This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: MANUAL SPAGO - CAP 5 General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - English This section focuses on SpagoBI user interface, highlighting basic navigation features.
Login
To ensure data protection, users can access SpagoBI through a Log-in page that requires authentication credentials (user name and password).
Once logged in, SpagoBI interface will be displayed, which includes a sidebar on the left and a main page, whose content can be configured by the administrator according to project requirements. You can choose to keep the traditional welcome page or to customize it, for example through a predefined analysis as you
can see in Figure 2.
Home Page
This button allows you to get to the Home Page with a single click. This page appears once the user logs in.
Analytical documents menu
This feature gives you access to the main menu, including the documents you are allowed to see according
to pre-defined visibility rules. The content and the structure of the menu are defined by the system admin-
istrator
This approach is typically used by end users to easily reach key documents
Translation - Portuguese Esta seção foca na interface do usuário SpagoBI, destacando recursos básicos de navegação.
Login
Para garantir a proteção de dados, os usuários podem acessar o SpagoBI através de uma página de Log-in que necessita de credenciais de autenticação (nome do usuário e senha).
Uma vez logged in, a interface SpagoBI será exibida, esta inclui uma barra lateral à esquerda e uma página principal, cujo conteúdo pode ser configurado pelo administrator de acordo com as exigências do projeto. É possível optar por manter a página de boas-vindas tradicional ou personalizá-la, por exemplo, através de uma análise pré-definida como é possível ver na Figura 2.
Home Page
Este botão permite ir para a Home Page com um único click. Esta página aparece quando o usuário se conecta.
Menu de documentos analíticos
Este recurso permite seu acesso ao menu principal, incluindo os documento que você está autorizado a visualizar de acordo com as regras de visibilidade pré-definidas. O conteúdo e a estrutura do menu são definidos pelo administrador do sistema.
Este acesso é normalmente usado por usuários finais para acessar facilmente os documentos principais.
English to Portuguese: Brand: Apanti Organic Espresso Coffee Liqueur General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English CSB developed the brand positioning, packaging structure and visual brand identity to introduce Apanti espresso coffee liqueur. The bottle’s profile, in-mold decoration and graphics combine classic elements with modern. A repeating triangle device represents Central America’s mountain coffee-growing tradition. The entire presentation projects an indulgent sensory experience that blends ancient mysteries with contemporary coffee culture.
Translation - Portuguese A CSB desenvolveu o posicionamento da marca, estrutura da embalagem e identidade visual da marca para introduzir o licor de café expresso, Apanti. O perfil da garrafa, com decoração e gráficos no molde, combinam elementos clássicos com modernos. Um dispositivo triangular repetido representa a tradição de cultivo de café das montanha na América Central. Toda a apresentação projeta uma experiência sensorial indulgente que combina mistérios antigos com a cultura de contemporânea do café
English to Portuguese: BROCHURE Hilton Orlando Bonnet Creek General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Hilton Orlando Bonnet Creek is situated on 482 acres of nature preserve within the gates of Walt Disney World® Resort. Our resort-style hotel features flexible meeting and event space with up-to-the-minute technology, making us an ideal location for meetings and conventions. Our experienced and professional Team will focus on helping you achieve your meeting goals with every detail attended to. We also offer world-class amenities and numerous dining options. Located just 15 minutes from Orlando International Airport (MCO) and the Orlando Convention Center, with complimentary luxury motorcoach transportation available to Disney Theme Parks and Downtown Disney.
Hilton Orlando Bonnet Creek (1,001 guest rooms) is the cornerstone of the Bonnet Creek Complex, adjacent to Waldorf Astoria® Orlando (498 guest rooms)
Translation - Portuguese Hilton Bonnet Creek Orlando está situado em 482 acres de natureza preservada dentro dos portões do resort da Walt Disney World®. Nosso hotel estilo resort apresenta espaços flexíveis para reuniões e eventos com tecnologia de ponta, que fazem de nosso hotel um local ideal para reuniões e convenções. Nossa equipe experiente e profissional se concentrará em ajudar você a atingir seus objetivos de reuniões, cuidando de todos os detalhes. Também oferecemos comodidades e várias opções de restaurantes de classe mundial. Localizado apenas a 15 minutos do Aeroporto Internacional de Orlando (MCO) e do Orlando Convention Center, o hotel oferece como cortesia, transporte de luxo em ônibus, disponível para os Parques Temáticos da Disney e o Centro da Disney.
O Hilton Bonnet Creek Orlando (1.001 apartamentos ) é a pedra angular do Complexo Bonnet Creek, ao lado do Waldorf Astoria®Orlando (498 apartamentos
Portuguese to English: 2º Fórum de Agricultura da América do Sul aponta tendências e estratégias para agronegócio global General field: Social Sciences Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Portuguese 2º Fórum de Agricultura da América do Sul aponta tendências e estratégias para agronegócio global
Reduzir custos, aumentar a eficiência e abrir novos mercados estão entre os desafios para a expansão do agronegócio sul-americano. Foi o que destacaram as três conferências e oito painéis durante o 2º Fórum de Agricultura da América do Sul. O evento, realizado pelo Agronegócio Gazeta do Povo, reuniu 30 palestrantes e mais de 300 lideranças do setor, de 11 países, para discussões sobre sustentabilidade e inovação, em Foz do Iguaçu, nos dias 27 e 28 de novembro.
A maior demanda pelas commodities agrícolas deve continuar na safra 2014/15, com crescimento de 7,4% na produção e de 4,9% no consumo, segundo dados da Expedição Safra Gazeta do Povo. O consultor da AGR Brasil, Pedro Dejneka, destacou que o cenário atual é de crescimento dos estoques e readequação do mercado. O setor precisa superar a perda de arrecadação decorrente da queda nos preços das commodities. “Variações climáticas e a influência da China no mercado externo são os fatores que podem encurtar o ciclo de preços menores. Mas para isso é preciso que ocorram problemas climáticos”, prevê.
As discussões foram oportunas do ponto de vista factual, segundo Giovani Ferreira, gerente do Agronegócio Gazeta do Povo – que promove o evento. Segundo Ferreira, os países sul-americanos são importantes fornecedores no mercado global e precisam ter este termômetro do mercado para saber em que ritmo produzir. “Estamos entrando em um novo ciclo de preços e de mercado, mas não vamos deixar de crescer em participação no mercado internacional. Precisamos agora fazer a lição de casa e continuar a discutir integração, comércio e logística, para sermos mais competitivos”.
Translation - English 2nd Forum of South American Agriculture shows tendencies and strategies for the global agribusiness
Decrease costs, increase efficiency and expand new markets are some of the challenges for the South American agribusiness. That’s what the three conferences and eight panels highlighted, during the 2nd Forum of South American Agriculture. The event, produced by Gazeta do Povo Agribusiness, gathered 30 experts and more than 300 leaders in the area, from 11 countries, who discussed about sustainability and innovation, in Foz do Iguaçu, on November 27th and 28th.
