This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Article on climate change General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish Si bien todos los Estados tienen responsabilidad frente al cambio climático, no todos deben contribuir de igual forma a resolver el problema. Como lo reconoce la propia Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (en adelante la Convención), “la mayor parte de las emisiones de gases de efecto invernadero del mundo han tenido su origen en los países desarrollados”, por lo que son estas naciones las que deben aportar con mayores recursos económicos y tecnológicos a las medidas tendientes a mitigar y fortalecer la adaptación al cambio climático.
De ahí que muchas voces hoy hablen de “justicia climática”, para referirse a la “deuda” ambiental que estas naciones mantienen con los países en vías de desarrollo, cuyos habitantes son quienes sufren con mayor intensidad los efectos del cambio climático pese a ser de las naciones que menos contribuyen al aumento de emisiones de GEI. América Latina, por ejemplo, es responsable solo del 5% de las emisiones de dióxido de carbono a nivel mundial y a la vez una de las regiones más vulnerables al cambio climático, es decir, pese a ser mínimo su aporte al problema, es una de las regiones que en mayor grado lo padece.
El Protocolo que se propone, así como toda legislación y política migratoria de los estados de origen, tránsito y destino de movilidad humana, debe ser integral y tener como marco los tratados internacionales de derechos humanos y del derecho internacional aplicables a esta materia. Principios generales para este protocolo se pueden extraer de la propia Convención Marco sobre Cambio Climático, como que todos los estados tienen la responsabilidad jurídica de evitar daños al sistema climático; que tienen el derecho soberano de explotar sus recursos naturales, pero sin causar daños al ambiente de otros estados; que todas las naciones tienen responsabilidad frente al calentamiento global, pero no todas las naciones deberán contribuir de igual forma a resolver el problema; que la falta de certidumbre científica no es motivo para no actuar; y que todo país tiene derecho al desarrollo sostenible.
Dicho protocolo debería reconocer expresamente al desplazado ambiental su condición de “víctima” de la degradación ambiental y de los efectos derivados del cambio climático, siendo muchas veces obligados a migrar para huir de estos fenómenos extremos; que el desplazamiento aumenta la vulnerabilidad de los derechos humanos de quienes se desplazan forzosamente; que éstos deben ser protegidos durante todo el proceso migratorio, incluido el retorno en los casos que esto fuera posible; y que cuando la integridad física y la sobrevivencia de las personas se encuentran amenazadas, estas tienen el derecho a solicitar asilo y a cruzar una frontera nacional en busca de protección.
Translation - English While every nation has a responsibility to tackle climate change, not all should have to contribute equally to resolve the issue. As is recognised by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), “the largest share of global emissions of greenhouse gases has originated in developed countries”. Therefore it is these nations which should make larger financial and technological contributions towards strengthening the adaptation to climate change and mitigating its effects.
That is why many people today are talking about ‘climate justice’, which refers to the environmental debt that these nations carry, with respect to developing countries. Despite emitting the least amount of greenhouse gases, the inhabitants of these poorer countries are those that suffer most severely from the effects of climate change. Latin America, for example, is responsible for just 5% of global CO2 emissions, but is one of the regions most vulnerable to its effects, so although they make a minimal contribution to the problem, they are amongst those who experience the greatest impact.
The proposed protocol must be comprehensive and incorporate the appropriate international human rights and law treaties as its framework, as should all migration legislation and policy pertaining to the movement of people throughout their relocation: from the point of departure, in transit and at arrival. Some general principles of the protocol, taken from the UNFCCC, are as follows: all states have a legal responsibility to avoid causing damage to the climate system; they have the sovereign right to exploit their own natural resources but not to cause damage to the environment of other states; all countries have a duty to combat global warming but not all should share equal responsibility in resolving the issue; the lack of scientific certainty should not be used as a reason for inaction; every country has a right to promote sustainable development.
People who are environmentally displaced should be expressly recognised by the protocol as victims of environmental degradation and other effects arising from climate change, as they are often being forced to migrate in order to flee extreme conditions. The protocol should also recognise: that such displacement increases the vulnerability of their human rights; that they should be protected throughout the whole migration process, including any possible return home; that they have the right to seek asylum and to cross national borders in search of protection when their physical integrity and survival is threatened.
