This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2.1.Con il presente ricorso si eccepisce la nullità del citato contratto preliminare di compravendita ai sensi degli artt. 2 e 3 del citato d.lgs. 122/2005, sulla base delle ragioni che seguono.
2.2.Ciò premesso, è noto come, tra le più significative novità introdotte dal d.lgs. 122/2005, vi sia l’obbligo a carico dei costruttore di procurare il rilascio di una fideiussione di importo corrispondente alle somme che egli ha riscosso
o deve ancora riscuotere dal promissario acquirente prima del trasferimento della proprietà, e di consegnargliela all’atto della sottoscrizione del preliminare di compravendita (art. 2 d.lgs. 122/2005).
2.3.Il successivo art. 3 del decreto stabilisce che tale fideiussione deve presentare i seguenti requisiti:
a)deve essere emessa da una banca, da una impresa esercente le assicurazioni o da intermediari finanziari iscritti nell’elenco speciale di cui all’art. 107 del Testo Unico delle leggi in materia bancaria e creditizia di cui al d.lgs. n. 385/1993 e successive modificazioni (art. 3 comma 1);
b)non può subordinare l’efficacia della garanzia all’avvenuto pagamento del premio (art. 3 comma 5);
c)deve prevedere la rinuncia alla preventiva escussione del debitore principale di cui all’art. 1944 comma 2 c.c. (art. 3 comma 4), con la conseguenza che il fideiussore è tenuto a pagare quanto dovuto entro 30 giorni dalla mera richiesta scritta dell’acquirente (art. 3 comma 6);
d)non può essere sottoposta ad alcun tipo di scadenza temporale, dovendo necessariamente cessare ai momento dell’effettivo trasferimento della proprietà o di altro diritto reale di godimento sull’immobile (art. 3 comma 7).
Al fine di approntare una efficace tutela nei confronti della parte acquirente, considerata istituzionalmente più debole rispetto al costruttore (e per porre fine alle dolorose esperienze del passato di situazioni di crisi — non di rado fraudolente — delle parti venditrici), il d.lgs. 122/2005 sanziona espressamente la violazione delle disposizioni relative alla garanzia fideiussoria con la nullità del sottostante contratto preliminare di compravendita (art. 2 comma 1). Trattasi di una nullità c.d. “di protezione” (che per tale ragione può essere fatta valere dal solo acquirente), ormai comune nel nostro ordinamento (in materia, per esempio, di multiproprietà, di tutela del consumatore, di contratti bancari e finanziari).
Translation - Russian 2. Правовые аспекты
2.1. По данному ходатайству выдвигаются возражения о недействительности вышеуказанного предварительного договора купли-продажи в соответствии с цитируемым Законодательным декретом № 122 от 20.06.2005г., ст. 2, ст. 3 на следующих основаниях.
2.2. Наряду с наиболее показательными реформами, введенными Законодательным декретом № 122/2005 известно, что застройщик до передачи прав собственности обязан оформить банковскую гарантию в размере полученной или взимаемой суммы со стороны, взявшей на себя обязательство по покупке (покупатель) и передать ее покупателю в момент подписания предварительного договора купли-продажи (Зак. декрет № 122/2005, ст. 2)
2.3. На основании ст. 3 данного Зак. декрета к оформлению банковской гарантии предъявляются следующие требования:
a)выдается банком, страховой компанией или финансовым посредником, внесенными в перечень, названный в ст. 107 Свода законов в области о банковской и кредитной деятельности Законодательного декрета № 385/1993 с изменениями (п. 1 ст. 3);
b)действенность гарантии напрямую зависит от произведенной оплаты страхового взноса (п. 5 ст. 3);
c)предусматривает отказ от предварительного обращения имущественного взыскания на должника в основном обязательстве на основании Гражданского кодекса, ст. 1944, п. 2 (п. 4 ст. 3), в следствие чего гарант должен уплатить сумму, предусмотренную гарантией, в течение 30 дней с письменного заявления бенефициара (п. 6 ст. 3);
d)срок действия банковской гарантии не устанавливается, так как прекращение ее неизбежно в момент фактической передачи права собственности или другого права пользования на недвижимое имущество (п. 7 ст. 3).
2.4. Для того, чтобы установить действенную защиту покупающей стороны, институциональная база которой менее рассмотрена относительно застройщика (и чтобы положить конец прошлому печальному опыту кризисных ситуаций: не редких случаев мошенничества со стороны продавцов), Зак. декретом № 122/2005 прямо санкционируется нарушение положений, касающихся банковской гарантии, признавая недействительным данный предварительный договор купли-продажи (п. 1 ст. 2). Имеется ввиду недействительность так называемой “защиты”(на этом основании может отстаиваться только покупателем), теперь уже распространенной в нашем праве (по существу, например, тайм-шер, защиты прав потребителей, банковских и финансовых контрактов).