The higher demand for agricultural commodities should continue during 2014/15, with a 7,4% growth in production and 4,9% in consume, according to Expedição Safra Gazeta do Povo. The AGR Brasil consultant, Pedro Dejneka, highlighted that the current scenario is the stock growth, and market adaptation. The sector need to overcome income loss, derived from the commodities’ prices decrease. “Weather changes and the Chinese market influence are the factors that could cut the smaller prices cycle. But, it’s necessary to occur climatic issues”, he foresees.
The discussions were welcome on the actual situation point of view, according to Giovani Ferreira, the Agribusiness Gazeta do Povo manager – that promotes the event. According to Ferreira, the South American countries are important providers to the global market and need this market thermometer to be aware of in what pace to produce. “We are entering in a new prices cycle and market, but won’t stop increasing our international market participation. Now we need to do the homework and continue the discussion about integrity, business and logistics, to be more competitive”.
Portuguese to English: site hidroluz General field: Other Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Portuguese The Company
A Hidroluz Centrais Elétricas Ltda – PCH Saldanha esta situada no rio Saldanha no município de Alta Floresta d’Oeste, na Linha 140 c/50, Lote 35 – Zona Rural; com potencia instalada de 5.280 KW, entrou em operação comercial em 16 de Março de 2006 conforme Despacho nº 487 de 10 de Março de 2006 autorizando a entrada em operação comercial da UG 01 e UG 02 com potencia inicial de 4.800 Kw posteriormente repotencializada para 5.280 kW conforme despacho ANEEL nº 2.265 de 23 de Junho de 2009. Possui duas Turbinas Tipo Francis, duas Unidades Geradoras e atua com Tecnologia Sistema Fio d’Água.
São aproximadamente 77 km de linhas de transmissão até se conectar à Eletrobrás distribuição Rondônia na Subestação em Rolim de Moura-RO, a Eletrobrás – RO onde toda a energia captada é disponibilizada ao SIN – Sistema Interligado Nacional.
A HIDROLUZ Centrais Elétricas atenta aos princípios de sustentabilidade ambiental, a PCH realizou estudos da fauna, da flora, promove junto à comunidade do município de Alta Floresta d’Oeste o Programa de Educação Ambiental “Preservar e Conservar é dever de todos”.
Translation - English Hidroluz Centrais Elétricas Ltda – PCH Saldanha is located on the Saldanha River in the municipality of Alta Floresta D’Oeste, on Line 140 c/50, Lot 35 – Rural Zone; with installed power of 5280 kW, beginning commercial operation on March 16, 2006 as per Order no. 487 of March 10, 2006 authorizing onset of commercial operations of UG 01 and UG 02 with initial potential of 4800 kW, later refurbished to 5280 kW as per ANEEL Order no. 2265 of June 23, 2009. The powerhouse is comprised of Francis Turbines, two Generation Units and operating under Water Thread System Technology.
There are approximately 77 km of transmission lines until the connection to the Eletrobrás distribution substation in Rondônia in Rolim de Moura-RO, Eletrobrás - RO is reached where all the energy generated is made available to the SIN - National Interconnected System.
HIDROLUZ Centrais Elétricas is compliant with the principles of environmental sustainability, so the PCH undertook studies of fauna, flora, and promotes for the community in the municipality of Alta Floresta d'Oeste an Environmental Education Program called "Preservation and Conservation are everyone’s duty."
Portuguese to English: GNL del Plata General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Portuguese GAS SAYAGO S.A, empresa responsable del proyecto de la Terminal de Regasificación de Gas Natural que será construido en Río del Plata - Uruguay, agració a Divisão de Geotecnia Marinha de Fugro In Situ en Brasil con contratos para la realización de dos campañas de investigación geotécnica que se realizaron en distintos momentos.
Antes de tratar con detalles de los aspectos técnicos y operativos de ese desafiador proyecto, vamos a entender un poco cuál es su objetivo y los beneficios que él traerá para Uruguay.
La Terminal de GNL es el mayor y más importante proyecto en marcha en Uruguay. El país busca introducir el gas natural en su matriz energética, de manera que favorezca el crecimiento de su independencia energética, mejorando condiciones ambientales de la utilización de energía y reduciendo costos con la generación de energía eléctrica.
El proyecto prevé la instalación y operación de una planta de regasificación, obras portuarias – muelle y rompeolas, obras de dragado y la instalación de un gasoducto.
Con el objeto de suministrar datos geotécnicos de calidad para los licitantes interesados en la construcción y operación de la Terminal, GSSA firmó el primer contrato con Fugro para una campaña de investigación especial con ensayos CPTu, la que se realizó en marzo de 2013.
La alternativa sugerida e inmediatamente aceptada por GSSA fue el suministro de una herramienta de lecho marino para los ensayos CPT. El proyecto se llevó a cabo en conjunto con Fugro Alluvial Ltd la que quedó responsable de la operación del equipo ROSON CPT. Quedó responsable Fugro In Situ de toda la gestión de proyecto, así como del análisis de los datos y emisión de informe final.
Al total fueron 6 días de trabajo, en que se utilizó una embarcación tipo “Multicat” para lanzamiento del equipo en el lecho marino. Con una lámina de agua de aproximadamente 6,0m, se realizaron 19 sondeos con ensayos variando de 9,8m a 20,9m.
A la vez que se ejecutaba ese proyecto, GSSA por medio del gerente de contrato Ariel Alvarez Gebelin, contactó nuevamente con Fugro In Situ para negociar el segundo contrato que consistía en perforaciones de sondeos (SPT y roca), nuevos ensayos CPTu, ensayos Vane Test, recolección de muestras sin deformar y ensayos de laboratorio.
Para ese nuevo reto, Divisão de Geotecnia Marinha, propuso la utilización de la plataforma Jack up SKATE 3C que quedó fondeada en Salvador, después del proyecto de la Terminal GNL de Petrobrás realizado en el primer semestre de 2011.
Después del proceso de exportación vía marítima, la plataforma ha sido montada en el Puerto de Montevideo e inició las operaciones el día 28/06/13. El alcance del proyecto comprendió 22 sondeos SPT y 16 sondeos CPT en el muelle y rompeolas, además de 5 sondeos SPT y 3 sondeos CPT en el gasoducto. Al total fueron retiradas 52 muestras sin deformar que fueron enviadas al laboratorio de Fugro In Situ Geotecnia ubicado en Pinhais/Pr- Brasil para ensayos de caracterización, así como consolidación y triaxial.
Se pone de relieve la complejidad de la logística y operación durante todas las etapas del trabajo. Iniciamos el segundo contrato con la plataforma SKATE 3C en el inverno y a pesar de ser un río, el Río Del Plata tiene características de mar. Saber respetar las condiciones ambientales y contar con un equipo experimentado ha sido fundamental para el éxito del proyecto.
