This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Описание технологического процесса General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Specification for Hot Oil System Unit
1. Purpose of the Unit
The inquired hot oil system will supply the heating medium for heating up the circulating pitch heaters and for all heat tracing requirements.
Hot oil is also used for tempering the pitch prior to the granulation.
2 Brief Process Description
Crude coal tar and some of the produced oil fractions have solidification temperatures greater than ambient conditions. To maintain these temperatures all of these pipes are traced with hot oil.
Additional hot oil is required for the pitch tank circulating heaters located in the pitch Storage Unit (TI). These heaters supplies hot pitch to keep the pitch - stored in the pitch tanks TI-01-T10 and TI-02-T20 - in the liquid phase at applicable viscosity.
Prior to the granulation the hot pitch is cooled down in the pitch coolers AF-01-E10A/B. To keep the pitch on an optimal temperature, hot oil is used as heating agent.
The hot oil circulation pump EO-01-P11A/B will transport the hot oil to the hot oil heater EO-01-B10 and from there to the consumers. All flue gases from the heater will be routed to a stack (Outside of battery limits).
For thermal reason the hot oil expansion vessel EO-01-D11 is required. The overflow from this vessel is connected to the hot oil collecting vessel EO-01-D10.
The hot oil system filling pump EO-01-P10 transfers the overflow oil back to the process, if required.
Both vessels have to be designed for a hot oil system containing approximately 15 m³ hot oil of type Dowtherm Q (not in scope of supply of hot oil system vendor).
The system has to be operated under pressure. Therefore the hot oil expansion vessel is equipped with a split-range pressure control, to maintain the pressure to 2 barg. The vent gas of the vessels is burned in the naphthalene column heater AA-02-B20.
Translation - Russian Технические условия блока горячего маслохозяйства
1. Назначение блока
Данное горячее маслохозяйство поставляет греющую среду для подогрева подогревателей циркуляционной смолы и для всех необходимых теплотрасс.
Горячее масло также используется для предварительного подогрева смолы перед гранулированием.
2 Краткое описание технологического процесса
Сырой каменноугольный деготь и некоторые производные нефтяные фракции имеют температуры затвердевания выше температуры окружающей среды. Для поддержания этих температур все трубопроводы оснащены спутниками с горячим маслом.
Дополнительное горячее масло требуется для циркуляционных подогревателей бака смолы, расположенных в хранилище смолы (TI). Эти подогреватели подают горячую смолу в баки смолы TI-01-T10 и TI-02-T20 в жидком состоянии с приемлемой вязкостью.
Перед гранулированием, горячая смола охлаждается в охладителях смолы AF-01-E10A/B. Для поддержания оптимальной температуры воды горячее масло используется в качестве греющей среды.
Циркуляционный насос горячего масла EO-01-P11A/B будет перекачивать горячее масло в подогреватель горячего масла EO-01-B10, а отсюда уже потребителям. Все уходящие газы из подогревателя поступают в дымовую трубу (вне объема работ).
По тепловым причинам требуется расширительный резервуар горячего масла EO-01-D11. Перелив из этого резервуара подсоединяется к сборнику горячего масла EO-01-D10. Нагнетательный насос EO-01-P10 горячего маслохозяйства перекачивает масло перелива обратно в технологический процесс, если требуется.
Оба резервуара должны быть спроектированы для горячего маслохозяйства, содержащего приблизительно 15 м³ горячего масла по типу Dowtherm Q (не входит в объем поставок продавца горячего маслохозяйства).
Система должна работать под давлением. Следовательно, расширительный резервуар горячего масла оснащается двухдиапазонной системой регулирования давления для поддержания давления до 2 бар g. Отходящие газы с резервуаров сжигаются в нафталиновой нагревательной колонке AA-02-B20.
English to Russian: ТЭС General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English LP feedwater and LP economizer
The LP feedwater is fed from the condensate pumps to the LP economizer where it is heated before entering the drum. An economizer recirculation system is provided to control the LP economizer inlet temperature during periods of varying operating flow.
A pilot operated relief valve is installed upstream of the economizer. This relief valve prevents the economizer from over pressurization in the event the feedwater control valve is closed and the upstream isolation valve is closed. The relief valve is located upstream of the economizer where the water temperature is lower, lessening the wear and tear on the valve. The relief valve discharges to the BDT.
The recirculation control valve (and the 2 x 100% recirculation pumps) enables the continuous adjustment of the flow recirculated from the outlet of the LP economizer to its inlet in order to maintain the LP economizer inlet temperature at its set point (50°C).
