA LAVARE ( SOLUBILE CON ACQUA ). ASCIUGA RAPIDAMENTE.
APPLICAZIONE
LA SUPERFICIE DEVE ESSERE PRIVA DI GRASSO, OLIO, POLVERE. - UTILIZZARE UNA PISTOLA CON FORO DI USCITA 1,7-1,9. LA PRESSIONE DELL’ARIA CONSIGLIATA E’ DI 5-6 ATM. - APPLICARE UNA MANO UNIFORME. ASCIUGA IN 20 MINUTI CIRCA. - SI PUO’ ACCELERARE L’INDURIMENTO CON VENTILATORE AD ARIA CALDA 30-40°C. - LA PISTOLA DI APPLICAZIONE DEVE ESSERE USATA ESCLUSIVAMENTE PER QUESTO PRODOTTO PER EVITARE LA CONTAMINAZIONE. - LA PISTOLA DI APPLICAZIONE VA LAVATA ESCLUSIVAMENTE CON ACQUA. -
IN CASO DI NECESSITA’ IL PREPARATO PUO’ ESSERE DILUITO COL 10-15% DI ACQUA.
CARATTERISTICHE CHIMICO-FISICHE:
COLORE: BLU
ODORE: CARATTERISTICO
PH: ND
DENSITA' ND
IDROSOLUBILITA': COMPLETA
LIPOSOLUBILITA': INSOLUBILE
CONFEZIONI:
LT 10 – LT 20
AVVERTENZE:
PER LA MANIPOLAZIONE DEL COMPOSTO OSSERVARE I CONSIGLI DI PRUDENZA SPECIFICATI SULLA SCHEDA
DI SICUREZZA.
LE INDICAZIONI IVI CONTENUTE SI BASANO SULLE NS.ATTUALI CONOSCENZE E SI RIFERISCONO AL PRODOTTO INDICATO E NON INTENDONO GARANTIRE ALCUNA CARATTERISTICA O ALCUN RISULTATO OTTENUTO. L'UTILIZZATORE E' TENUTO AD ASSICURARSI DELLA IDONEITA' E COMPLETEZZA DI TALI INFORMAZIONI IN RELAZIONE ALL'UTILIZZO CHE SE NE DEVE FARE.
Translation - French MARK-LINE: GEL LIQUIDE POUR LE MASQUAGE
Description :
Gel liquide, élaboré pour la protection de surfaces vernies, vitres, métaux, chromages, plastique etc. Il protège les surfaces qui ont été endommagées par le smog, particules fines, époussetage causée par le vernis ou la peinture. Après avoir durcis il forme une pellicule transparente en plastique. Facilement applicable et amovible, on l’enlève avec une éponge humidifiée dans l’eau, ou avec un jet d’eau à pression. Il ne tache pas et n’endommage pas les surfaces.
Excellent pour la protection de l’intérieur des cabines de vernissages.
Caractéristiques techniques :
Facile à applique et à retirer – protection optimale – bas contenus de substances volatiles – il ne tache pas et n’endommage pas les surfaces vernies- il forme une couche uniforme – rendement haut – très bonne résistance à la chaleur – facile à laver ( il est soluble dans l’eau). Il sèche rapidement.
Application :
La surface doit être libre de graisse, huile, poussière. – Utilisez un pistolet avec un trou de sortie qui a un diamètre de 1,7-1,9. La pression de l’air conseillée est de 5-6 ATM – il faut l’appliquer uniformément avec la main. Il sèche en environ 20 minutes. – on peut accélérer l’endurcicement avec un ventilateur à air chaude 30-40 °C. – Le pistolet d’application doit être utilisé exclusivement pour ce produit afin d’éviter la contamination. – Le pistolet d’application doit être lavé exclusivement avec de l’eau. – en cas de besoin, la préparation peut être diluée avec 10-15% d’eau.
Caractéristiques Chimiques et physiques :
Couleur : Bleu
Odeur : Caractéristique
PH : PD
Densité : PD
Solubilité dans l’eau : Complète
Solubilité dans les lipides : insoluble
Emballages :
10 LT– 20 LT
Notices :
En ce qui se réfère à la manipulation du composé, faire attention aux conseils de prudence qui sont spécifiés sur la feuille de sécurité.
Les indications qui sont exposées ici, se basent sur nos connaissances actuelles et elles se réfèrent au produit indiqué, elles ne veulent garantir aucune caractéristiques ni aucun résultat obtenu. L’utilisateur est tenu à s’assurer de la justesse et de l’intégralité des informations par rapport à l’utilisation qui doit être faite.
Italian to French: Electronic Manual General field: Science Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Italian Un diodo è un componente elettronico che permette il passaggio della corrente in una sola direzione. Poiché il diodo lascia passare la corrente che circola in un senso, viene usato per raddrizzare la corrente alternata degli impianti elettrici (che scorre periodicamente in un senso e nell'altro del circuito) e trasformarla in corrente continua (che scorre invece in un solo senso). I primi tipi di diodi sono stati i diodi a vuoto, o a gas, il tipo più semplice di tubo elettronico, mentre oggi sono diffusi i diodi a giunzione, costituiti da materiali semiconduttori.
