This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish: Germaine Tillion Detailed field: History
Source text - French Les élèves de 4e, de 3e et d’ULIS ont porté plus haut le nom de Germaine Tillion pour graver par la voie des arts dans les esprits, dans les murs du collège et au-delà.
Ce court métrage porté par les professeurs d’Arts Plastiques, de Lettres, d'Histoire-Géographie, d'ULIS présente ce devoir de mémoire artistique et citoyen.
Cette vidéo est une des quatre productions lauréates du Concours Panthéon 2015 organisé par le ministère de l’Education nationale et le réseau Canopé en partenariat avec le Centre des monuments nationaux.
Translation - Spanish Los alumnos de 2.º y 3.er año del Collège de ULIS han honrado la memoria de Germaine Tillion a través de la expresión plástica en las paredes del establecimiento y alrededores. Este cortometraje dirigido por los profesores de Artes Plásticas, de Letras y de Historia y Geografía de ULIS presenta este deber de memoria artístico y ciudadano. Este vídeo es una de las cuatro producciones premiadas en el Concurso Panteón 2015 organizado por el Ministerio de Educación Nacional y la red Canopé en colaboración con el Centro de monumentos nacionales.
French to Spanish: cortadoras de pan JAC Detailed field: Automation & Robotics
Source text - French À votre écoute et à votre service...
Notre expertise
L’Intelligent Slicing Concept (ISC) est un système (breveté) de gestion automatique permanent qui adapte la coupe du pain en fonction de sa consistance.
Des palettes motorisées réceptionnent automatiquement vos pains coupés.
Les tranches restent ainsi rassemblées pour faciliter la prise en mains.
FORMA a permis d’ améliorer la qualité des produits ainsi que d’ optimiser le façonnage, tout est possible avec une seule machine.
L’option 10/20 de la DIV présente un avantage pratique car il permet d’avoir des pâtons supérieure à 1 kg et grâce à notre DURO nous obtenons un tranchage de qualité, pas de mie excessive, pas de déchirures.
Translation - Spanish A su escucha y a su servicio...
Nuestra experiencia
El Intelligent Slicing Concept (ISC) es un sistema patentado de gestión automática permanente del corte que adapta el corte del pan en función de su consistencia.
Las paletas motorizadas reciben automáticamente los panes cortados.
El pan se mantiene así de manera óptima a la salida de la máquina, resultando mucho más fácil cogerlo.
FORMA ha permitido mejorar la calidad de los productos y optimizar el moldeado con una sola máquina.
La opción 10/20 de la DIV presenta una ventaja práctica: permite utilizar pastones de más de 1 kg; además, la DURO ofrece un corte de calidad, sin excesiva miga ni roturas.
French to Spanish: Le château d'Azay Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French LA CONSTRUCTION DU CHÂTEAU
Le château d’Azay est considéré comme l’un des parangons de l’architecture de la Renaissance française.
Si ses deux ailes ont été élevées dans les premières années du XVIe siècle, c’est au XIXe siècle que le château a pris sa silhouette définitive.
À ce titre, Azay-le-Rideau doit à la fois être apprécié comme un joyau de la Renaissance et comme un exemple représentatif du goût du XIXe siècle pour l’art de la Renaissance.
Vers 1510, Gilles Berthelot, conseiller du roi Louis XII et trésorier de France achète la forteresse médiévale d’Azay ainsi que les terres qui l’entourent.
Cette possession seigneuriale doit renforcer sa nouvelle position sociale : fils d’un maître de la Chambre des comptes, Gilles Berthelot est devenu noble en héritant de la charge de son père.
Il s’est illustré au service du roi de France en créant de nouvelles taxes, qui ont eu pour conséquence de remplir les caisses du royaume.
Peu de temps après avoir acheté les terres d’Azay, Berthelot fait abattre une partie de la vieille forteresse pour ériger un château au goût du jour.
Les travaux sont remarquablement courts : dès 1522, la charpente est achevée.
Translation - Spanish LA CONSTRUCCIÓN DEL CASTILLO
El castillo de Azay está considerado como uno de los parangones de la arquitectura renacentista francesa.
Sus dos alas se construyeron a principios del siglo XVI, pero su silueta definitiva no se culminó hasta el siglo XIX. Azay-le-Rideau debe por tanto admirarse a la vez como una joya del renacimiento y como un ejemplo representativo del gusto del siglo XIX por el arte del renacimiento.
