This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Wide experience in the medical field, literature, sports and contracts. I have never missed a deadline (seriously!).
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: One paragraph from a book I translated
Source text - English In this persistent centrality of the eye/I, the distance between the simple Renaissance apparatuses employed to delineate perspective and the present day digital video camera, both rendering reality immediate, as though without technical intervention ("an orchid in the land of technology", Walter Benjamin), is far briefer than the five centuries that separate them suggests. In is the on-going displacement of this "world picture", and its subject-centred humanism, it is the historical, political and poetical implications of this displacement, that suggests something profounder than simply the chronological passage of a historical epoch.
From: "Culture after Humanism", Iain Chambers, Routledge, London and New York, 2001, p.31.
Translation - Italian In questa persistente centralità dell’occh-ìo , la distanza tra le semplici strutture del Rinascimento utilizzate per delineare la prospettiva e le videocamere digitali del giorno d’oggi - entambe rendono la realtà immediata, come senza intervento tecnico (“una chimera nel paese della tecnica”, Benjamin 1955b) - è assai più breve di quanto i cinque secoli che li separano indurrebbero a ritenere. Sono lo spostamento in atto di questa “immagine del mondo”, il suo umanesimo incentrato sul soggetto, le implicazioni storiche, politiche e poetiche di questo spostamento, che suggeriscono qualcosa di ben più profondo del semplice passaggio cronologico di un’epoca storica.
Nota a piè di pagina: L’autore conia il composto “eye/I” sfruttando l’omofonia tra i termini inglesi “eye” (occhio) e “I” (io). Si è deciso di rendere in italiano questo gioco di parole con “occh-ìo”, scomponendo il vocabolo italiano “occhio” in modo da rendere riconoscibili entrambi i lessemi del neologismo inglese e spostando l’accento tonico, al fine di evitare che la lettura ad alta voce vanifichi l’effetto retorico (N.d.T.).
Da: "Sulla soglia del mondo", Iain Chambers, Meltemi, Roma, 2003, p.47. Traduzione di Nicola Nobili
Graduation in interpreting, final grade: 110+/110.
Master's degree in medical translation, final grade: 100+/100.
My clients include:
MEDICAL/SCIENTIFIC FIELD
-FATRO, the leading veterinary pharmaceutical company in Italy.
-The CNR (Italian scientific research centre)
LITERATURE
-The Mantua Festival of Literature (the largest in Europe) for several years.
-Pordenonelegge, the Festival of Literature of Pordenone, Italy.
-The Bologna Children's Book Fair.
INSTITUTIONS
-Rai 3, the Italian state-run television company.
-The Chambers of Commerce of Ancona, Milan, Ravenna, Italy
I was also the person in charge of the publications of the Istituto per l'Europa centro-orientale e balcanica of the University of Bologna, the largest in Italy dealing with central and eastern Europe and the Balkans.