I diodi a semiconduttore sono costituiti in genere da una piastrina di germanio o di silicio in forma cristallina. Durante la lavorazione vengono introdotte delle impurità nel cristallo di una parte della piastrina, secondo un procedimento chiamato drogaggio, in modo che alcuni elettroni possano muoversi con facilità. Questa parte viene chiamata regione n; un'altra parte viene drogata con sostanze diverse, che creano nel cristallo delle lacune positive, cioè spazi che possono essere occupati da un elettrone; questa regione viene chiamata p. La zona di separazione tra le due parti è detta giunzione p-n. Quando la regione di tipo p viene collegata con il polo positivo di un generatore, e la regione di tipo n con il polo negativo (polarizzazione diretta), gli elettroni possono passare dalla parte n a quella p e quindi la corrente circola. Se i collegamenti sono invertiti (polarizzazione inversa), la corrente non passa.
Translation - French Une diode est un composant électronique qui permet le passage du courant dans une seule direction. Puisque la diode laisse passer le courant qui circule dans un sens, il est utilisé pour redresser le courant alternatif dans les installations électriques (qui circule périodiquement dans un sens et puis dans l’autre du circuit) et le transformer en courant continu (qui, par contre, circule seulement dans un sens). Les premiers types de diodes ont été les diodes à vide, ou à gaz, c’est-à-dire le type le plus simple de tube électronique, tandis qu’aujourd’hui on utilise les diodes à jonctions, construites à partir de matériaux semi-conducteurs.
Les diodes semi-conductrices sont généralement composées par une plaquette de germanium ou silicium en forme cristalline. Pendant la fabrication, des impuretés sont ajoutées dans le cristal d’une partie de la plaquette, selon un processus nommé dopage, de façon à ce que les électrons puissent se déplacer aisément. Cette partie est appelée région N ; une autre partie est dopée avec différentes substances qui créent dans le cristal des lacunes positives, c’est-à-dire qu’ils peuvent être occupés par un électron ; cette région est appelée P. La zone qui sépare les deux parties est nommée jonction P-N. Quand la région de type P est reliée au pôle positif d’un générateur, et la région de type N au pôle négatif (polarisation directe), les électrons peuvent passer de la partie N à la partie P, par conséquent le courant circule. Si les raccordements sont inversés (polarisation invertie), le courant ne passe pas.
Spanish to French: Comfy Dryer™ manual General field: Science Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Spanish Especificaciones técnicas
• Potencia: 100 W
• Tensión: 230 V
• Frecuencia: 50 Hz
Instrucciones
1. Extienda Comfy Dryer™ sobre una superficie plana.
2. Conecte el cable a un enchufe y pulse el botón de encendido.
3. Coloque cuidadosamente las prendas en las barras de calor.
Advertencias
Asegúrese de que la tensión de la fuente de alimentación se corresponde con la del aparato. Desenchufe Comfy Dryer™ siempre que no lo esté utilizando. Nunca deje el aparato encendido sin supervisión aunque sea por un periodo corto de tiempo. No mueva el dispositivo tirando del cable y asegúrese de que no se enrolla. No sitúe el cable cerca de la fuente de calor. No lo manipule con las manos mojadas. Si el aparato, las piezas o el cable parecieran defectuosos o no funcionaran correctamente, no los utilice ni intente reparar; solo un técnico cualificado debe repararlos. Utilice Comfy Dryer™ únicamente para las funciones que se ha diseñado y para uso doméstico. Limpie con un paño ligeramente humedecido cuando esté desconectado y se haya enfriado, no utilice productos o materiales abrasivos para ello. No sumerja Comfy Dryer™ en líquidos. Este dispositivo no está diseñado para que lo manejen niños o personas con capacidades físicas o psíquicas limitadas, salvo que cuenten con la supervisión de un adulto responsable de su seguridad. Cuando no lo esté utilizando, guárdelo en un lugar seco y libre de polvo. Este producto no es un residuo doméstico. Siga las normativas medioambientales vigentes para su reciclaje.
Translation - French Caractéristiques techniques
• Puissance : 100 W
• Tension : 230 V
• Fréquence : 50 Hz
Instructions
1. Etendez Comfy Dryer™ sur une surface plane.
2. Connectez le câble à une prise et appuyez sur le bouton d’allumage.
3. Placez soigneusement vos vêtements sur les barres de chaleur.
Avertissement
Assurez-vous que la tension de la source d’alimentation correspond à celle de l’appareil. Débranchez Comfy Dryer™ uniquement quand vous n’êtes pas en train de l’utiliser. Ne laissez jamais l’appareil allumé sans le surveiller, même pour une courte période de temps. Ne bougez pas le dispositif en tirant le câble et assurez-vous qu’il ne s’enroule pas. Ne placez pas le câble près d’une source de chaleur. Ne pas le manipuler avec les mains mouillées. Si l’appareil, les pièces ou le câble vous semblent défectueux ou ne marchent pas correctement, ne les utilisez pas et n’essayez pas de les réparer ; c’est uniquement un technicien qualifié qui doit les réparer. Utilisez Comfy Dryer™ uniquement pour les fonctions pour lesquelles il a été conçu et pour une utilisation domestique. Lavez-le avec un chiffon légèrement humidifié quand il est déconnecté et une fois qu’il s’est refroidi, n’utilisez pas de produits ou de matériels abrasifs pour cela. Ne trempez pas Comfy Dryer™ dans des liquides. Ce dispositif n’a pas été conçu pour être utilisé par des enfants ou des personnes ayant de capacités physiques ou psychiques limitées, sauf s’ils disposent de l’attention d’un adulte responsable de leur sécurité. Pendant que vous ne l’utilisez pas, gardez-le dans un endroit sec et sans poussière. Ce produit n’est pas un déchet ménager. Suivez les normes sur l'environnement en vigueur pour son recyclage.