Translation - English GNL del Plata
GAS SAYAGO S.A, company responsible for the project of the Natural Gas Regasification Terminal that will be built in the Rio de la Plata-Uruguay, has graced the Marine Geotechnical Division of Fugro In Situ in Brazil with contracts to conduct two geotechnical investigation campaigns to be held in different moments.
Before we explain the technical and operational aspects of this challenging project, let's understand a bit what is its goal and the benefits that it will bring to Uruguay.
The LNG Terminal is the largest and most important ongoing project in Uruguay. The country seeks to introduce natural gas in its energy matrix, in such way that can lead to its energy independence growth, improving environmental conditions of energy use and reducing costs with electric power generation.
The project will have the settlement and operation of a regasification plant, port works - Pier and breakwater, dredging works and the pipeline.
Aiming to provide quality geotechnical data for the interested bidders in the construction and operation of the Terminal, GSSA signed the first contract with Fugro to a special survey campaign with CPTu testing, which took place in March 2013.
The suggested alternative and readily accepted by GSSA was the provision of a seabed tool for CPT tests. The project was held together with Fugro Alluvial Ltd, which was responsible for the operation of ROSON CPT Equipment. All project management, as well as data analysis and final report issued was under the Fugro In Situ responsibility.
Altogether were 6 working days, where it was used a vessel type "Multicat" to launch the equipment on the seabed. With a blade of water of approximately 6,0m, 19 surveys were conducted with tests ranging from 9,8m to 20,9m.
While this project was executed, GSSA through its contract manager Ariel Alvarez Gebelin, got in touch again with Fugro In Situ to negotiate the second contract which consisted of drilling holes (SPT and rock), new CPTu tests, Vane Test tests, samples collection of non-deformed samples and laboratory testing.
For this new challenge, the Marine Geotechnical Division, proposed the use of Jack platform up SKATE 3C that was anchored in Salvador, after the GNL Terminal project of Petrobras was held in the first half of 2011.
After the export process via sea, the platform was assembled in Montevideo´s harbour and started operations on 28/06/13. The scope of the project included 22 SPT probes and 16 CPT probes on the pier and breaking sea, plus 5 probes SPT and 3 CPT probes in the pipeline. At the end, 52 non deformed samples sent to the laboratory of Fugro In Situ Geotecnia in Pinhais Pr-Brazil to characterization tests, as well as densification and triaxial.
We highlight the complexity of logistics and operation during all stages of the work. We started the second contract with the SKATE 3C platform during the winter and despite being a river, the Rio de la Plata has features of sea. Learn to respect the environmental conditions and rely on an experienced team were fundamental to the success of the project.
Portuguese to English: Apresentação Boticario General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Portuguese O Boticário é reconhecido no mercado pelo seu caráter inovador.
Lançou os kits presentes no mercado na década de 90, diferenciando-se da concorrência e criando notoriedade nas datas comemorativas.
Hoje toda a concorrência CFT copia o formato adotado pelo Boticário, nos levando a buscar a inovação e diferenciação.
A empresa Líder no mercado de Cosméticos no Brasil é a Natura com 12,4% do mercado, e o 3º colocado é O Boticário com 9,5%, dentro de um cenário altamente competitivo e com grande números de entrantes.
Translation - English O Boticário is recognized in the Market for its innovator character.
Launched the gift kits during the 90s, being different to its competitors and creating notoriety during the holiday dates.
Today all CFT competitors copy the format adopted by Boticario, taking us to innovation and differentiation.
The cosmetic Market leader company in Brazil is Natura, with 12,4% share, and the 3rd place is Boticario with 9,5%, within a high competitive scenario and with large number of new companies.
Portuguese to Spanish: Plano de Recursos Hídricos e Enquadramento dos corpos de água General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Portuguese Plano de Recursos Hídricos e Enquadramento dos corpos de água
1. CONSIDERAÇÕES INICIAIS
Para assegurar à atual e às futuras gerações a necessária disponibilidade de água, em padrões de qualidade adequados aos respectivos usos, é fundamental instituir instrumentos de planejamento que permitam o alcance desse e dos demais objetivos previstos na Política Nacional de Recursos Hídricos.
O planejamento na gestão das águas é um processo que procura definir as melhores alternativas de utilização dos recursos hídricos e orientar a tomada de decisão, de modo a produzir os melhores resultados econômicos, sociais e ambientais, sendo essencialmente interativo, em decorrência da variabilidade natural do ciclo hidrológico e das incertezas quanto aos cenários de desenvolvimento socioeconômico.
Esse planejamento consiste na busca de soluções de compromisso, principalmente com objetivo de minimizar conflitos pelo uso da água, sejam existentes ou potenciais, tendo em vista os múltiplos interesses dos usuários da água, do poder público e da sociedade civil organizada, bem como as múltiplas metas a serem alcançadas, sejam elas de cunho econômico, financeiro, social ou ambiental, ou ainda, propiciar a prevenção e a mitigação de eventos hidrológicos críticos, como as secas ou inundações.
A Lei das Águas prevê os instrumentos da Política Nacional de Recursos Hídricos, dos quais dois são de planejamento. Este volume apresenta informações sobre esses instrumentos: os Planos de Recursos Hídricos (PRH) e o Enquadramento dos Corpos de Água em Classes, segundo os usos preponderantes.
INSTRUMENTOS DA POLÍTICA NACIONAL DE RECURSOS HÍDRICOS
• Planos de Recursos Hídricos;
• Enquadramento dos corpos de água em classes, segundo os usos preponderantes;
• Outorga dos direitos de uso de recursos hídricos;
• Cobrança pelo uso de recursos hídricos;
• Sistema de Informações sobre Recursos Hídricos.
Translation - Spanish Para garantizar a la actual y a las futuras generaciones la disponibilidad necesaria de agua, en estándares de calidad adecuados a los respectivos usos, es fundamental implementar instrumentos de planificación que permitan el alcance de ese y de los demás objetivos previstos en la Política Nacional de Recursos Hídricos.
La planificación en la gestión de las aguas es un proceso que busca definir las mejores alternativas de uso de los recursos hídricos además de orientar en la toma de decisiones, para producir los mejores resultados económicos, sociales y ambientales, siendo esencialmente interactivo, debido a la variabilidad natural del ciclo hidrológico y de las incertidumbres en cuanto a los escenarios de desarrollo socio-económicos.
Esa planificación consiste en la búsqueda de soluciones de compromiso, principalmente con el objetivo de minimizar conflictos por el uso del agua, bien sean existentes o potenciales, teniendo en cuenta los múltiples intereses de los usuarios del agua, del poder público y de la sociedad civil organizada, así como las múltiples metas a ser alcanzadas, sean estás de naturaleza económica, financiera, social o ambiental, o también propiciar la prevención y la mitigación de eventos hidrológicos críticos, tales como las sequías o inundaciones.
