This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 22, 2022 (posted viaProZ.com): Recently completed the translation of a clinical trial Agreement, English to German, approx. 8000 words for a renowned Pharmaceutical company. Added one more to the list :)...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 5 pages Completed: Sep 2013 Languages: German to Macedonian
Court proceeding
main court Bamberg, Germany
Law (general)
positive Übersetzungsbüto Gass: No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
24 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to English: Consultancy agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 8 Datenschutz und Datensicherheit
(1) Die Vertragsparteien beachten die einschlägigen datenschutzrechtlichen Vorschriften. Der Auftragnehmer wird insbesondere, sofern er in Kontakt mit personenbezogenen Daten kommt, diese Daten i.S.d. § 11 Abs. 3 BDSG nur im Rahmen der Weisung des Auftraggebers erheben, verarbeiten oder nutzen. Die Vertragsparteien verpflichten ihre Mitarbeiter gem. § 5 BDSG auf die Einhaltung des Datengeheimnisses, sofern nicht bereits eine solche Verpflichtung besteht.
(2) Der Auftragnehmer ist zu regelmäßiger Datensicherung im erforderlichen Umfang verpflichtet. Er hat zudem die technischen und organisatorischen Anforderungen gem. der Anlage zu § 9 BDSG zu erfüllen. Insbesondere hat er die seinem Zugriff unterliegenden Systeme gegen unbefugte Kenntnisnahme, Speicherung, Veränderung sowie sonstige nicht autorisierte Zugriffe oder Angriffe, gleich welcher Art, durch Mitarbeiter des Auftraggebers oder sonstige Dritte zu schützen. Hierzu ergreift er die nach dem neuesten Stand bewährter Technik geeigneten Maßnahmen in erforderlichem Umfang, insbesondere zum Schutz gegen Viren und sonstige schadhafte Programme oder Programmroutinen, außerdem sonstige Maßnahmen zum Schutz seiner Einrichtung, insbesondere zum Schutz gegen Einbruch. Bei Verwendung von nicht seinem Zugriff unterliegenden Systemen hat er seinen Vertragspartnern entsprechende Verpflichtungen aufzuerlegen und deren Einhaltung regelmäßig zu überwachen.
§ 9 Schlussbestimmungen
(1) Der Auftragnehmer ist zur Übertragung von Ansprüchen gegen den Auftraggeber auf Dritte nur nach schriftlicher Zustimmung des Auftraggebers berechtigt.
(2) Die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten ist nur im Hinblick auf Ansprüche aus diesem Vertrag zulässig.
(3) Jede Vertragspartei darf nur gegenüber unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen der anderen Vertragspartei aufrechnen.
(4) Mündliche Nebenabreden bestehen nicht. Änderungen oder Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für jede Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses selbst.
(5) Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus dem Vertragsverhältnis zwischen dem Auftraggeber und Auftragnehmer ist Erfurt, sofern jede Partei Kaufmann oder juristische Person des öffentlichen Rechts ist.
(6) Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrags unwirksam sein, berührt dies die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Die Vertragsparteien werden sich bemühen, anstelle der unwirksamen Bestimmung eine solche zu finden, die dem Vertragsziel rechtlich und wirtschaftlich am besten gerecht wird.
(7) Sämtliche in diesem Vertrag genannten Anlagen sind verpflichtender Teil des Vertrags.
Translation - English § 8 Data protection and Data security
(1) The contractual parties respect the relevant data protection regulations. The contractor will especially, so far as he gets in contact with personal data, collect, process or use these data in terms of § 11 section 3 Federal Data Protection Act (BDSG) only within the scope of the clients directive. The contractual parties oblige their staff pursuant to § 5 Federal Data Protection Act (BDSG) to compliance with the data secrecy, so far as such obligation does not already exist.
(2) The contractor is obliged to conduct regular data backup to the required extent. Further he is to fulfill the technical and organizational requirements in accordance with the appendix to § 9 Federal Data Protection Act (BDSG). In particular, he is to protect the systems which he has access to against taking note, saving, alteration, as well as other unauthorized access or assaults, regardless of the kind, by the clients staff members or other third parties. For this purpose he is taking appropriate measures, following the latest proven technology to the required extend, especially for protection against viruses and other defective programs or program routines, moreover he is taking other measures for the protection of his establishment, particularly against intrusion. While using systems he does not have access to, he is to impose on his contractual partners the appropriate obligations and is to monitor their compliance on a regular basis.
§ 9 Final provisions
(1) The contractor has the right to transfer of claims against the client to a third party only after a written consent issued by the client.