Hacia 1510, Gilles Berthelot, consejero del rey Luis XII y tesorero de Francia, adquiere la fortaleza medieval de Azay y las tierras aledañas. Con esta propiedad señorial refuerza su nueva posición social: hijo de uno de los tesoreros del rey, Gilles Berthelot se convierte en noble al heredar el cargo de su padre. Sirve al rey de Francia creando nuevos impuestos que permiten llenar las arcas del reino.
Poco después de comprar las tierras de Azay, Berthelot manda derribar una parte de la antigua fortaleza para erigir un castillo al gusto de entonces. Las obras se realizan en un tiempo récord: ¡en 1522 el armazón ya está terminado!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2015.
French to Spanish (Universidad Autónoma de Barcelona, verified) Italian to Spanish (Universidad Autónoma de Barcelona, verified) Catalan to Spanish (Universidad Autónoma de Barcelona, verified) English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona)
Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Omega-T, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
Hi, I’m Victoria Masó González and I specialize in translation, proofreading and localization since 1998.
I’m passionate about what I do, and I love to help people. Nothing is more fulfilling than being part of a team with similar interests, and an organization that values its employees.
I have two kids and two dogs! We live near the forest and lakes. I love nature, mountains, sports, reading and theater. Meditation helps me to have more concentration and patience at work ... and in my daily life!
Luckily my husband is a physiotherapist and he helps me stay in the groove for my job!!
MY WEBSITE: https://branded.me/victoriamaso-gonzalez
SPECIALIST FIELDS
IT & websites, Marketing, Tourism, Art, Gastronomy, Sport, Fashion & cosmetics, Medical & pharmaceutical, Implements & machinery, Automobile, Logistics, Telecoms
LANGUAGES
French, English, Italian, Catalan, Spanish
WHY HIRE ME?
Nowadays it is very easy to find multitude of translators. However, it is important to bear in mind that not all of them are professionals or have the necessary experience and knowledge to offer quality translation services. You will soon realise why I am the right partner for you in the market of language services.
Over 350 million people in the world speak Spanish as their first language. If you want to reach out to the Hispanic community, addressing them in their own language will definitely be a major advantage for your business. When you work with me, you work with someone:
- who has extensive knowledge and experience with the Spanish, French, Italian and English cultures;
- who saves you time and money by always responding to your enquiries promptly;
- who is a member of a professional association of translators and abides by its professional standards;
- you can rely on to always deliver your translation by the date and time it is due;
- who possess an extensive academic training to provide the best translation, interpreting and proofreading services;
- who is aware of the importance of confidentiality for you and your company, and therefore guarantees the maximum confidentiality in the handling of your documents;
- who uses SDL Trados Studio 2017, the leading translation and terminology management tool, to ensure consistent translations and terminology across all of your documents;
- who works with the standards and rules set by the highest authorities of each language, and guarantees that all his texts and translations have the style the client desires.
EDUCATION
1998: Masters in Translation and Interpreting, UAB Bellaterra, Barcelone
1998: Certificate of Teaching Skills (french), UAB Bellaterra, Barcelone
1995: DEUG de Langues Étrangères Appliquées, Université Haute Bretagne Rennes 2, France
1993: Literary baccalaureate (latin, greek), I.B. Miguel Servet, Saragosse
COMPUTER SKILLS
Word processing:
Office 2007, 2010
TAO
Trados Studio 2014, 2017
OmegaT, DéjàVu
TRAINING COURSES
10/11-02-2017: Introduction to literary translation. ASATI-USJ. Zaragoza
12/2016: Velázquez at the Museo del Prado. Universidad Complutense de Madrid
07/2016: Aesthetics and Theory of Arts in XVIII century. Universidad de Cádiz
07/2016: Joan Miró: an Artist Who Defined a Century. Universitat Oberta de Catalunya
10-2015/03-2016: Cathedrals of Aragon. Obra social Ibercaja. Zaragoza
11-2015/01-2016: Art Histories. Obra social Ibercaja. Zaragoza
11/2014: TAO: Trados 2014. AulaSic. Zaragoza
11/2013: Advanced Word for Translators and Proofreaders. Antonio Martín. Zaragoza
03/2011: Protocol in clinical trials. Pablo Mugüerza. Madrid
01/2011: Techniques for consecutive interpreting. Diana Soliverdi. Zaragoza