La ley de las Aguas prevé los instrumentos de la Política Nacional de Recursos Hídricos, de los cuales dos son de planificación. Este volumen presenta informaciones sobre esos instrumentos: los Planes de Recursos Hídricos (PRH) y el Encuadramiento de los Cuerpos de Agua en clases, según los usos preponderantes.
INSTRUMENTOS DE LA POLÍTICA NACIONAL DE RECURSOS HÍDRICOS
• Plan de Recursos Hídricos;
• Encuadramiento de los cuerpos de agua en tipos, según los usos preponderantes;
• Concesión de los derechos de uso de recursos hídricos;
• Cobro por el uso de recursos hídricos;
• Sistema de Informaciones sobre Recursos Hídricos.
Portuguese to Spanish: Um pouco sobre Indicadores - Introdução Geral General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Portuguese Módulo I – Um pouco sobre Indicadores - Introdução Geral
Unidade I
INDICADORES: CONCEITOS GERAIS
Neste módulo vamos conhecer conceitos e usos de Indicadores e por que utilizá-los no trabalho.
O QUE SÃO?
São variáveis definidas para medir um conceito abstrato, relacionado a um significado social, econômico ou ambiental, com a intenção de conhecer a situação e orientar decisões sobre determinado fenômeno de interesse.
De maneira muito simples, pode-se dizer que o indicador funciona como um TERMÔMETRO, pois permite medir as variações que ocorrem, balizando o entendimento e o andamento das ações.
Indicadores funcionam como um termômetro, permitindo balizar o entendimento e o andamento das ações, e são fundamentais para avaliar os objetivos, as metas e os resultados propostos, quantitativa e qualitativamente. Podemos dizer que termômetro é todo instrumento capaz de medir a temperatura dos sistemas físicos e os tipos mais comuns de termômetros são os que se baseiam na dilatação do mercúrio.
Índice
Quando um indicador é insuficiente para analisar um conceito abstrato complexo, são combinadas diversas variáveis (ou indicadores), constituindo-se o que se chama índice. Os índices enriquecem a análise, facilitam a comparação entre localidades e grupos distintos, possibilitam a criação de rankings e pontos de corte para apoiar a definição de, por exemplo, políticas, investimentos e ações comuns.
Anteriormente, foi mencionada a expressão: “conceito abstrato complexo”. Mas o que isso significa?
Por exemplo, qual indicador você escolheria para avaliar o desenvolvimento humano? Como o desenvolvimento humano é um assunto amplo que envolve várias questões, precisaríamos de vários indicadores. Este é o caso do IDH (Índice de Desenvolvimento Humano). Este índice combina indicadores de saúde, renda e educação, gerando, assim, um único valor (entre 0 e 1) que permite comparar países, estados, cidades.
Translation - Spanish Modulo I- Sobre los indicadores. Introducción General
Unidad I
INDICADORES: CONCEPTOS GENERALES
En este modulo vamos a conocer los conceptos e uso de los indicadores, y ver como los podemos utilizar en el trabajo
QUE SON LOS INDICADORES?
Son variables definidas para medir un concepto abstracto relacionado a un significado social, económico o ambiental, con el fin de conocer la situación y orientar decisiones sobre determinado fenómeno de interés
De manera muy simple, puede decirse que el indicador funciona como un TERMÓMETRO, pues permite medir las variaciones que ocurren, guiando el entendimiento y el andamiento de las acciones
Los indicadores funcionan como un termómetro, permitiendo guiar el entendimiento y el andamiento de las acciones, son fundamentales para evaluar, tanto a nivel cuantitativo como cualitativo, los objetivos, las metas y los resultados propuestos. Podemos decir que un termómetro es todo instrumento capaz de medir la temperatura de los sistemas físicos y los tipos más comunes de termómetros son los que se basan en la dilatación del mercurio
Índice
Cuando un indicador es insuficiente para analizar un concepto abstracto complejo, son combinadas diversas variables (o indicadores), que constituyen lo llamamos de índice.Los índices enriquecen el análisis, facilitan la comparación entre localidades y grupos distintos, posibilitan la creación de rankings y puntos de corte para apoyar la definición de políticas, inversiones y acciones comunes por ejemplo.
Anteriormente mencionamos la expresión “concepto abstracto y complejo’’, pero esto que significa ?
Por ejemplo, cual indicador usted escogería para evaluar el desarrollo humano ? Como el desarrollo humano es un asunto amplio que envuelve varios aspectos, necesitaríamos varios indicadores. Es el caso del IDH ( Índice de Desarrollo Humano ).Este índice combina indicadores de salud, renta y educación, generando así, un único valor ( entre 0 y 1) que permite comparar países, estados y ciudades.
Spanish to Portuguese: Doc UNESCO -estudio sobre los diseños curriculares en Brasil General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish I. Introducción
El estudio sobre los diseños curriculares en Brasil responde a la necesidad de tener una descripción comprehensiva sobre las distintas perspectivas y visiones que se tienen en el país sobre el tema curricular. Brasil es un país federativo con un sistema educativo descentralizado donde los distintos entes federados (estados, municipios, Distrito Federal y Unión) dividen y comparten responsabilidades.
Hoy por hoy, el debate curricular se ha instalado en la agenda educativa como piedra pivotal del esfuerzo por la mejora de la calidad de la educación. Ya el Ministerio de Educación ha elaborado y sometido a discusión los primeros borradores de lo que se ha dado en llamar la Base Nacional Común. Documento que busca establecer un piso curricular común para todo el país. Desde la recuperación de la democracia el país ha ido desarrollando una serie de ordenamientos educativos relativos al ordenamiento curricular. Bajo el marco de la constitución de 1988, que revitalizó el sistema federativo brasilero, fueron creadas la LDB (Ley de Directrices y Bases de la educación), los PCN (Parámetros Curriculares Nacionales) y más recientemente las Directrices Curriculares Nacionales. Todos estos documentos han pauteado de alguna forma la elaboración de los currículos de educación primaria y secundaria con distintas características.
El año 2011 fueron aprobadas las nuevas Directrices Curriculares Nacionales, que establecen los parámetros generales del ordenamiento curricular brasilero. Las DCN son un marco referencial para la elaboración de los currículos escolares, ya sea por parte de los estados, los municipios o las escuelas. El surgimiento de este documento potenció la reflexión curricular en los diferentes actores educativos, dando inicio a numerosos procesos de adecuación o renovación curricular en algunos casos, de actualización en otros.
Este documento busca ser un insumo que alimente la reflexión de los técnicos y funcionarios de la educación que hoy se encuentran lidiando con estas materias, participando del debate curricular, pensando los mejores caminos a seguir por el Brasil.
