This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
When quality matters, choose the expert translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Operational Readiness (Safety Beacon, August 2015) General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English Operational Readiness
How do you know that a piece of equipment that you intend to put into service is actually ready for use? For example:
• A routine startup of a process pump, such as switching from the on-line pump to the spare
• Transferring material into a different tank or other process vessel
• Introducing material into a piping system which has been out of service for maintenance
• Starting up new equipment following a plant modification (which should be covered by your plant management of change and pre-startup safety review procedures)
You can think of many other examples in your plant. Any time that you introduce material or energy into equipment that is not currently being used, it is essential that you confirm that the equipment is ready. Are all of the parts of the equipment actually there and properly installed, or is something missing? Are all the valves that are supposed to be open actually open, and all the valves that are supposed to be closed actually closed? Is everything else ready to use?
Did you know?
It is believed that one of the many contributing causes of the Piper Alpha North Sea oil platform disaster (165 fatalities) in July 1988 (top photo, see July 2005 and 2013 Beacons) was a release of light hydrocarbon condensate when a pump was restarted. Unknown to workers starting the pump, a relief valve in the pump discharge had been removed for service and a blank had been loosely installed in its place. This section of piping was not readily visible from near the pump.
One company recently reported (Forest, J.J., Process Safety Progress 34 (2), June 2015, 126-129) that nearly half of the loss of primary containment (LOPC) incidents in the plants studied were related to Conduct of Operation causes (see June 2015 Beacon). Most of those were due to problems with properly setting up process equipment before introducing material or energy. Some common factors:
• Expectation not set by management
• Setup not formally included in operator training
• Lack of discipline and consistent format for operating procedures and shift communications
• Failure to follow standard operating procedures for complex equipment setup
What can you do?
• When you change the status (start, stop, open, close, increase, decrease, etc.) of a piece of equipment in your plant, know where material and energy comes from, where it can go, and how that will change when you change the equipment status.
• Complete a field assessment of a system before changing its status. Make sure that all components of the system are properly installed, and that everything is in the correct position (open, closed, on, off, etc.).
• Be particularly careful when putting equipment back into service following maintenance or any other activity where the equipment was taken apart. Make sure that it has been properly re-installed, that all temporary isolation devices such as blinds have been removed, and that all valves are in the right position.
• Set a personal goal of zero equipment setup errors and “walk the line” incidents in your job, and encourage your colleagues to do so as well!
Translation - Russian Эксплуатационная готовность
Как узнать, что часть оборудования, которое вы собираетесь использовать, действительно готово к использованию? Например:
• Обычный запуск технологического насоса, например, переключение с работающего насоса на запасной
• Перемещение вещества в другую ёмкость или другой технологический аппарат
• Введение вещества в систему трубопроводов, которая не была задействована из-за технического обслуживания
• Запуск нового оборудования после модернизации завода (который должен проводиться руководством завода по управлению изменениями и в соответствии с техникой безопасности перед запуском)
Подумайте о других примерах на вашем заводе. Каждый раз, прежде чем вводить вещество или энергию в оборудование, которое в данный момент не используется, необходимо подтверждать, что оборудование готово. Все ли части оборудования на самом деле на месте и корректно установлены, или чего-то не хватает? Все ли клапаны, которые должны быть открыты, действительно открыты, а те, которые должны быть закрыты – закрыты? Готово ли остальное оборудование к использованию?
Знаете ли вы?
Считается, что одной из основных причин катастрофы (в которой погибли 165 человек), произошедшей в июле 1988 года на нефтяной платформе Piper Alpha, находившейся в Северном море (см. верхнее фото, см. выпуски от июля 2005 и 2013) была утечка конденсата лёгкого углеводорода после перезапуска насоса. Рабочие, запускающие насос, не знали, что предохранительный клапан в нагнетательном отверстии насоса был удалён для технического обслуживания, а вместо него была неплотно установлена заглушка. Эта часть трубопровода плохо просматривалась из-под насоса.
Не так давно одна компания опубликовала результаты исследования (Forest, J.J., Process Safety Progress 34 (2), июнь 2015, 126-129), что почти половина случаев нарушения целостности первичной защитной оболочки (loss of primary containment, LOPC) на обследованных заводах произошла из-за нарушения Ведения операций (см. Beacon от июня 2015). Большинство из них были из-за проблем с правильной настройкой технологического оборудования перед подачей вещества или энергии. Несколько общих факторов:
• Возможные результаты не были определены руководством
• Настройка оборудования не была включена в обучение операторов
• Отсутствие дисциплины и установленного порядка по технологическим процессам и отсутствие коммуникации между сменами
• Не следование стандартным технологическим процессам при настройке сложного оборудования
Что вы можете сделать?