Italian to French: Migoga Junior advertisement General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian 6502 Migoga Junior
(ITA)
Con Migoga Junior anche i più piccoli si possono cimentare con una pista per biglie fatta apposta per loro. Tutti gli elementi sono molto grandi e ciascuno ha un colore diverso così da riconoscerli subito; gli incastri sono facili e intuitivi e si realizzano velocemente percorsi sempre diversi; le biglie, anche con sonagli, sono di 4 centimetri di diametro e rotolano volutamente piano lungo i percorsi per prolungare al massimo la magia e la sorpresa nel bambino che così ne approfitta per apprendere di più ed esplorare meglio. Insomma, con Migoga Junior sono assicurate tante ore di gioco e divertimento in piena sicurezza avendo utilizzato solo materiali di altà qualità e rispettate tutte le normative. Giocare con Migoga Junior, poi, stimola il bambino a sperimentare dinamicamente sempre nuove soluzioni, ad osservare con interesse il mondo che lo circonda e a testare ipotesi e cercare conferme.
- la pista delle biglie prima infanzia
- biglie di grandi dimensioni
- le biglie scendono lentamente!
Translation - French 6502 Migoga Junior
(FR)
Avec Migoga Junior même les plus jeunes peuvent se s'essayer avec un circuit à billes fait spécialement pour eux. Tous les éléments sont très grands et chaque un d’eux a une couleur différente donc il est immédiatement reconnaissable. Les emboîtements sont faciles et intuitifs ; en outre, on peut rapidement réaliser des parcours toujours différents ; les billes, disponible également avec des clochettes, ont un diamètre de 4 centimètres et roulent doucement, de façon volontarie, le long des parcours pour prolonger au maximum la magie et la surprise chez l’enfant. Ce dernier en profite ainsi pour explorer au mieux et apprendre le plus possible. Bref, avec Migoga Junior, sont garanties de nombreuses heures de jeux et d’amusement en toute sécurité ; ceci est du aux matériaux de haute qualité utilisés et au respect de toutes les normatives. En outre, jouer avec Migoga Junior stimule l’enfant à expérimenter dynamiquement, sans cesse de nouvelles solutions ; Migoga l’aide aussi à observer le monde qui l’entoure avec intérêt et à tester des hypothèses en cherchant des confirmations.
- circuit à billes première enfance
- billes de grandes dimensions
- les billes descendent lentement !
Italian to French: AUDIOGUIDE for Venaria Museum (Torino) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian SALA 15
Le immagini che vedete riprodotte negli sfondati delle porte hanno lo scopo di farvi riflettere. Potete osservare le sale della Reggia nello stato di devastazione e abbandono in cui versavano negli anni Cinquanta - subito dopo i restauri del 2007 con gli spazi recuperati ma drammaticamente vuoti e - infine come le vedrete ora, nuovamente ricche e sontuose.
Per “Ritrovare la Reggia” sono stati impegnati per anni studiosi e storici che, basandosi su fonti diverse, hanno cercato di ricostruire l’atmosfera e il vissuto della residenza. Considerando che la Reggia ci è stata consegnata dalla storia priva di mobili e dipinti, la scelta è stata quella di evocare il gusto del Sei-Settecento attraverso arredi e opere d’arte coerenti con l’originaria destinazione d’uso degli ambienti, impiegando inoltre tessuti e tendaggi allusivi nelle cromie a quelli originari. Attualmente il percorso di visita conta oltre 500 opere e tutto ciò è stato possibile grazie ai prestiti e alle donazioni concessi con la generosa collaborazione delle altre residenze sabaude, musei e istituzioni culturali, enti bancari e collezionisti privati.
Sulla parete alle vostre spalle trovate la planimetria del piano nobile, che conta più di cinquanta ambienti, tra pubbliche sale di rappresentanza e appartamenti privati.
Il percorso di visita è suddiviso in due momenti ben distinti: il Seicento con la Reggia di Diana - la piccola Residenza di Caccia e piacere del Duca Carlo Emanuele II – e il Settecento con il Palazzo dei Re - il grandioso edificio voluto da Vittorio Amedeo II e da suo figlio Carlo Emanuele III. La sala 27 segna il passaggio tra le due fasi storiche.
Dalla sala 27 alla Chiesa di Sant’Uberto si dispiega la Passeggiata a Corte (Promenade à la Cour): introdotta dai filmati di Peter Greenaway nelle sale 28 e 29. La passeggiata si snoda lungo le sale di parata che nel Settecento erano percorse da ambasciatori e ospiti. Allora come oggi attraversa la più alta espressione della sovranità e allo stesso tempo un capolavoro del barocco internazionale: la Galleria Grande di Filippo Juvarra.
Oltre la Chiesa di Sant’Uberto, superato il bookshop, arriverete all’imponente complesso delle Scuderie Juvarriane che ospita Il Bucintoro dei Savoia, l’ultima imbarcazione veneziana originale del Settecento esistente al mondo, e le sfarzose Carrozze dei re d’Italia.
SALA 30
Ammirate inoltre i raffinati busti del duca Emanuele Filiberto, della moglie Margherita di Valois (Valuà) e del figlio Carlo Emanuele, all’età di circa 8 anni. Per la vivezza della rappresentazione e la precisione dei dettagli è ipotizzabile un’esecuzione dei ritratti dal vero, ad opera di uno scultore attivo alla corte sabauda, legato a modelli francesi.