Spanish to English: Article on gender-based violence General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish ‘Matan a cinco mujeres por semana’
Desde 2008 se produjeron 1808 femicidios, a razón de cinco mujeres asesinadas por semana. Más de la mitad fueron cometidos por la pareja de la víctima. Es más peligrosa la casa que la calle.
Cinco mujeres por semana, en promedio, fueron víctimas de femicidios en los últimos siete años en la Argentina. Desde 2008, hubo un total de 1808 asesinatos por violencia de género. El dato, que refleja la cara más extrema de esta problemática social, de salud pública y de derechos humanos, fue revelado ayer por la Asociación Civil Casa del Encuentro, al presentar su informe anual sobre los femicidios registrados en 2014: en el último año la cifra fue de 277, levemente inferior en relación con el año 2013, cuando se habían contabilizado 295, el mayor número desde que la entidad empezó a realizar, en 2008, el seguimiento de los casos publicados en diarios y portales de noticias. “De todas formas, la cantidad de femicidios sigue siendo altísima”, señaló a Página/12 Fabiana Tuñez, directora de la ONG. En casi seis de cada diez hechos, el principal sospechoso o imputado fue el esposo, novio o ex pareja. Como consecuencia de los crímenes sexistas, en un año quedaron huérfanos doscientos niños y niñas, menores de 18 años. Aumentaron los femicidios de jóvenes presuntamente en situación de prostitución o trata y también los de mujeres trans. La entidad reclamó la sanción de una ley que quite automáticamente la patria potestad a los femicidas, que se garantice el patrocinio jurídico gratuito especializado en el fuero penal y civil para víctimas y la urgente implementación de un plan nacional para prevenir, sancionar y erradicar la violencia hacia las mujeres, como está previsto en la Ley 26.485, sancionada en 2009.
Las cifras surgen del Observatorio de Femicidios en la Argentina de La Casa del Encuentro, que dirige Ada Beatriz Rico y que lleva el nombre de Adriana Marisel Zambrano, una joven asesinada a golpes en 2008 cuando tenía 28 años, en la localidad jujeña de Palpalá, por su pareja, Juan Manuel Alejandro Zerda, quien fue condenado por el hecho “por homicidio preterintencional” a sólo cinco años de cárcel. Es decir, la Justicia consideró que no tuvo intención de matarla, aunque la molió a palos. Zerda ya recuperó la libertad. Y la hija que tuvo con Zambrano, y que tenía apenas nueve meses de vida cuando la joven fue muerta, está siendo obligada por la Justicia a ver al asesino de su madre dos veces por semana. Este es un caso testigo que presenta La Casa del Encuentro para fundamentar su proyecto de ley que propone la pérdida automática de la patria potestad a quien sea condenado por el asesinato de su pareja o ex pareja, con quien haya tenido hijos.
Durante la presentación del informe de femicidios de 2014, Tuñez destacó que los relevamientos se elaboran “por ellas, las que quedaron sin voz” y enfatizó en la necesidad de lograr “una sociedad libre de violencia”.
Translation - English ‘Five women murdered every week’
Since 2008 there have been 1808 femicides; women are being murdered at a rate of five per week. With more than half of femicides committed by the victims’ partner, it is more dangerous in the home than it is outdoors.
Over the last seven years an average of five women per week were victims of femicide in Argentina. Since 2008 there have been 1808 murders resulting from gender-based violence, an issue which concerns our society, health and human rights. The data, which reflects the more extreme side of the problem, was revealed yesterday by the NGO Casa del Encuentro in their annual report on femicides, in which they concluded that during 2014 there were 277 reported cases. This is marginally lower than the 2013 figure of 295, which marked the highest number since 2008, when the organisation first started documenting cases published in the press and in online news sites. Their director, Fabiana Tuñez, told Página/12: “In any case the femicide rate remains exceptionally high”.