• Когда на заводе вы меняете состояние оборудования (запуск, остановка, открыто, закрыто, увеличить, понизить и т.д.), вы должны знать, откуда поступает вещество и приходит энергия, куда они могут направиться, и как это изменится, когда вы меняете состояние оборудования.
• На месте заполните оценку системы, прежде чем менять его состояние. Убедитесь, что все составляющие системы установлены корректно и что всё находится в правильном положении (открыто, закрыто, включено, выключено и т.д.).
• Будьте предельно осторожны, когда обратно устанавливаете оборудование после технического обслуживания или других процедур, когда оборудование не было на своём месте. Убедитесь, что оно соответствующим образом установлено обратно на место, что все временные изолирующие устройства, такие как заглушки, были удалены, и что все клапаны находятся в правильном положении.
• Установите личную цель в «0 ошибок при настройке оборудования» и следуйте правилам при выполнении работы и помогайте своим коллегам тоже следовать им!
Chinese to Russian: Separation process General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Chinese 再循环流量的大小是由布置在循环泵下游的水位调节阀根据贮水箱的水位进行控制。
Translation - Russian Расход рециркуляционного потока изменяется регулирующим клапаном уровня воды, который располагается ниже циркуляционного насоса в зависимости от уровня воды в резервуаре.
Из-за наличия теплого трубопровода в резервуаре может оказаться определенный уровень воды до того, как будет запущен рециркуляционный насос. Для обеспечения рециркуляции и последующего успешного запуска насоса необходимо уменьшить уровень воды в резервуаре до требуемого с помощью клапана теплого трубопровода и байпаса подаваемой в пароохладитель воды.
По мере снижения нагрузки на котел сепаратор отделяет все больше воды, и подача пара в котел постепенно уменьшается. В этом случае производительность рециркуляционного насоса необходимо увеличить, чтобы обеспечить потребности возрастающего потока рециркуляции. В то же время производительность насоса питательной воды должна постепенно снижаться, чтобы поток питательной воды уменьшался. При постепенном сокращении подачи пара и изменении параметров нагрузка на паровую турбину становится минимальной, и можно произвести останов котла.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Volgograd Social and Pedagogical University
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Oct 2015.
English to Russian (Volgograd State Social and Pedagogical University, verified) English to Russian (EF Standard English Test) French to Russian (Volgograd State Social and Pedagogical University, verified) Chinese to Russian (Tianjin Foreign Studies University)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Translated ~ 180,000 words. Biggest order – ca. 22,000 words. Most expensive order – Loan Novation Agreement (over EUR 4,000,000)
Edited (Proofread) ~ 28,000 words. Biggest order – ca. 8000 words
Provided interpreting services for 13 events.
Created subtitles for 132 minutes. Mostly – about TRE exercises
Some selected 2016 year projects
(Totally translated over 100,000 words)
1.全场闭路电视设备 Video Surveillance System for Industrial Object (产品保修卡, 合格证, 数字程控调度机Chinese to Russian ~ 25 000 words
2.Service and Operating Manual for a Pump English to Russian ~ 9000 words
3.Cooling Tower Best Practice English to Russian ~ 3700 words
4.RPD and CSD Policies for the Oil-extraction plant English to Russian ~ 6400 words
5.Transducers and Switches description English to Russian ~ 1900 words
6.5S Visual Workplace Handbook English to Russian ~5500 words
7.Rusatom nuclear power plants (NPP) descriptions Russian to English ~ 30,000 words
8.Material Safety Datasheet English to Russian ~ 3000 words
My Professional Awards
(from year to year best Russian Technical Translator)
1.Second place WINNER of ONHP 2019 Translation Contest “Digitalization of Offshore Oil Platforms” (English→Russian)
2.Second place in ONHP 2018 Translation Contest (about 4th Industrial Revolution) dedicated to ONHP 65 Anniversary and International Translation Day (English→Russian)
3.Winner of the International Young Translators Contest conducted by Siberian Federal University, Russia (Chinese→Russian)