Alle pareti i ritratti dei sovrani che hanno voluto e realizzato la Reggia di Venaria. Il doppio ritratto equestre celebra il fondatore: il duca Carlo Emanuele II con il figlio Vittorio Amedeo, che nel 1713 diventerà il primo re della dinastia sabauda. Negli altri dipinti, opera della celebre ritrattista di corte La Clementina, sono raffigurati Vittorio Amedeo II 8 (secondo) e Carlo Emanuele III (terzo), entrambi con armatura, collare dell’Annunziata e bastone del comando.
Tornate ora nella sala 31 dedicata al “Circolo della Regina” e di lì addentratevi nell’appartamento privato dei sovrani.
SALA 49
In queste ultime due sale si racconta l’epilogo della Reggia come residenza di corte: dall’età napoleonica, alla restaurazione e all’insediamento dei militari.
In particolare questa piccola sala in cui vi trovate, un tempo gabinetto di toeletta del duca Vittorio Amedeo, è rappresentativa della dispersione totale degli arredi della Reggia che avvenne sotto Napoleone. Le pareti erano rivestite da lacche cinesi, così come il boudoir (buduar) e il gabinetto di toeletta della duchessa, attualmente occupati dal Caffè degli Argenti.
I pannelli laccati furono smantellati in epoca napoleonica, in parte reimpiegati, intorno al 1823, al Castello di Moncalieri e infine, nel 1888, utilizzati per l’allestimento del Gabinetto Giapponese del Quirinale a Roma, dove ancora si conservano alcuni frammenti dei pannelli originali non sfruttati.
Nel 1814, a seguito della sconfitta di Napoleone, il re Vittorio Emanuele I, tornò trionfalmente a Torino attraversando il nuovo ponte fatto realizzare da Napoleone tra Piazza Vittorio Veneto e la collina di Torino. Per celebrare questo momento solenne, fu eretta, su progetto di Ferdinando Bonsignore, tra il 1818 e il 1831, la chiesa della Gran Madre di Dio, di cui è esposto il modello ligneo.
In Restaurazione la Reggia venne abbandonata come residenza di corte in favore di Racconigi e Moncalieri e divenne sede dei Reggimenti di Cavalleria, di Artiglieria e della Regia Scuola Militare di Equitazione, fondata nel 1823 da Carlo Felice. I militari garantirono la sopravvivenza globale dell’edificio, a fronte però di usi impropri come la trasformazione del giardino in campo di allenamento e poligono di tiro. Il secondo dopoguerra vide invece il vero e proprio abbandono della Reggia, soggetta al degrado e ad ogni forma di vandalismo.
Troverete più avanti, nella parte finale del percorso di visita, dopo il bookshop, il racconto approfondito di questa fase militare, a cui seguirono anni di totale abbandono fino al 1998 quando iniziò il grande cantiere di restauro del complesso, che, ad oggi, si configura come il più grande intervento di recupero di un bene culturale in Europa.
Translation - French SALLE 15
Les images reproduites dans les trompes l’œil des portes que vous voyez ont le but de vous faire réfléchir. Vous pouvez y observer les salles du Palais Royal dans trois stades différentes : tout d’abord, dans l’état de dévastation et d’abandon dans lesquels elles se trouvaient dans les années cinquante ; ensuite, immédiatement après les restaurations de 2007 ayant des espaces récupérés mais dramatiquement vides ; enfin, comme vous les verrez désormais, c’est-à-dire à nouveau riches et somptueuses.
Pour « retrouver le Palais Royal» dans son état d’antan, les chercheurs et les historiens s’y sont engagés pendant de longues années. Ils se sont basés sur différentes sources pour essayer de reconstruire l’atmosphère et le vécu de la résidence. Etant donné que l’histoire nous a délivré le Palais Royal dépourvu de meubles et de peintures, on a fait le choix d’évoquer le goût du XVIIe et XVIIIe siècle grâce aux meubles et aux œuvres d’art, ceux-ci étant cohérents avec l’originelle utilisation prévue pour les pièces ; utilisant, en outre, des tissus et des draperies allusifs aux valeurs chromatiques originaires. Actuellement le parcours de visite compte plus de 500 œuvres, tout ceci a été possible avec la généreuse collaboration et grâce au prêts et aux donations accordés par les résidences des Savoie, des musées, des institutions culturelles, des établissements bancaires et des collectionneurs privés.
Sur la paroi derrière vous vous trouverez la planimétrie de l’étage noble, qui compte plus de cinquante pièces, entre les salons d’honneur publiques et les appartements privés.
Le parcours de visite est reparti en deux moments différents : le XVIIe siècle avec la Résidence Royale de Diane – le petit Pavillon de Chasse et de plaisir du duc Charles-Emmanuel II – et le XVIIIe siècle avec le Palais de Rois – et le magnifique bâtiment voulu par Victor-Amédée II et par son fils Charles-Emmanuel III. La salle 27 marque le passage entre ces deux phases historiques.
A partir de la salle 27 jusqu’à l’église de Saint Hubert se déploie La Promenade à la Cour : elle est introduite par les vidéos de Peter Greenaway dans les salles 28 et 29. La promenade s’articule le long des salles de parade qui, pendant le XVIIIe siècle, étaient parcourus par les ambassadeurs et les invités. Aujourd’hui comme alors elle traverse un chef d’œuvre du baroque internationale mais également la plus haute expression de la souveraineté : la Grande Gallérie de Filippo Juvarra.
Au-delà de l’église de Saint Hubert, passé la boutique du musée, vous arriverez à l’imposant complexe des Écuries de Juvarra. Celui-ci héberge Le Bucentaure des Savoie : la dernière embarcation vénitienne au monde qui est originaire du XVIIIe siècle, ainsi que les somptueux Carrosses des rois d’Italie.