English to Russian: Fiscal policy En-Ru General field: Bus/Financial
Source text - English Restoring the Fiscal Option
Governments seem unable to use budgets to temper recessions. That is a pity.
The traditional Keynesian remedy for recession — deficit spending, and plenty of it — went out of fashion years ago. As it had come to be applied, it deserved to. Many governments were using budget deficits not merely to cushion recessions but, fatally, to boost economic growth year in year out. That did not work, for the result was chronic inflation and higher taxes.
But such past abuses should not blind governments to the role that budgetary policy can play in tempering the economic cycle. The fiscal option is often useful-and sometimes vital.
Yet politicians everywhere, it seems, are intent on denying themselves this option. Europe's governments were so worried that their new single currency would promote fiscal irresponsibility that they devised a "stability pact," which sternly discourages deficit spending. In the United States, nine months after the recession began. Republicans and Democrats are quarrelling over which ill-conceived measures to include in their stimulus package — as if to prove right of those who say that fiscal expansion always comes too late to be of any use. And in Japan, where fiscal stimulus has been tried and tried, the policy has apparently been a total failure. Governments of the world's big economies have either rejected the idea of active fiscal policy, or are proving that it would be better if they had.
Translation - Russian Возвращение к налоговым мерам
Создается такое впечатление, что правительства стран неспособны рапоряжатся государственным бюджетом в целях регулирования экономического крисиза. И на это грустно смотреть. Несколько лет назад традиционным кейнсианским “лекарством” от рецессии являлось дефицитное бюджетное финансирование, которое на сегодняшний день потеряло свою популярность. Оно и к лучшему, учитывая негативные практики его применения. Во многих странах финансирование за счет дефицита гос. бюджета применяось не только для выходя из рецессии, но и для поддержания из года в год экономичкского роста, что привело к фатальным результатам - хронической инфляции и повышению уровня налогов.
Однако такое злоупотребление не должно вводить в заблуждение органы государственного управления относительно роли бюджетной политики в регулировании экономического цикла.Зачастую применение фискальной политики является успешным и даже жизненно важным.
Однако, кажется, что власти по всему миру намерено отказываются от этого инструмента. Обеспокоеность правительств европейских стран относительно введения новой единой валюты, которая может привести к росту фискальной безответственности, привела к разработке “Пакта стабильности и роста”, ставшего суровым препятствием для дефицитного бюджетного финансирования. Споры между членами Республиканской и Демократической партий США относительно того, какую из “недостаточно проработанных “ мер включить в антикризисный пакет, начались уже пустя девять месяцев после начала экономического спада. Как будто в доказательство правоты тех, кто утверждает, что результат налогового стимулирования является нулевым, ввиду его несвоевременности. Так, по-видимому, случилось в Япониии, где многолетний опыт применения политики, направенной на налоговое стимулирование, обернулся полнейшей неудачей. Таким образом, опыт крупнейших стран мира показывает, что идея активного налогового стимулирования либо была ими отвергнута, либо было бы лучше, если бы она таковой была.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kazan’ Federal University
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2015.
Da sempre ho amato le lingue straniere. Per me parlare con uno straniero nella sua lingua di origine è qualcosa di straordinario. E successo così che il destino mi ha dato la possibilità di realizzarmi in questo campo. Io non ho solo potuto imparare tre lingue straniere, Italiano, Inglese e Spagnolo, ma ho avuto anche l'occasione di praticarle sul posto, nel paese di origine. Non mi fermo qua, appena ho l'occasione, sempre cerco di migliorare le mie capacità professionali, seguendo un corso o semplicemente leggendo, vedendo un film in lingua originale o parlando con una persona di un'altra origine linguistica. Per questo posso offrire ai miei clienti la mia esperienza, professionalità e puntualità nel consegnare il lavoro assegnato.
Keywords: traduzione dei documenti, traduzione dei siti web, interprete dall'italiano al russo, traduzione in russo, tradurre sito in russo, traduttore russo, interprete russo, translator from italian to russian, translator from russian to italian, English to Russian translation. See more.traduzione dei documenti, traduzione dei siti web, interprete dall'italiano al russo, traduzione in russo, tradurre sito in russo, traduttore russo, interprete russo, translator from italian to russian, translator from russian to italian, English to Russian translation, перевод с английского на русский, перевод с итальянского на русский, перевод с русского на итальянский, перевод документов на итаьянский, перевод с итальянского, перевод с английского, языковое сопровождение, перевод на итальянский, перевод сайта на итальянский, финансовые переводы, перевод контракта. See less.