The valve is controlled by the LP economizer inlet temperature control loop. The latter initially operates the recirculation control valve. When the latter is fully open without the LP economizer inlet temperature (calculated by heat balance on the system) satisfying its instruction, the control loop then operates the LP economizer three-way valve to reduce the flow of condensates to the LP economizer (condensate water will thus bypass the LP economizer).
Translation - Russian Питательная вода НД и экономайзер НД
Питательная вода НД подается из КЭН в экономайзер НД, где подогревается перед поступлением в барабан. Предусматривается циркуляционная система экономайзера для контроля температуры на входе экономайзера НД во время изменения рабочего расхода.
Сервоприводной редукционный клапан устанавливается перед экономайзером. Этот редукционный клапан предотвращает превышение давления, если регулирующий клапан питательной воды и стопорный клапан выше по течению среды закрыты. Редукционный клапан располагается перед экономайзером, если температура воды ниже, уменьшая износ клапана. Редукционный клапан дренируется в продувочный бак.
Циркуляционный регулирующий клапан (и 2 x 100% циркуляционных насоса) позволяет непрерывно регулировать поток, циркулирующий с выхода экономайзера НД на его вход, чтобы поддерживать температуру на входе экономайзера НД на ее уставке (50°C).
Клапан управляется контуром управления температурой на входе экономайзера НД. Последний изначально управляет циркуляционным регулирующим клапаном. Когда он полностью открыт без температуры на входе экономайзера НД (рассчитываемой по тепловому балансу системы), удовлетворяющей требованиям данной инструкции, тогда контур управления регулирует трехходовой клапан на уменьшение расхода конденсата в экономайзере НД (таким образом, конденсатная вода будет обходить экономайзер НД).
English to Russian: Описание системы General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Description of Message Envelope Application
SOAP envelope contains in the SOAP header the data which identify the electronic document. Child (cust:MessageHeader) The SOAP header is described in the namespace as follows:
xmlns:cust="urn:customs:interchange:envelope:2.0"
Applied data of the electronic document are contained in the SOAP body as a child env:Body. Descriptions of the ED are provided in the according sections of this document. The namespace of the child is defined by the kind of the used ED.
Message Header
The element MessageHeader is obligatory in all the messages. It shall be provided in the form of a child of the SOAP Header (env:Header). Element description is specified in the Attachment A.
Procedure of Electronic Documents Control
In order to ensure the interaction of applications, the field of the electronic document “Result”, where the treatment result (return code) obtained electronic documents is obtained, is used.
Translation - Russian Описание применения конверта сообщения
Конверт SOAP содержит в заголовке SOAP данные, которые идентифицируют электронный документ. Дочерний элемент (cust:MessageHeader) Заголовка SOAP описывается в пространстве имен:
xmlns:cust="urn:customs:interchange:envelope:2.0"
Прикладные данные электронного документа содержатся в теле SOAP как дочерний элемент env:Body. Описания ЭД представлены в соответствующих разделах данного документа. Пространство имен дочернего элемента определяется видом используемого ЭД.
Заголовок сообщения (MessageHeader )
Элемент MessageHeader является обязательным во всех сообщениях. Он должен быть представлен в виде дочернего элемента Заголовка SOAP (env:Header). Описание элемента представлено в Приложении A.
Порядок осуществления контроля электронных документов
Для обеспечения взаимодействия приложений используются поле электронного документа “Result”, в котором передается результат обработки (код возврата) полученных электронных документов.
English to Russian: Договор на покупку квартиры за рубежом General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 6.5 The Seller warrants that construction of the Condominium shall be completed and the Unit ready for the transfer of ownership to the Buyer by December 2016The Seller shall notify the Buyer so that the buyer of its duly appointed representative shall, with in 30 (thirty) days following receipt of such completion notice ("Inspection Period") appear to inspect and take delivery of the Condominium Unit.
6.6 In the case that the Buyer fails for any reason whatsoever to cause such inspection within the Inspection Period, the Buyer shall be deemed to have accepted the delivery of the Condominium Unit for the Seller in its "as-is" condition.
6.7 Upon the completion of payment for the Condominium Unit as provided by clauses 6.2 above, the parties agree to register and transfer the ownership of the Condominium Unit at the Phuket Metropolitan Land Office within 30 days from the Completion Date or upon notice that the Seller has completed the Condominium registration process for the issuance of the unit title deed (whichever is later).
6.8 In the event that the Buyer fails to complete the balance payment as stated in clause 6.2.3 in order to register and transfer ownership of the condominium Unit as stated, it is not deeded to be the failure of the Seller. The Seller shall serve sixty (60) days written notice to the Buyer to complete the payment and transfer. If the Buyer fails to comply with the notice the Seller shall be entitled to forthwith terminate this Agreement and forfeit all of the monies paid by the Buyer. The Buyer shall not claim for any remuneration allows the Seller to dispose of the Condominium Unit to any person(s) as the Seller deems appropriate. The Buyer hereby waives its rights to claim for any compensation, damages or whatsoever from the Seller.