SALLE 30
Admirez, entre-autre, les raffinés bustes du duc Emmanuel Philibert de Savoie, de sa femme Marguerite de France et de son fils Charles-Emmanuel âgé d’environ 8 ans. Etant donné la vivacité de la représentation et la précision des détails il est supposable que l’exécution des portraits ait été faite d’après nature, et que ce soit l’œuvre d’un sculpteur de la cour des Savoie qui était lié aux modèles français.
On peut observer sur les parois les portraits des souverains qui ont commandé et réalisé le Palais Royal de Venaria. Le double portrait équestre célèbre le fondateur du Palais : le duc Charles- Emmanuel II avec son fils Victor-Amédée ; celui-ci deviendra en 1713 le premier roi de la dynastie des Savoie. Dans les autres tableaux, qui font partie de l’œuvre de la célèbre portraitiste de cour « La Clementina », Victor-Amédée II (deux) et Carlo Emanuele III (trois) sont représentés, tous deux portants l’armure, ainsi que le collier de l'Annonciade et le bâton de commandeur.
Retournez maintenant dans la salle 31 dédiée au « Cercle de la Reine» et de là pénétrez dans l’appartement privé des souverains.
SALLE 49
Ces deux dernières salles racontent l’épilogue du Palais Royal en tant que résidence de la cour : à partir de l’âge napoléonien jusqu’à la restauration et l’établissement des militaires.
Cette petite salle où vous vous trouvez, qui était autrefois le cabinet d’aisance du duc Victor-Amédée, est notablement représentative de la dispersion totale des meubles du Palais Royal qui eut lieu sous Napoléon. Les parois étaient revêtues de laques chinois ainsi que le boudoir et le cabinet d’aisance de la duchesse ; actuellement ils sont occupés par la cafétéria « Il Caffè degli Argenti ».
Les panneaux laqués furent démantelés en époque napoléonienne, ils furent réutilisé en partie aux alentours de 1823 au Château de Moncalieri et, en 1888, enfin, ils furent utilisés pour la préparation du Cabinet Japonais du Palais du Quirinal à Rome. C’est là qu’encore aujourd’hui certains fragments des panneaux originels inutilisés sont conservés.
En 1814, suite à la défaite de Napoléon, le roi Victor-Emmanuel Ier retourna triomphalement à Turin traversant le nouveau pont que Napoléon avait fait réaliser entre Place Vittorio Veneto et la colline de Turin. C’est pour célébrer ce moment solennel que, entre 1818 et 1831 et d’après un projet de Ferdinando Bonsignore, l’église Grande mère de Dieu fut construite. Le modèle en bois en est exposé ici.
Pendant la Restauration, en tant que résidence de la cour, le Palais Royal de Venaria fut abandonné en faveur des châteaux de Racconigi et de Moncalieri. Le Palais de Venaria devint donc le siège du Régiment de Cavalerie, d’Artillerie et de l’Ecole Royale Militaire d’Equitation ; cette dernière fondée en 1823 par Charles-Félix de Savoie. Les militaires garantirent globalement la survie du bâtiment, malgré des abus comme la transformation du jardin en terrain d’entrainement et en stand de tir. Au contraire, c’est pendant l’après-guerre de la deuxième guerre mondiale qu’on va assister au véritable abandon du Palais Royal, celui-ci va être sujet à des dégradations et à toutes formes de vandalisme.
Vous trouverez plus loin, dans la partie finale du parcours de visite, après la boutique du musée, le récit approfondi de cette phase militaire à laquelle suivirent des années d’abandon total jusqu’en 1998. Année au cours de laquelle le grand chantier de restauration du complexe commença. Ce dernier se configure jusqu’au jour d’aujourd’hui comme la plus grande intervention de récupération d’un bien culturel jamais effectué en Europe.
French to Italian: advertisement for the Charlot Hotel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Sis à Vevey, enchâssé dans l’écrin de la place du Marché et bénéficiant d’une vue époustouflante sur le Léman, Le Charlot offre un hébergement de choix au cœur de la Riviera. Les visiteurs d’un jour ou les touristes au long cours y passeront un séjour fertile en découvertes.
De quoi baigner dans une atmosphère de douce nostalgie sans rien sacrifier du confort attendu, car l’immeuble a été totalement rénové en 2011.
Vous êtes pressé de vous ruer sur l’or veveysan ? Les lumières de la ville vous attirent comme un papillon de nuit ? Le Charlot vous attend. Moteur !
Dans chacune de nos six chambres douillettes, dont trois avec vue sur le lac et les Alpes, vous vous sentirez comme un magnat de Hollywood – oui, car à l’enseigne du Charlot, la superstar c’est vous.
Les chambres ont été entièrement rénovées et aménagées avec soin en 2011. Elles disposent de toute l’infrastructure nécessaire et ne mégotent pas sur le superflu. Cerise sur le gâteau, coup de théâtre ou climax insoutenable, selon la métaphore qui vous parle le plus : lits de 200 cm ! Vous ne pensiez quand même pas dormir à même le plancher, non ?
La loge est prête et vous vous y sentirez bien. Il ne vous reste qu’à écrire le scénario d’un séjour mémorable…
La totalité du séjour n'est pas remboursée pour les non présentation.
Maisonnette de plein pied, très bon standing avec vue dégagée sur le lac et les montagnes.
Les façades ont été récemment refaites.
Nous proposons la location d'un appartement de 3 1/2 pièces à Lutry, à quelques pas du Lac Léman.
Place de parc privée à disposition devant la maison.