In almost six out of every ten instances the prime suspect or the accused was the husband, partner or ex-partner of the victim. As a result of gender-related crimes 200 children under the age of 18 were orphaned in the space of one year. The number of femicides has increased in young women who are allegedly involved in prostitution or sexual slavery, and also in women who identify as transgender. The NGO has demanded the adoption of a law which automatically removes the killers’ parental rights, and which guarantees free specialist legal assistance for victims in both the civil and criminal courts. The organisation has also called for the urgent implementation of a national programme to prevent and eliminate violence against women, and to punish the perpetrators of such violence, as stated in Law 26.485, which was passed in 2009.
The figures are derived from the Adriana Marisel Zambrano Observatory of Femicides in Argentina, which is directed by Casa del Encuentro co-founder Ada Beatriz Rico. The group take their name from a young woman who was beaten to death in 2008 at the age of 28. The killing took place in Palpalá, a city in the Jujuy province of Argentina, by Zambrano’s partner Juan Manuel Alejandro Zerda. He was sentenced to just five years in prison on the charge of ‘culpable homicide’. In other words the court ruled that he had no intention of killing her, despite having beaten her to a pulp. Zerda has already regained his freedom. And their daughter, who was barely nine months old when the young woman was murdered, is now being obliged by the court to see her mother’s killer twice a week. This is a test case which La Casa del Encuentro are presenting in order to establish a parliamentary bill. The bill proposes that men who have been convicted of murdering their partner or ex-partner, with whom they have children, must have their parental rights automatically withdrawn. During the presentation of the 2014 femicide report, Tuñez stressed that the NGO’s studies were being carried out “for the women who have been left without a voice” and emphasised the need to achieve “a society free from violence”.
Spanish to English: Food and culture in Andalusia General field: Other Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish INFLUENCIA ARABE EN LA GASTRONOMIA ANDALUZA
En España, y más específicamente en Andalucía la presencia de la cultura árabe se hace notar por cualquier esquina. Desde la arquitectura a la gastronomía se pueden apreciar toques árabes que se mezclan en un pais católico.
Esta influencia es debido a el largo periodo que los musulmanes pasaron en la península Ibérica. En la primavera de 711 el reino Umayyad atacó Gibraltar y durante los ocho años consecutivos la mayor parte de Iberia vino bajo control musulmán (excepto Asturias y Galicia). Durante los ocho siglos próximos la ocupación árabe de Iberia, específicamente en Andalucía,marco de forma definitiva su cultura.
Una de las influencias más importantes es sin duda la gastronomía. Afortunadamente aún hoy se mantienen esas tradiciones, la influencia árabe ha sobrevivido miles de años y todavía sigue como parte de la vida española, fundamentalmente en las costumbres andaluzas.
Introducción de nuevos alimentos
Una de las primeras innovaciones que hicieron los árabes en España fue instaurar sistemas de riego que permitieron cosechas muchas zonas áridas, por lo tanto aumentó y mejoró la plantación vegetal.
Los árabes introdujeron productos naturales de Asia y totalmente desconocidos para los españoles. Muchos de estos productos siguen siendo hoy ingredientes fundamentales de la gastronomía española. Hablamos del azafrán, albaricoque, alcachofa, algarrobo, azafrán, azúcar, berenjena, toronja y zanahoria, el cilantro, el arroz. Estos ingredientes siguen siendo referente de las recetas españolas y andaluzas como es por ejemplo El pinchito moruno andaluz, este plato se elabora normalmente con carne de pollo, azafrán, comino y cilantro. Otro claro ejemplo de la importancia de estos ingredientes es el plato que simboliza la gastronomía española, la paella, sus ingredientes principales son el arroz y el azafrán.Gracias a estos avances hoy día España es una de las mayores productoras de azafrán del mundo, de hecho Irán y España producen el 80% de la cosecha del mundial.
Mayor influencia en la Repostería
Probablemente la gran influencia de los árabes en la cocina de española es en los dulces y los postres. La mayor parte de los postres andaluces más tradicionales se caracterizan por su clara influencia árabe. La introducción de las almendras revolucionó la repostería. Por ejemplo las famosas tortas de almendras son de origen árabe. Las almendras son un ingrediente esencial de la gastronomía y cada plato que las incorpora tiene influencia árabes. Hay muchos más tipos de postres de influencia árabe y algunos ahora tienen nombres cristianos como la torta real de motril, las torrijas de semana santa, y los tocinos de cielo de Guadix. Los postres eran de los árabes pero cuando los cristianos reconquistaron España cambiaron los nombres y los cristianizaron. Muchos de estos dulces son elaborados en conventos y congregaciones religiosas y a veces tienen unos nombres fantásticos, como cabello de ángel, suspiros de monja, tocino de cielo, o huesos de santo.