Translation - Russian 6.5 Продавец гарантирует, что строительство Кондоминиума должно быть завершено, а Блок готов к передаче во владение Покупателю к декабрю 2016г. Продавец должен уведомить Покупателя, чтобы покупатель или его уполномоченный представитель должен, в течение 30 (тридцати) дней по получению такого уведомления о завершении работ («Период Проверки»), появиться для проверки и приема Квартирного Блока.
6.6 Если Покупатель отказывается по любой причине выполнить такую проверку в течение Периода Проверки, Покупатель должен считаться принявшим Квартирный Блок от Продавца в состоянии «как есть».
6.7 По выполнению оплаты за Квартирный Блок, как указано в параграфе 6.2 выше, стороны согласны зарегистрировать и передать право владения на Квартирный Блок в Государственной Регистрационной Конторе города Пхукет в течение 30 дней от Даты Завершения или после уведомления о том, что Продавец завершил процесс регистрации Кондоминиума путем издания правоустанавливающего документа на блок (в зависимости от того, что позднее).
6.8 В случае, если Покупатель не выполнил платеж баланса, как указано в параграфе 6.2.3, чтобы зарегистрировать и передать во владение указанный Квартирный Блок, это не будет считаться просчетом Продавца. Продавец должен направить Покупателю за шестьдесят (60) дней письменный запрос на выполнение и перевод платежа. Если Покупатель отказывается удовлетворить этот запрос, Продавец должен иметь право немедленно прекратить действие данного Договора и конфисковать все деньги, оплаченные Покупателем. Покупатель не должен требовать любого возмещения, разрешая Продавцу передать Квартирный Блок любому лицу(ам), как Продавец посчитает необходимым. Покупатель настоящим отказывается от прав требовать любой компенсации, убытков и т.д. от Продавца.
English to Russian: Испытание вакцины General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 3. Determination of the optimum quantity of aluminium hydroxide (immune adjuvant) in the Biocan L inj. ad us. vet. vaccine
Verification objective
To determine the optimum density of aluminium hydroxide (immune adjuvant) in the Biocan L inj. ad us. vet. vaccine from the point of view of the suiting effectiveness and safety for the immunized animals.
Survey
Twelve experimental dogs of the Beagle race in the age of eight weeks were used for the verification. The dogs were divided into three experimental groups per four animals.
Group No. 1 was immunized by the immunization dose containing 1.0 mg/ml Al2O3, group No. 2 was immunized by the immunization dose containing 2.0 mg/ml Al2O3 and group No. 3 was immunized by the immunization dose containing 3.0 mg/ml Al2O3.
The first vaccination was made at the age of eight weeks of the puppies and the revaccination was made at the age of twelve years of the puppies.
Blood was taken and the titre of the agglutinative-lytic antibodies against individual serovars of leptospiras contained in the immunization dose were determined in specified intervals. The reached averages of the titres of those antibodies to both immunization antigens in individual samples taken were evaluated within all three experimental groups (Tables No. 1,2,3,4).
Conclusion
On the basis of the results reached, the optimum quantity of aluminium hydroxide in the Biocan L inj. ad us. vet. vaccine of 2 mg Al2O3 per 1 ml, i.e. per one vaccination dose, was determined. That quantity ensures the formation of a high titre of post-vaccination antibodies against leptospirosis and is suitable also from the point of view of the appearance of local post-vaccination reactions.
Translation - Russian 3. Определение оптимального количества гидроокиси алюминия (иммуностимулятор) в Biocan L, инъек., с исп. вет. вакцины
Цель проверки
Определить оптимальную концентрацию гидроокиси алюминия (иммуностимулятор) в Biocan L, инъек., с исп. вет. вакцины с точки зрения подходящей эффективности и безопасности для иммунизированных животных.
Исследование
Для проверки использовали в сумме двенадцать экспериментальных собак породы бигль в возрасте восьми недель. Эти собаки были разделены на три экспериментальные группы по четыре животных.
Группа № 1 была иммунизирована вакциной с дозой Al2O3 1,0 мг/мл, группа № 2 была иммунизирована вакциной с дозой Al2O3 2,0 мг/мл и группа № 3 была иммунизирована вакциной с дозой Al2O3 3,0 мг/мл.
Первая вакцинация щенков выполнялась в возрасте восьми недель, а ревакцинация щенков выполнялась в возрасте двенадцать недель.