Dans un chalet ensoleillé à 10 min. au-dessus de Vevey, les 2 chambres pleines de charmes sont situées dans un appartement indépendant avec sa propre entrée, salle de bain/WC séparés, cuisine, coin à manger/salon. Grand balcon au sud et jardin très privatif au calme.
Idéal comme point de départ pour des excursions dans les régions de la Riviera, du Valais et de Fribourg
Accès
Translation - Italian Lo Charlot, situato a Vevey e incastonato nella scrigno della place du Marché (piazza del mercato), gode di un panorama mozzafiato sul Lago Lemano. Lo Charlot offre un una sistemazione di prima scelta nel cuore del distretto della Riviera. I turisti di passaggio o che vi alloggeranno per un periodo prolungato, trascorreranno un soggiorno ricco di scoperte.
Non vi resta che immergervi in un’atmosfera di dolce nostalgia senza però dover rinunciare al comfort atteso: l’edificio è stato, infatti, completamente rinnovato nel 2011.
Non vedete l’ora di abbandonarvi alla Febbre dell’oro di Vevey? Le Luci della città vi attirano come una falena? Lo Charlot vi aspetta. Ciak, si gira!
In ciascuna delle nostre camere accoglienti, di cui tre con vista sul lago e sulle Alpi, vi sentirete come un magnate di Hollywood – sì perché allo Charlot, la superstar siete voi.
Le camere sono state completamente rinnovate e ammobiliate con cura nel 2011. Sono dotate di tutto l’arredamento necessario e senza dimenticare ogni comfort per soddisfare anche il più piccolo capriccio. Ecco la ciliegina sulla torta, il colpo di scena o climax ascendente, a seconda della metafora che più vi è congeniale: letti da 200 cm! Non pensavate mica di dormire sul pavimento, no?
Il palcoscenico è pronto e aspetta solo voi. Non vi resta che scrivere il copione di un soggiorno indimenticabile.
In caso di mancata presentazione, il prezzo totale del soggiorno non sarà rimborsato.
Elegante villetta al pianterreno con vista sul lago e le montagne.
Le facciate sono state recentemente restaurate.
Trilocale con vano aggiuntivo in affitto a Lutry, a pochi passi dal lago Lemano.
Posto auto riservato a disposizione proprio di fronte all’abitazione.
In uno chalet soleggiato a soli 10 minuti da Vevey, troverete 2 camere piene d’incanto in un alloggio indipendente con ingresso privato, bagno/antibagno separati, cucina, angolo cottura/salotto. È inoltre dotato di un grande balcone rivolto a sud e di un giardino molto intimo e riservato.
Ideale come punto di partenza per escursioni nel distretto della Riviera, nei cantoni Vallese e Friburgo.
Come arrivare.
French to Italian: Lg Manual General field: Science Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French Raccordement des conduits d’arrivée d’air et évacuation des gaz brûlés
La chaudière est prévue pour le fonctionnement de type B par prélèvement de l’air ambiant et de type C par prélèvement de l’air à l’extérieur.
Lors de l’installation d’un système d’évacuation, faire attention à l’étanchéité pour éviter l’infiltration de fumée dans le circuit d’air. Les raccords installés à l’horizontale doivent être inclinés de 3 % vers la chaudière pour évacuer les condensats.
En cas d’installation de type B, le local où est installée la chaudière doit disposer d’une amenée d’air adéquate dans le respect des normes en vigueur en matière d’aération. Dans les pièces soumises à un risque de vapeur corrosive (lavoirs, salons de coiffure, entreprises de galvanisation...), il est très important d’utiliser l’installation de type C avec prélèvement d’air pour la combustion à l’extérieur. De cette manière, la chaudière est protégée contre les effets de la corrosion.
Les appareils de type C, dont la chambre de combustion et le circuit d’alimentation d’air sont étanches, ne présentent aucune limitation due aux conditions d’aération et au volume de la pièce. Pour ne pas compromettre le fonctionnement de la chaudière, le lieu de l’installation doit correspondre à la température limite de fonctionnement et être protégé de manière à ce que la chaudière n’entre pas directement en contact avec les agents atmosphériques. Une ouverture respectant les distances minimales a été prévue pour permettre l’accès aux pièces de la chaudière.
Pour la réalisation des systèmes d’aspiration/évacuation de type coaxial, des accessoires d’origine doivent être utilisés. En cas de fonctionnement à la puissance thermique nominale, les températures des gaz évacués ne dépassent pas 80°C. Veiller néanmoins à respecter les distances de sécurité en cas de passage à travers des parois ou des matériaux inflammables.
La jonction des tubes d’évacuation des fumées est réalisée à l’aide d’une connexion mâle-femelle et d’un joint d’étanchéité. Les branchements doivent être disposés à l’inverse du sens d’écoulement de la condensation.
Translation - Italian Allacciamento dei condotti dell’aria in ingresso ed evacuazione dei gas combusti.
La caldaia è prevista per il funzionamento di tipo B, che preleva l’aria dall’ambiente circostante, e di tipo C, che preleva l’aria dall’esterno.
Durante l’installazione di un sistema di evacuazione, fate attenzione all’isolamento per evitare infiltrazioni di fumo nel circuito d’aerazione. I raccordi installati orizzontalmente devono essere inclinati del 3% verso la caldaia per evacuare i condensati.