Leyendas y hermandades
Al visitar las capitales y pueblos andaluces es muy fácil apreciar la influencia árabe en la arquitectura, en los mercados, en los colores y en los olores. Si vas a Granada puedes reconocer la esplendorosa arquitectura en la Alhambra, lo mismo ocurre en la Mezquita de Córdoba y en la Catedral de Sevilla la mezcla de estilos árabes y cristianos dan fe de la historia vivida en esta región. Las mezclas culturales siempre tienen aportaciones positivas y es que no hay nada más enriquecedor que intercambiar culturas y aprender nuevas formas de ver la vida, aunque desgraciadamente estas conquistas y reconquistas fueron periodos de duras y largas guerras. Pero a pesar de esto hay numerosas historias románticas y leyendas que quedan en la memoria colectiva y fomentan la hermandad entre culturas. Como es el caso de Vejer de la Frontera y Chef Chaouen. La leyenda cuenta que cuando España era territorio musulmán, Mulay Alí ben Rachid un prestigioso emir, se enamoró de Zhora, una muchacha de Vejer de la Frontera. Cuando los cristianos expulsaron a los musulmanes de la Península Ibérica, los enamorados emigraron a Marruecos y allí, para paliar la añoranza que Zhora tenía de su pueblo, Mulay Alí construyó un pueblo a imagen y semejanza de Vejer, este es Chefchaouen.
La ciudad fue fundada en 1471 en el emplazamiento de una pequeña población bereber. Su población original estuvo compuesta sobre todo por exiliados de Al-Ándalus, tanto musulmanes como judíos, razón por la cual la parte antigua de la ciudad tiene una apariencia muy similar a la de los pueblos andaluces, con pequeñas callejuelas de trazado irregular y casas encaladas (frecuentemente con tonos azules). Esta bonita leyenda hizo que en el año 2000 estos dos pueblo se hermanaran. Estas hermosas relaciones crean lazos fraternales entre diferentes pueblos y culturas y por supuesto deliciosas rectas de las que podemos disfrutar, como son por ejemplo los rosquitos típicos de Vejer de clara influencia árabe, es una fácil y simple receta ideal para acompañar el afternoon tea.
Translation - English THE MOORISH INFLUENCE ON ANDALUSIAN CUISINE
In Spain, especially in Andalusia, the presence of Moorish culture can be seen on every corner. Intertwined with the culture of Catholic Spain, this is evident in everything from the architecture to the cuisine. This influence is due to the lengthy Islamic reign over the Iberian Peninsula. In the spring of 711 the Umayyad kingdom attacked Gibraltar and over the following eight years most of Iberia fell under Moorish control (except for Asturias and Galicia). For the next eight centuries the occupation of the peninsula, specifically in Andalusia, would leave an indelible cultural mark. One of the biggest influences is, without doubt, the cuisine - a tradition which fortunately continues today. Having survived over thousands of years this is still a part of everyday Spanish life and is firmly assimilated in Andalusian customs.
The Introduction of New Foods
After arriving in Spain, one of the first innovations achieved by the Moors was the installation of irrigation systems which allowed the harvesting of arid areas, thereby expanding and improving vegetable plantations. They also introduced natural produce from Asia which was totally unknown by the Spanish, and which continues to be basic ingredients in today's Spanish cuisine - saffron, apricots, artichokes, carob, sugar, aubergines, grapefruits, carrots, coriander and rice. These ingredients remain a firm point of reference for Spanish and Andalusian recipes, featuring in, for example, pinchito moruno andaluz, a dish normally made with chicken, saffron, cumin and coriander. Another key example of the importance of these is a dish which perhaps best symbolises Spanish cuisine - paella, whose main ingredients are rice and saffron. Thanks to the success of such crops, Spain today is one of the main producers of saffron. In fact, along with Iran, Spain produces 80% of the crop worldwide.