No se pretende entregar luces claras de cuál será la mejor opción o el mejor diseño curricular. La idea es entregar una visión general de como los distintos estados, y algunos municipios del país han pensado y desarrollado su idea de currículum. Consideramos que es un insumo indispensable a la hora de pensar en la posibilidad cierta de unificación de una base curricular para el país. Sin conocer las prácticas de políticas curriculares que se han implementado, cómo los distintos actores estaduales las han comprendido, será muy difícil poder desarrollar una Base Curricular Común que cuente con el apoyo de todos los actores. El presente estudio pretende ser un aporte en ese sentido, sin ser definitivo
Translation - Portuguese Apresentação
O estudo sobre os desenhos curriculares no Brasil atende à necessidade de ter uma descrição compreensiva sobre as distintas perspectivas e visões que se tem no país sobre o tema curricular. O Brasil é um país federativo com um sistema de educação descentralizado onde as distintas unidades federativas (estados, municípios, Distrito Federal e União) dividem e compartilham responsabilidades.
Atualmente, o debate curricular foi instalado na agenda educativa como pedra fundamental do esforço pela melhoria da qualidade da educação. Já o Ministério da Educação elaborou e submeteu à discussão os primeiros rascunhos chamados a Base Nacional- Comum. Documento que busca estabelecer uma base curricular comum para todo o país. Desde a recuperação da democracia, o país tem desenvolvido uma série de ordenamentos educacionais relativos ao ordenamento curricular. Na constituição de 1988, que revitalizou o sistema federativo brasileiro, foram criadas a LDB (Lei de Diretrizes e Bases da educação), os PCN (Parâmetros Curriculares Nacionais) e mais recentemente as Diretrizes Curriculares Nacionais. Todos estes documentos tem pauteado de alguma forma a elaboração dos currículos de educação fundamental e o ensino médio com características distintas.
No ano de 2011 foram aprovadas as novas Diretrizes Curriculares Nacionais, que estabelecem os parâmetros gerais de ordenamento curricular brasileiro. As DCN são um marco referencial para a elaboração dos currículos escolares, seja por parte dos estados, dos municípios, das escolas. O surgimento deste documento potencializou a reflexão curricular sobre os diferentes atores educativos, dando início a numerosos processos de adequação ou renovação em alguns casos, de atualização em outros.
Este documento procura ser um insumo que alimenta a reflexão dos técnicos e funcionários da educação que hoje se encontram lidando com estes assuntos, participando do debate curricular, pensando os melhores caminhos a serem seguidos pelo Brasil.
Não se pretende direcionar os holofotes sobre qual será a melhor opção ou o melhor desenho curricular. A ideia é entregar uma visão geral de como os distintos estados e alguns municípios do país estão pensando e desenvolvendo sua ideia de Currículo. Consideramos que é um insumo indispensável na hora de pensar numa possibilidade certa de unificação de uma base curricular para o país. Sem conhecer as práticas de políticas curriculares que foram implementadas, como os distintos atores estaduais as têm compreendido, será muito difícil poder desenvolver uma Base Curricular Comum que conte com o apoio de todos os atores. O presente estudo pretende ser uma contribuição neste sentido, sem ser definitivo, toda vez que deixe muitas portas abertas a serem cruzadas no esforço de compreender e abranger a variedade de visões e opiniões que se articulam em torno dos temas curriculares no Brasil.
Portuguese to Spanish: Estudo de Mercado - Setor Construção Civil General field: Tech/Engineering
Source text - Portuguese
Introdução
Este estudo tem por objetivo apresentar uma visão geral da cadeia produtiva da construção civil no Brasil, dando ênfase para os segmentos priorizados pela empresa espanhola Pilotes Posadas, que demandou a prospecção. Estes dados e análises servirão para estruturar uma rede de informações essenciais para as tomadas de decisões voltadas aos negócios no país pelo cliente.
Para o estudo foram contatados players regionais e nacionais, bem como acessados os principais bancos de dados disponíveis do setor. Serão apresentados além de dados gerais, uma análise das formas mais vantajosas de acessar o mercado, uma visão do ambiente institucional, um quadro regional das Unidades da Federação com maior volume de negócios no setor, com identificação das principais obras de porte e os principais “stakeholders”.
Análise Setorial
Nos últimos anos, a construção civil vem passando por uma modernização lenta, mas progressiva, tanto nos processos produtivos como na reorganização das empresas. Um grande número de organizações implantou sistemas de gestão (qualidade, segurança, meio ambiente, etc.) e um grupo significativo de incorporadoras e construtoras tiveram sucesso ao ingressar na bolsa de valores.
Boa parte deste resultado parte do conceito de que a indústria da construção civil é estratégica para o país e impacta diretamente no desenvolvimento socioeconômico. Esta percepção pelos principais atores nacionais e regionais, somado a estabilidade econômica, inflação “controlada”, melhoria da renda da população, valorização do real (câmbio flutuante e reservas cambiais), geração de postos de trabalho, aumento do crédito, elevação das oportunidades de emprego, redução/isenção do IPI de materiais de construção e a decisão do governo brasileiro de priorizar investimentos em infraestrutura, fizeram dos últimos anos um verdadeiro ciclo virtuoso de crescimento do setor, reduzindo a vulnerabilidade macroeconômica e permitindo investimentos. O efeito multiplicador da construção civil, sedimentado pela sua vasta cadeia produtiva, e ação de seus produtos típicos (habitação, saneamento básico e infraestrutura), fazem com que o setor não possa prescindir de taxas positivas de crescimento, uma vez que ela impulsiona todo o desenvolvimento da economia.
Translation - Spanish Introducción
Este estudio tiene como objetivo presentar una visión general de la cadena productiva de la construcción civil en Brasil, con énfasis en los sectores priorizados por la empresa española Pilotes Posadas, cliente de Equantia. Estos datos y análisis servirán para estructurar una red de información esencial para la toma de decisiones del cliente
orientadas a los negocios en el país .
Para el estudio se hizo contacto con los actores regionales y nacionales, y se accedió a las principales bases de datos disponibles en la industria. Este estudio presentará además de los datos generales, el análisis de las mejores formas de acceder al mercado, una visión del ambiente institucional, un marco regional de las unidades federales con el mayor volumen de negocios en el sector, con la identificación de las obras más importantes así como las grandes empresas "stakeholders”.
Análisis Sectorial
En los últimos años, la construcción civil ha experimentado una modernización lenta pero progresiva, tanto en los procesos productivos como en la reorganización de las empresas. Un gran número de organizaciones implanto sistemas de gestión (calidad, seguridad, medio ambiente, etc.) y un grupo significativo de incorporadoras y constructores han tenido éxito en entrar en el mercado de valores.