Nel caso installiate il tipo B, il locale nel quale è installata la caldaia deve disporre di un’immissione d’aria adeguata e rispettosa delle norme in vigore in termini d’aerazione. Nei locali a rischio di vapore corrosivo (lavanderie, parrucchieri, imprese di galvanizzazione…), è molto importante che usiate l’installazione di tipo C, che preleva l’aria per la combustione dall’esterno. In questo modo la caldaia è protetta dagli effetti corrosivi.
Le apparecchiature di tipo C, di cui la camera di combustibile e il circuito d’alimentazione sono a tenuta stagna, non presentano nessuna limitazione dovuta alle condizioni d’aerazione e al volume del locale. Per non compromettere il funzionamento della caldaia, il luogo dell’installazione deve corrispondere alla temperatura limite di funzionamento ed essere protetto in modo che la caldaia non entri direttamente in contatto con agenti atmosferici. È stata prevista un’apertura che rispetta le distanze minime per permettere l’accesso alle parti della caldaia.
Per realizzare sistemi d’aspirazione/evacuazione di tipo coassiale, dovete usare accessori originali. In caso di funzionamento a potenza termica nominale, le temperature dei gas evacuati non superano gli 80°C. Ciononostante state attenti a rispettare le distanze di sicurezza nel caso passiate attraverso pareti o materiali infiammabili.
Il collegamento dei tubi d’evacuazione delle esalazioni è realizzato con una connessione maschio-femmina e con una giunzione impermeabile. Gli allacciamenti devono essere disposti nel senso inverso a quello di scolo della condensa.
French to Italian: Igloo Nettoyage advertising Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Igloo Nettoyage est une entreprise de nettoyage Nantaise, fondée en 2013 sous la volonté de son gérant de proposer à ses clients des formules contractuelles simples, et un service de haute qualité.
Organisation de la société Igloo Nettoyage
Notre entreprise de nettoyage se définit comme étant de taille humaine, soit comme ayant opté pour une structure très simple, organisée, ou chacun de nos collaborateurs trouve son rôle valorisé et décisif.
• Le Gérant supervise presque instantanément toute l’activité de son entreprise, notre circuit de décision est allégé à son maximum
• Le Chargé de Clientèle a pour mission la prise en charge totale de son client, de la découverte de vos besoins, à la mise en place de solutions adaptées. Il assure également le suivi total de son marché (recrutement et mise en place de l’agent, gestion des fournitures, contrôles qualité…) Bref, il est votre unique interlocuteur : fini d’être débordé par de multiples contacts différents de votre prestataire !
• Une véritable relation s’installe entre Vous, notre Agent d’Entretien, et notre Chargé de Clientèle. L’information circule en continu, sans aucun barrage. Le Chargé de Clientèle s’assure de la liaison entre nos services annexes et vous : il a la maîtrise totale de son marché.
• Nous pensons fermement que notre organisation trouve plus que jamais sa place sur notre marché.
• Les grosses structures démontrent de plus en plus leurs limites dans un marché sans cesse en mouvement, ou les attentes de nos clients évoluent, et tendent vers une demande de transparence, et de simplicité de nos partenariats.
Translation - Italian Igloo Nettoyage è un’impresa di pulizie di Nantes, fondata nel 2013 con la volontà di proporre ai suoi clienti, da parte del suo manager, delle formule contrattuali semplici ed un servizio di alta qualità.
Organizzazione de la società Igloo Nettoyage
La nostra impresa di pulizie si definisce a misura d’uomo¸ avendo cioè optato per una struttura molto semplice e organizzata, nella quale ciascuno dei nostri collaboratori è libero di sentirsi valorizzato e decisivo.
• Il Manager supervisiona quasi istantaneamente l’intera attività dell’impresa, in questo modo il nostro iter decisionale è incredibilmente alleggerito
• L’Account manager ha come priorità assoluta il supporto totale del proprio cliente, dallo scoprire i vostri bisogni al trovare la soluzione più adatta. Garantisce il monitoraggio completo del suo mercato (ricerca e assunzione dell’agente, gestione delle forniture, controllo qualità…) Insomma, è il vostro unico interlocutore: basta con l’essere sommersi dai molteplici contatti del vostro fornitore!
• Si crea una autentica relazione tra Voi, il nostro Agente e il nostro Account manager. L’informazione circola continuamente senza nessun ostacolo. L’Account manager garantisce la connessione tra voi e i nostri servizi aggiuntivi, padroneggiando perfettamente il proprio mercato.
• Riteniamo fortemente che la nostra organizzazione abbia trovato come non mai il proprio posto sul mercato.
• Le grosse imprese dimostrano sempre più i loro limiti in un mercato che è in continuo movimento, in cui le aspettative dei nostri clienti evolvono, tendendo ad una richiesta di trasparenza e di semplicità nelle nostre partnership.
Spanish to Italian: ADVERTISEMENT FOR A WEB PAGE FOR BIG BUY General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish • ES
Calavera Decorativa con LED
Description
• ES
Si los clientes de tu tienda física u online son amantes de los regalos originales, entra en BigBuy y compra al por mayor nuestro amplio surtido de gadgets. Hazte distribuidor y benefíciate de ventajas y descuentos. La calavera decorativa con LED quedará ideal como elemento decorativo en el salón, al tiempo que le dará un toque tétrico y original. Las luces LED intermitentes de las cuencas de sus ojos no dejarán indiferente a nadie. Fabricada de poliresina. Medidas aprox.: 8 x 8,5 x 10 cm. Funciona con pilas (3 x LR1130, incluidas).