(2) The practice of right to retention is only admissible with regard to claims arising from this contract.
(3) Each contracting party may set-off against the other party only with claims that are undisputed or legally defined.
(4) Additional oral agreements do not exist. Modifications or supplements of this agreement must be in writing. This also applies for each annulment of this written form requirement itself.
(5) Place of jurisdiction for all disputes arising from the contractual relationship between the client and the contractor is Erfurt, provided each party is a merchant or legal person subject to public law.
(6) Should individual terms of this agreement become ineffective, the validity of the other terms remain not affected. The contracting parties will make an effort to find instead such a term which legally and economically most suitably fulfills the contractual goal.
(7) All appendices mentioned in this contract are a binding part of the contract.
English to German: Website translation General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English Website Translation and Localization
Our team understands the importance of making a cultural connection to your client base and community through nuanced culturally appropriate marketing. Website translation and localization involve revising an existing website and related content to accurately reflect the language and culture of a target market. Text, images, navigation, video and audio elements are revised to incorporate the language, as well as social and cultural elements of the new target market while still maintaining the integrity of the site. Even when potential consumers and clients speak English fluently, many prefer viewing websites in their own language. Localization is one of the most powerful tools to connect with an international audience online.
XXX maintains the same high standards for website translation and localization services as for all services. XXX’s certified team of translators is not only trained in specific languages, but also in specific industries and is knowledgeable in the specific culture. Law, healthcare and pharmaceutical industries, as well as non-profit administration and human resource management are just a few of the areas XXX translators have expertise. All of these services are available in nearly 100 languages. You will have the confidence that the content you are sharing is not only being translated accurately, but is also culturally and industry appropriate.
Translation - German Website-Übersetzung und Lokalisierung
Unser Team versteht die Wichtigkeit der Entstehung einer kulturellen Verbindung zu Ihrem Kundenstamm und Ihrer Gemeinde durch kulturell angemessenem und nuanciertem Marketing. Website-Übersetzung und Lokalisierung umfassen die Revidierung einer existierenden Website und den zugehörigen Inhalt in einer Art und Weise die die Sprache und die Kultur des Zielmarkts exakt wiederspiegeln. Text, Bilder, Navigation, Video- und Audioelemente werden so revidiert, dass sie die Sprache, sowie auch die sozialen und kulturellen Elemente des neuen Zielmarkts einbeziehen, während die Integrität der Website erhalten bleibt. Selbst wenn potentielle Verbraucher und Klienten fließend Englisch sprechen, bevorzugen viele Websites in Ihre eigenen Sprache anzuschauen. Lokalisierung ist eines der leistungsfähigsten Werkzeuge welches man für den Zweck der online Verbindung mit einem internationalen Publikum einsetzen kann.
XXX erhält dieselben hohen Standards für Website-Übersetzung und Lokalisierung Leistungen wie auch für alle anderen Leistungen. XXXs zertifiziertes Übersetzerteam ist nicht nur in bestimmten Sprachen, sondern auch in speziellen Gewerben ausgebildet und ist sachkundig in der spezifischen Kultur. Recht, Gesundheitswesen und pharmazeutische Industrie, sowie auch gemeinnützige Verwaltung und Personalmanagement sind nur einige wenige Bereiche in welchen XXX Übersetzer Sachverstand besitzen. Diese Dienstleistungen stehen alle in nahezu 100 Sprachen zur Verfügung. Sie werden Zuversicht haben, dass der Inhalt den Sie weitergeben nicht nur richtig übersetzt wird, sondern auch der Kultur und dem Gewerbe angemessen ist.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Maryland
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Mar 2015. Became a member: May 2016.
English to German (Ministry of Justice of the Republic of Macedonia, verified) German to Macedonian (German Courts) Macedonian to German (German Courts) German to English (Ministry of Justice of the Republic of Macedonia, verified)
Memberships
Society of professional and scientific translators of Macedonia, Translators Without Borders
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I hold a degree in Business Administration, but languages have always been my passion and a priority. After graduating from the University of Maryland USA in 1995, I immediately started working on my language certifications and on my translator career. My first employment as a full-time translator set the basis for my future endeavors in my language profession. A few years ago, I was presented with the opportunity to work at a renowned bilingual (German and English) Spanish pharmaceutical company in Frankfurt, Germany where I moved up to the position of a Drug Safety Manager. All of these experiences led me to where I am today, a professional freelance translator with an ever-growing admiration and acknowledgement of languages and translation.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.