Gran parte de este resultado surge por la idea de que la industria de la construcción civil es estratégica para el país y tiene un impacto directo en el desarrollo socioeconómico. Esta percepción por los principales actores nacionales y regionales, junto con la estabilidad económica, la inflación "controlada", mejora de los ingresos de la población, la valorización del real (tipo de cambio fluctuante y las reservas de divisas), generación de empleos, el aumento de créditos, aumento de las oportunidades de empleo, la reducción o exención de los materiales de construcción del IPI (impuesto sobre productos industrializados )y la decisión del Gobierno de Brasil de dar prioridad a la inversión en infraestructuras ha hecho que en los últimos años exista un ciclo virtuoso de crecimiento del sector, reduciendo la vulnerabilidad macroeconómica y facilitando la inversión. El efecto multiplicador de la construcción civil, consolidada por su amplia cadena productiva, y la acción de sus productos típicos (vivienda, saneamiento e infraestructura), hacen que la industria no pueda prescindir de las tasas de crecimiento positivas, una vez que esto impulsa el desarrollo de la economía.
Spanish to Portuguese: Presentación empresa Pilotes Posadas General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish CONÓCENOS
Somos una empresa líder, de vanguardia capacitada para acometer los proyectos de cimentación más complejos, como hemos demostrado en obras como el Metro de Madrid y Valencia, el Ferrocarril de Alta Velocidad, Autopistas, Puertos, Edificaciones, etc.; repartidos en todo el territorio nacional.
Sin duda, el éxito de pilotes Posada ha sido el de ir por delante del nivel de exigencia de la construcción actual y ofrecer continuamente mayores diámetros de perforación y excavación. Nuestra capacidad actual nos permite la realización de cimentaciones especiales mediante pilotes de gran diámetro de hasta 2.000 mm. o la instalación de muros pantalla de hasta 50 metros de profundidad en espesores de hasta 1,20 m. Esta capacidad innovadora, hace de Pilotes Posada el socio ideal para acometer las construcciones más complejas en edificaciones urbanas e industriales, obras viarias y ferroviarias, obras marítimas, obras de infraestructuras, etc.
Translation - Portuguese QUEM SOMOS
Somos uma empresa líder e pioneira, capaz de lidar com os projetos de fundação mais complexos, assim como demonstramos em obras como as dos Metrôs de Madrid e Valência, as Vias Férreas de Alta Velocidade, Estradas, Portos, Edifícios, etc.; espalhados em todo o território nacional.
Sem dúvida, o diferencial da Pilotes Posada tem sido o de ir além do nível de exigência que a construção atual exige e oferecer maiores diâmetros de perfuração e escavação de maneira contínua. Nossa atual capacidade permite-nos realizar fundações especiais com o uso de estacas de grande diâmetro, com até 2.000 mm, ou instalar paredes de contenção de até 50 metros de profundidade com até 1,20 m. de espessura. Esta capacidade inovadora faz da Pilotes Posada o parceiro ideal para o trabalho com as construções mais complexas em edifícios urbanos e industriais, obras viárias e ferrovias, obras marítimas, obras de infraestrutura, etc.
French to Portuguese: La France : un Etat centralisé faisant l’objet d’une profonde réforme de gouvernance territoriale General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - French LES ELEMENTS D’INFORMATION DU RAPPORT
La France : un Etat centralisé faisant l’objet d’une profonde réforme de gouvernance territoriale
La France est un pays unitaire, traditionnellement centralisé. Dans les années 1980, le pouvoir politique a cependant engagé un processus de décentralisation /déconcentration destiné à assouplir un dispositif de gouvernance territoriale largement hérité de la révolution française (fin du XVIIIe siècle) et de l’Empire (début du XIXe siècle). La gouvernance territoriale était alors limitée à trois niveaux: au niveau national, un gouvernement au pouvoir étendu, au niveau intermédiaire, le département, unité territoriale déconcentrée dirigée par un Préfet nommé par le gouvernement et, au niveau local, la commune, dirigée par un maire élu, dotée d’un pouvoir autonome de gestion du territoire communal mais devant aussi assurer une fonction déléguée de services publics.
La réforme des années 1980 a créé ou renforcé d’autres échelles de gouvernance et organisé le transfert de responsabilités de l’Etat central vers les collectivités territoriales (Actes I de la décentralisation). Elle a été approfondie dans les années 1990 par la législation sur les projets de territoire et la mise en place de l’intercommunalité (Actes II de la décentralisation). Ainsi, au cours de ce processus - qui a privilégié la décentralisation à la déconcentration - de nouvelles unités territoriales de représentation politique et d’expression démocratique ont été mises en place (Région, Département), jouissant de ressources fiscales propres. Au niveau local, des intercommunalités ont été créées par transfert volontaire de responsabilités et de ressources de la part des communes. L’ensemble a été complété par la mise en place, sans cesse croissante, d’un ensemble de territoires de projets répondant à des objectifs spécifiques et variés : protéger l’environnement (parcs nationaux), définir des activités économiques et sociales compatibles avec une protection et une valorisation d’un patrimoine environnemental remarquable (parcs régionaux), adapter les pratiques productives à un enjeu environnemental spécifique (syndicats mixtes), affirmer la spécificité territoriale pour renforcer ou renouveler les activités économiques, sociales et culturelles (pays), stimuler les processus d’innovation technologique et industrielle dans le cadre d’une compétitivité globalisée (zones d’excellence), etc.. La coordination générale de la gouvernance horizontale (entre les projets d’un même niveau) et verticale (entre les unités localisées aux différents niveaux de gouvernance) est assurée par la Région dans le cadre d’un contrat pluriannuel célébré avec l’Etat (le contrat Etat-Région).
Le dispositif de gouvernance territoriale est désormais complexe. Il compte 6 niveaux en comptant le niveau supranational: le niveau communautaire (Union européenne, dont les règlements s’imposent aux Etats membres), le niveau national (le gouvernement), la région (le conseil régional, plus particulièrement chargé de l’aménagement du territoire tout en assurant un rôle de coordination entre les niveaux européens, national, départemental et local), le département (le conseil général, chargé plus particulièrement des aspects sociaux), l’intercommunalité (structures intercommunales chargées plus particulièrement des aspects de transports et d’éducation), le niveaux communal (conseil municipal chargé de l’éducation primaire et des services locaux). Ce dispositif est complété par l’ensemble très dense de territoires de projet et dont la mise en œuvre des actions mobilise les ressources et les compétences des communes et des intercommunalités qui les composent
Translation - Portuguese ELEMENTOS DE INFORMAÇÃO DO RELATÓRIO
A França: Um Estado centralizado, objeto de uma profunda reforma da governança territorial
A França é um país unitário, tradicionalmente centralizado. Na década de 1980, o poder político, iniciou um processo de descentralização/desconcentração destinado a implementar um sistema flexível de governação territorial, em grande parte herdado da revolução francesa (final do século XVIII) e do Império (início do século XIX). A governação territorial estava, então, limitada a três níveis: o nível nacional, um governo de amplos poderes; o nível intermediário - o departamento, unidade territorial descentralizada dirigida por um Prefeito nomeado pelo governo e, o nível local, o município, chefiado por um prefeito eleito, dotado de um poder autônomo de gerenciamento do território do município, mas devendo assegurar a função delegada dos serviços públicos.