Description csv
• ES
Si quieres sorprender a familiares y amigos con la nueva decoración de tu hogar, no olvides comprar la cacalavera decorativa con LED. Las luces LED intermitentes de sus ojos le darán un toque fantasmagórico a la oscuridad de tu salón. Fabricada de poliresina. Medidas aprox.: 8 x 8,5 x 10 cm. Funciona con pilas (3 x LR1130, incluidas).
Description SHORT
• ES
Oferta calavera decorativa con LED a precio mayorista. Comprar regalos originales al por mayor
Meta-title
• ES
Calavera decorativa con LED | Comprar a precio al por mayor
Meta-description
• ES
Oferta calavera decorativa con LED a precio mayorista. Comprar regalos originales al por mayor en BigBuy
Meta-keywords
• ES
calavera, calaveras, calavera decorativa, articulos de decoracion, regalos originales, gadget, luces led
Translation - Italian • ES
Teschio Decorativo con LED
Description
• IT
Se i clienti del tuo negozio fisico o online amano i regali originali, entra in BigBuy e acquista all’ingrosso la nostra vasta gamma di gadget. Diventa rivenditore e beneficerai di vantaggi e sconti. Il teschio decorativo con LED è ideale come oggetto decorativo in salotto e gli darà, al contempo, un tocco tetro e originale. Le luci LED a intermittenza delle sue cavità oculari impressioneranno chiunque. È fabbricato in poliresina. Dimensioni appross. : .: 8 x 8,5 x 10 cm. Alimentato a batteria (3 x LR1130, incluse).
Description csv
• IT
Se vuoi sorprendere familiari e amici con la nuova decorazione per la tua casa, non dimenticarti di acquistare il teschio decorativo con LED. Le luci LED a intermittenza dei suoi occhi daranno un tocco fantasmagorico al buio del tuo salotto. È fabbricato in poliresina. Dimensioni appross. : .: 8 x 8,5 x 10 cm. Alimentato a batteria (3 x LR1130, incluse).
Description SHORT
• IT
Offerta teschio decorativo con LED a prezzo d’ingrosso. Acquista regali originali all’ingrosso.
Meta-title
• IT
Teschio decorativo con LED | Acquista a prezzo d’ingrosso
Meta-description
• IT
Offerta teschio decorativo con LED a prezzo d’ingrosso. Acquista regali originali all’ingrosso al BigBuy.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Wordfast
My name is Fabio Di Fato, I am bilingual Italian/French, graduated with honours in Translation at the University of Torino.
As you can see from my CV attached, I obtained my Master's degree in Translation and worked also in Spain and Belgium, in contexts where the use of an L2 was required.
As said, I am bilingual, since I was born in Belgium, where I lived (and now, I’m actually living there) until the age of 10, and where I returned several times to refine my French skills with courses and work activities. I also participated to the Erasmus program in Spain, thanks to which I significantly improved my competences in Spanish language, also thanks to study and work activities.
I am able to translate in the following languages combinations: IT>FR, FR>IT, SP>IT, SP>FR.
I am a professional freelance translator since 5 years and I currently work for several translation agencies : Globe, Textmaster, Translatorsvillage, Business Voice, Translate Plus, Translated, Translation Pie, Itc Traductions, BigTranslation, Star Translitera, for which I translated for important companies such as :
Mitsubishi Electric Italia, Ferrari S.p.A., Benetton Group S.R.L, Avidsen Italia, BigBuy, Alessi SPA, TEA Ediciones, Nonino Impianti S.c. a r.l., Modulblok S.P.A., salón C!Print España, CTA - Commerciale Tubi Acciaio, Sirca International S.p.A., Rifra Ri.Fra Mobili S.R.L., Micronplast S.R.L., Eko Divani Srl, CO.SPE.SA., Sailing Technologies S.L., Ferno Washington Italia Srl,, Cobran Bikes - Fabbrica biciclette 2016, CMEF: Centre méditerranéen d'études françaises, Coreevo, Alpac srl Unipersonale, Rolen Technologies & Products, Nautinox, Memetech S.R.L., Classic Design Itali, Sider Sipe S.P.A., Taical DESIGN, Pipetech Srl, S.Z. Arredamenti di Spanghero Umberto & C. S.n.c., ,C.R. Costruzioni Roberto SRL, MVM Srl, Green Pearls Unique Places Hotel, Pietrablu Resort & SPA - CDSHotels
Moreover, I work for translation websites (ProZ, Translator Café, TraduGuide, Text Master and so on).
But also for individuals such as: Amazon, Pego S.R.L., Napoule Art Foundation, Facci Snc Di Facci Nicola & C, Hotel Residence Villa Del Parco, Assfer Sas, Hotel Al Vivit, CARDIA E LOI S.N.C, , Kidzy, Restaurante Punta Prima, Bergeon SA, Fratelli Menconi SNC, Gusmini S. Lanificio Feltrificio Srl, Dermaker Italia, Real Trace SARL, Pala D'oro Ristorante Pizzeria, Quercetti & C. S.p.A.
In addition, I translated web sites (or single web pages of them) such as: www.aichemchemical.com, www.cospesa.it, www.oml-cn.eu, fr.benetton.com, confort.mitsubishielectric.fr, www.fratellimenconi.com, www.fairmontpolymers.com, www.monsexannonce.com/blog/
I am specialized in technical and marketing translations, as they represent the massive part of the translation tasks I have been carrying out until now (in the sectors of industry, chemistry, entertainment products, household electrical appliances, electronics, handbooks, etc.). However, I also do have significant competences for translations in the IT field and in literature (that represents my strongest interest, as demonstrated by the fact my Master thesis was a translation and comment of "Une Collection Trés Particuliére" by Bernard Quiriny).