A Significant Influence on Dessert Making
The biggest Moorish influence on Spanish cuisine is probably most evident in sweets and desserts, and the majority of the more traditional Andalusian desserts are clearly typified by this. The introduction of almonds revolutionised pastry making. This ingredient is an essential part of Spanish gastronomy, its Moorish influence leaving its mark on many dishes, including the famous torta de almendras. Other Moor-inspired desserts have since taken on Christian-inspired names as a result of the Reconquista and include the torta real from Motril, torrijas de Semana Santa, and tocinos de cielo from Guadix. Many of these are produced in convents or other religious settings and sometimes have mythical names, such as cabello de ángel (angel's hair), suspiros de monja (nun's sigh) and huesos de santo (bones of a saint).
Legends and Cultural Ties
On visiting the towns and cities around Andalusia the Moorish heritage can clearly be detected in the architecture, the street markets, and in the colours and smells. If you go to Granada you will see the magnificent architecture of the Alhambra; likewise in the Mezquita of Cordoba and the cathedral of Seville. In fact, all throughout the region, this fusion of Moorish and Christian styles testifies to its rich history. This cultural blend always offers something new; there's nothing more enriching than to exchange cultures and see the world from different perspectives. However, we cannot forget that this cultural diversity is largely a product of historical conquests and long fought wars.
Despite this, there are numerous romantic stories and legends that stick in the collective memory and which highlight the mutual affinity of these cultures. One of these tells the tale of Vejer de la Frontera and Chef Chaouen. According to legend, when Spain was under Moorish rule, Mulay Alí ben Rachid, a famous emir, fell in love with Zhora, a maid from Vejer de la Frontera. When the Moors were expelled from Spain, the lovers emigrated to Morocco where Mulay Alí built a settlement in the image of Vejer, in order to alleviate the yearning Zhora had for her home town. This is now called Chefchaouen.
The city was founded in 1471 on the site of a small Berber community. Its original population consisted mainly of exiles from Al-Andalus (Islamic Iberia). Equal in number, the Muslim and Jewish people left their mark on the old part of the city which today bears a strong resemblance to the towns of Andalusia, characterised by irregular narrow alleys and whitewashed houses (often with shades of blue). This charming legend resulted in the twinning of these towns in the year 2000. Firm relationships such as this one create close bonds between different towns and cultures, and indeed delicious recipes for us to enjoy. The Moor-influenced rosquitos from Vejer is a simple recipe, easy to make and a perfect accompaniment to afternoon tea.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Edinburgh
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
I am an Edinburgh-born translator of Spanish into English. I translate various text types - especially in the arts, media and audiovisual fields. I also provide a proofreading service.
I keep in close contact with the client to ensure a meticulous and coherent translation for the target audience in question.
BRIEF HISTORY
2013-Present: Freelance Translator
2014-16: MSc (Distinction) Translation Studies, University of Edinburgh
2011-14: BA (1st Class Hons) Modern Language Studies: French and Spanish, Open University
Keywords: neil, maclean, neil maclean, neil mclean, translator, translation, translating, translations, spanish to english, spanish. See more.neil, maclean, neil maclean, neil mclean, translator, translation, translating, translations, spanish to english, spanish, english, edinburgh, scotland, scottish, scottish translator, english translator, media, tv, film, film and tv, cinema, audiovisual, video, photography, journalism, music, tourism, travel, tourism and travel, meticulous, meticulous translations, university of edinburgh, edinburgh university, traducción, traduccion, traducir, español, españa, madrid, medios, inglés, español al inglés, edimburgo, escocia, escocés, traductor, traductor español al inglés, profesional, professional, edinburgh translations, cine, televisión, traducciones españoles, south america, latin america, argentina, chile, uruguay, peru, colombia, venezuela, ecuador, paraguay, bolivia, buenos aires, cámara, fotografía, periodismo, television, turismo, los medios, viaje, history, historia, food, drink, food and drink, art, arts, arte, cuisine, comida, cocina, bebida, careful, high standard, attention to detail, detallista, quality, calidad, proofreading, translation studies, corrección, revisión, edimburgo, . See less.