A reforma da década de 1980 criou ou reforçou outros níveis de governação e organizou a transferência de responsabilidades do governo central para as coletividades locais (Atos I da descentralização). Foi incrementada na década de 1990 pela legislação em projetos de territórios e com o estabelecimento da intermunicipalidade (Atos II da descentralização). Assim, durante este processo – que favoreceu a descentralização em lugar da desconcentração – novas unidades territoriais de representação política e de expressão democrática foram implementadas (Região, Departamento), contando com recursos fiscais próprios. No nível local, intermunicipalidades foram criadas por transferência voluntária de responsabilidades e recursos do município. O conjunto foi completado pelo estabelecimento sempre crescente de um conjuntos de territórios de projetos que atendem aos objetivos específicos e variados: proteção ambiental (parques nacionais), definir importantes atividades econômicas e sociais compatíveis com a proteção e a valorização do patrimônio ambiental (parques regionais), adaptar as práticas de produção respondendo á questão ambiental específica (sindicatos mistos), afirmar a especificidade territorial para fortalecer e renovar as atividades econômicas, sociais e culturais (país), estimular os processos de inovação tecnológica e industriais no quadro de uma competitividade globalizada (áreas de excelência), etc. A coordenação geral de governação horizontal (entre os projetos do mesmo nível) e vertical (entre as unidades localizadas nos diferentes níveis de governança) é assegurado pela Região através de um contrato plurianual estabelecido com o Estado (o contrato Estado-Região).
O dispositivo de governação territorial é, entretanto complexo. Conta com 6 níveis, contando o nível supranacional: o nível da comunitário (União Europeia, cujos regulamentos são impostos aos Estados-Membros), o nível nacional (governo), a região (conselho regional, especificamente responsável pelo ordenamento do território garantindo o papel de coordenação nos níveis europeu, nacional, departamental e local), o departamento (o Conselho Geral, encarregado particularmente dos aspectos sociais), a intermunicipalidade(estruturas intermunicipais responsáveis especialmente pelo transporte e educação), o nível municipal (conselho municipal encarregado da educação primária e serviços locais). Este dispositivo é complementado por um conjunto denso de territórios de projeto e cuja implementação das ações mobiliza os recursos e as competências dos municípios e das intermunicipalidades que os compõem.
French to Portuguese: Site Groupe Pena General field: Marketing Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French La vocation du Groupe PENA, groupe familial aquitain, avec ses entités à Mérignac et St Jean d’Illac, PENA METAUX, PENA ENVIRONNEMENT et AMENDOR, est de mettre en place les outils performants de recyclage des déchets.
Un savoir faire d’exploitant d’entreprise de recyclage ainsi qu’une volonté constante de recherche et développement amènent Marc PENA et ses équipes à mettre au point les technologies nécessaires à la société du recyclage de demain.
PENA Métaux opère dans le domaine du recyclage de métaux non ferreux et sur le négoce des métaux neufs. Son savoir-faire lui permet de donner une valeur positive aux chutes et résidus contenant une fraction métallique suffisante.
PENA Environnement apporte aux entreprises son expérience de l’organisation de la collecte des déchets dangereux et non dangereux à leur orientation pour traitement.
L’écocentre ADONIS de St Jean d’Illac propose aux collectivités et entreprises le compostage de déchets verts et organiques, avec la garantie d’une transformation en produit à haute valeur agronomique dans le respect de l’environnement.
La chaîne de fabrication CORIS de Mérignac donne une seconde vie au déchets non dangereux et encombrants en les transformant en combustible de substitution non polluants et à fort pouvoir calorifique.
Translation - Portuguese A vocação do Grupo PENA, grupo familiar da região da Aquitaine França , com suas unidades em Merignac e St Jean d'Illac - PENA METAIS, PENA AMBIENTE e AMENDOR - é de desenvolver ferramentas eficientes de reciclagem de resíduo .
O conhecimento empresarial na operação de reciclagem, assim como o desejo constante em pesquisa e desenvolvimento levaram Marc PENA e suas equipes a desenvolver a tecnologia de reciclagem necessária para a sociedade do amanha .
PENA Metais atua no ramo de reciclagem de metais não ferrosos e na comercialização de metais novos. Seu conhecimento lhe permite agregar um valor positivo ás quedas e resíduos contendo uma fração metálica suficiente
PENA Ambiente oferece às empresas sua experiência na organização da coleta de resíduos perigosos e não perigosos até a sua orientação para o tratamento
O ecocentro ADONIS, de St Jean d'Illac, oferece às comunidades e empresas locais a compostagem de resíduos verdes e orgânicos, com a garantia de uma transformação em produto de alto valor agronômico, respeitando sempre o meio ambiente
A cadeia de fabricação CORIS, de Mérignac, proporciona uma segunda vida aos resíduos não perigosos e volumosos, transformando-os em combustíveis de substituição não-poluentes com um alto poder calorífico
French to Portuguese: Site Groupe Pena General field: Marketing Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French La vocation du Groupe PENA, groupe familial aquitain, avec ses entités à Mérignac et St Jean d’Illac, PENA METAUX, PENA ENVIRONNEMENT et AMENDOR, est de mettre en place les outils performants de recyclage des déchets.
Un savoir faire d’exploitant d’entreprise de recyclage ainsi qu’une volonté constante de recherche et développement amènent Marc PENA et ses équipes à mettre au point les technologies nécessaires à la société du recyclage de demain.
PENA Métaux opère dans le domaine du recyclage de métaux non ferreux et sur le négoce des métaux neufs. Son savoir-faire lui permet de donner une valeur positive aux chutes et résidus contenant une fraction métallique suffisante.
PENA Environnement apporte aux entreprises son expérience de l’organisation de la collecte des déchets dangereux et non dangereux à leur orientation pour traitement.
L’écocentre ADONIS de St Jean d’Illac propose aux collectivités et entreprises le compostage de déchets verts et organiques, avec la garantie d’une transformation en produit à haute valeur agronomique dans le respect de l’environnement.
La chaîne de fabrication CORIS de Mérignac donne une seconde vie au déchets non dangereux et encombrants en les transformant en combustible de substitution non polluants et à fort pouvoir calorifique.
Translation - Portuguese A vocação do Grupo PENA, grupo familiar da região da Aquitaine França , com suas unidades em Merignac e St Jean d'Illac - PENA METAIS, PENA AMBIENTE e AMENDOR - é de desenvolver ferramentas eficientes de reciclagem de resíduo .
O conhecimento empresarial na operação de reciclagem, assim como o desejo constante em pesquisa e desenvolvimento levaram Marc PENA e suas equipes a desenvolver a tecnologia de reciclagem necessária para a sociedade do amanha .