Была взята кровь и через определенные интервалы определялся титр агглютинационно-литических антител от отдельных сероваров лептоспир, содержащихся в дозе вакцинации. Полученное среднее количество титров этих антител для обоих иммунных антигенов в отдельно взятых образцах было оценено по всем трём экспериментальным группам (Таблицы № 1,2,3,4).
Вывод
На основе полученных результатов было определено оптимальное количество гидроокиси алюминия в Biocan L, инъек., с исп. вет. вакцины, - 2 мг Al2O3 на 1 мл, т.е. на одну дозу вакцины. Это количество обеспечивает образование высокого титра послевакцинальных антител от лептоспироза и также подходит с точки зрения вида местных послевакцинальных реакций.
English to Russian: Торговля на бирже General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Spot Forex Trading
1. Effect of "Leverage" or "Gearing"
Forex Transactions carry a high degree of risk. The amount of Initial margin may be small relative to the value of the foreign currency so that transactions are 'leveraged' or 'geared'. A relatively small market movement may have a proportionately larger impact on the funds you have deposited or will have to deposit: this may work against you as well as for you. You may sustain a total loss of initial margin funds and any additional funds deposited with the firm to maintain your position. If the market moves against your position or margin levels are increased, you may be called upon to pay substantial additional funds on short notice to maintain your position. If you fail to comply with a request for additional funds within the time prescribed, FXCM in its sole discretion may liquidate any or all of your positions at a loss.
2. Risk-reducing orders or strategies
The placing of certain orders (e.g., "stop-loss" orders, where permitted under local law, or "stop-limit" orders), which are intended to limit losses to certain amounts, may not be effective because market conditions may make it Impossible to execute such orders.
3. FXCM is not a dealer in Forex options.
4. Terms and conditions of Spot Forex Trading
You should ask the firm with which you deal about the terms and conditions of the specific foreign currency which you are trading and associated obligations.
5. Suspension or restriction of trading and pricing relationships
Market conditions (e.g., liquidity) and/or the operation of the rules of certain markets (e.g., the suspension of trading in any foreign currency because of price limits or "circuit breakers") may increase the risk of loss by making it difficult or impossible to effect transactions or liquidate/offset positions.
Translation - Russian Сделка в Форекс на условиях «спот»
1. Эффект «Рычага» или «Передачи»
Сделки в «Форекс» несут высокую степень риска. Сумма первоначальной маржи может мало относиться к стоимости иностранной валюты, так что сделки предполагают использование кредита как «рычага» или «передачи». Относительно малое оживление на рынке может оказывать пропорционально большее влияние на капитал, который вы положили в банк или должны будете положить: это может сработать как против вас, так и в вашу пользу. Вы можете испытать полную потерю первоначальной маржи и любого дополнительного капитала, который вы положили, чтобы укрепить свои позиции. Если ситуация на рынке неблагоприятна для вашей позиции или уровни маржи повышаются, вас могут призвать тотчас же внести значительный дополнительный капитал, чтобы укрепить свои позиции. Если вы не удовлетворяете требования о внесении дополнительного капитала в течение предписанного времени, FXCM в одностороннем порядке может ликвидировать любой или все ваши позиции в возмещение убытка.
2. Ордеры или стратегии снижения риска
Размещение определенных ордеров (например, ордер о защите от потерь, где это разрешено по местному закону, или ордеры «стоп-лимит»), которые предназначены ограничивать убытки до определенных сумм, может быть неэффективным, потому что рыночные условия могут сделать невозможным выполнение таких ордеров.
3. FXCM не торгует опционами Форекс.
4. Положения и условия сделок в Форекс на условиях «спот»
Вы должны спросить фирму, с которой вы работаете, о сроках и условиях торговли той валютой, которой вы торгуете, и о соответствующих обязательствах.
5. Приостановление или ограничение торговли и соотношения цен
Рыночные условия (например, ликвидность) и/или оперирование правилами определенных рынков (например, приостановление торговли в иностранной валюте из-за лимитов цены или «предохранителей») могут повысить риск убытков, сделав трудным или невозможным выполнение договоров или ликвидацию/возмещение позиции.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Харьковский Институт Социального Прогресса
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
I'm a professional translator and native Russian (Ukrainian) speaker and have strong skills and a great experience in English-Russian (Ukrainian) translations and vice versa, especially in power engineering (TPPs, NPPs, CCPPs), oil&gas, IT (UI, software, games, etc.) and legal (NDAs, lease and sale agreements, etc.) translations. I also have a good style, especially in Russian, and also know French and Spanish at a high level but my experience on the last two languages is not so huge as the English one. But, in any case or circumstance, the quality of made translations will be perfect.
If required, I can make a test.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.