PENA Metais atua no ramo de reciclagem de metais não ferrosos e na comercialização de metais novos. Seu conhecimento lhe permite agregar um valor positivo ás quedas e resíduos contendo uma fração metálica suficiente
PENA Ambiente oferece às empresas sua experiência na organização da coleta de resíduos perigosos e não perigosos até a sua orientação para o tratamento
O ecocentro ADONIS, de St Jean d'Illac, oferece às comunidades e empresas locais a compostagem de resíduos verdes e orgânicos, com a garantia de uma transformação em produto de alto valor agronômico, respeitando sempre o meio ambiente
A cadeia de fabricação CORIS, de Mérignac, proporciona uma segunda vida aos resíduos não perigosos e volumosos, transformando-os em combustíveis de substituição não-poluentes com um alto poder calorífico
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2015. Became a member: Aug 2015.
Graduated in Public
and International Affairs from the Catholic University of Louvain-la-Neuve
(Belgium), also holding a postgraduate degree in International Trade from
FAE-Business School (Curitiba, Brazil).
I Worked for
thirteen years in the management of International Cooperation projects between
the European Union and Latin America (Al-Invest Program), as well as
internationalization and market prospecting projects.
Since 2009, I have
focused my main activities on interpretation (simultaneous, consecutive,
whispered, and remote) and written translation. Since then, I have accompanied
numerous government, institutional, and private sector missions as an
interpreter, and participated in various events and conferences while also
performing written translations.
I am part of a
selected group of professional interpreters, translators, and revisers who when
necessary, collaborate as a team to meet the assignment.
I have acquired
multicultural experience due to my work in international cooperation programs
and having lived in several countries (18 years in France and Belgium),
Venezuela, Bolivia, Colombia, Israel, and Brazil (since 2001).
Empathy, ease of
relations, excellent communication, responsibility, commitment, leadership,
creativity, dynamism, and professionalism define my personal profile.
My purpose is to
use my skills and experiences to serve my clients and partners as a facilitator
in activities that reflect my lifelong efforts and dedication
PORTUGUÊS
Intérprete e tradutora com mais de 14 anos de experiência em
espanhol (língua materna), francês (língua da formação educacional) e português
(residente há 22 anos).
Possuo graduação em Assuntos Públicos e Internacionais pela
Université Catholique de Louvain la Neuve (Bélgica), e pós-graduação em
Negócios Internacionais pela FAE-Business School (Curitiba-Brasil).
Atuei por 13 anos em gestão de projetos de Cooperação
Internacional entre a União Europeia e a América Latina (Programa Al-Invest),
assim como em projetos de internacionalização e prospecção de mercado.
Desde 2009, concentro minhas atividades principais na
interpretação (simultânea, consecutiva, sussurrada e remota) e na tradução
escrita. A partir de então, acompanhei como intérprete várias missões
governamentais, institucionais e do setor privado, e participei de diversos eventos,
congressos bem como realizei traduções escritas.
Participo de um grupo seleto de profissionais, tanto
intérpretes quanto tradutores e revisores que, quando necessário, desenvolve
atividades em equipe para atender a demandas específicas.
Adquiri importante experiência multicultural, devido ao
trabalho em programas de cooperação internacional e a residência em varios
países (18 anos na França e Bélgica), Venezuela, Bolívia, Colômbia, Israel, e
no Brasil (desde 2001).
Empatia, facilidade de relacionamento, excelente
comunicação, responsabilidade, comprometimento, dedicação, liderança,
criatividade, dinamismo e profissionalismo definem meu perfil pessoal.
Meu propósito é utilizar as minhas competências e
experiências a fim de servir a meus clientes e parceiros, atuando como
facilitadora nas atividades que traduzem meus esforços e dedicação de vida.
FRANCAIS
Interprète et traductrice avec plus de 15 ans
d'expérience en espagnol (langue maternelle), français (langue de formation
éducative) et portugais (résidente au Brésil depuis 23 ans).
Diplômée en Affaires Publiques et
Internationales à l’Université Catholique de Louvain-la-Neuve
(Belgique), également diplômée de troisième cycle
en Commerce International à la FAE-Business School (Curitiba -Brésil).
J’ai travaillé pendant treize ans dans la
gestion de projets de Coopération Internationale entre l'Union européenne et
l'Amérique latine (Programme Al-Invest), ainsi que dans des projets
d’internationalisation et prospection de marché.
Depuis 2009, je concentre mes activités principales
dans l'interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée et à distance)
et dans la traduction écrite. Depuis lors, j'ai accompagné en tant
qu'interprète de nombreuses missions gouvernementales, institutionnelles et du
secteur privé, et j’ai participé à divers évenements, congrés tout en réalisant
également des traductions écrites.
Je fais partie d'un groupe choisi de
professionnels interprètes, traducteurs et réviseurs, qui lorsque
nécessaire travaillent en équipe afin de satisfaire une demande spécifique.
J'ai acquis une expérience multiculturelle due
au travail dans des programmes de coopération internationale
et au fait d’avoir vécu dans plusieurs pays (18 ans en France et en
Belgique), Venezuela, Bolivie, Colombie, Israël et au Brésil (depuis 2001).
L'empathie, des qualités
relationnelles, une excellente
communication, la responsabilité, l’engagement, le leadership, la créativité,
le dynamisme et le professionnalisme définissent mon profil personnel.
Mon objectif est d'utiliser mes
compétences et expériences afin de servir mes clients et partenaires, en tant
que facilitatrice dans les activités qui me passionnent et traduisent mes
efforts et mon engagement dans la vie..
ESPAÑOL
Graduada en Asuntos Públicos e
Internacionales por la Université Catholique de Louvain la Neuve
(Bélgica) y CON un posgrado en Negocios Internacionales por la FAE-Business
School (Curitiba-Brasil).
Trabajé
durante 13 años en la gestión de proyectos de Cooperación Internacional entre
la Unión Europea y América Latina (Programa Al-Invest), así como en proyectos
de internacionalización y prospección de mercado.
Desde 2009, concentro mis
actividades principales en la interpretación (simultánea, consecutiva,
susurrada y remota) y en la traducción escrita. Desde entonces, he acompañado
como intérprete varias misiones gubernamentales, institucionales y del sector
privado, y he participado en diversos eventos, congresos, así como realizado
traducciones escritas.
Formo parte de un grupo selecto
de profesionales, tanto intérpretes como traductores y revisores, que, cuando
es necesario, desarrolla actividades en equipo para atender demandas
específicas.
Tengo una importante experiencia
multicultural debido al trabajo en programas de cooperación internacional y a
la residencia en varios países (18 años en Francia y Bélgica), Venezuela,
Bolivia, Colombia, Israel y Brasil (desde 2001).
Empatía, facilidad de relación, excelente comunicación,
responsabilidad, compromiso, dedicación, liderazgo, creatividad, dinamismo y
profesionalismo definen mi perfil personal.
Mi propósito es utilizar mis
competencias y experiencias para servir a mis clientes y socios, actuando como
facilitadora en las actividades que reflejan mis esfuerzos y dedicación de
vida.