This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 18, 2018 (posted viaProZ.com): Just finished transcribing Spanish audio into English, of students brainstorming for a science project. 3 audios of 25 minutes each. ...more, + 1 other entry »
Flexible Spanish-Portuguese-English linguist with a focus on healthcare
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Website, FAQ about upcoming changes in immigration law General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English We assume this means repeal of DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals), along with the possible deportation of those who have gained benefits under it. DACA recipients are young people who were brought to the United States as children, have achieved a high school education, and want nothing more than to live and work legally (including paying taxes!) in the only real home they’ve ever known. We call on President Trump and Congress to continue to protect them. Deporting these individuals would hurt the U.S. economy and harm those we consider to be Americans.
HRI is gravely concerned about the detention of asylum-seekers, including women and children crossing the U.S. southern border (and others for whom there is no security reason to detain). It is against U.S. treaty obligations to detain asylum-seekers. It is also financially burdensome. Detaining all who cross the border will make it difficult for those fleeing persecution to find attorneys and there are crucial due process and international law concerns about holding asylum seekers in detention. This policy will also be incredibly expensive. Right now we spend over $2 billion a year detaining immigrants and that number is already going up. There are not enough detention beds to hold the immigrants it appears Trump plans to detain. It currently costs $126/day to $161/day to detain an immigrant (although it’s been as high as $342/day). These detention centers are often run by private corporations who have monetized the incarceration of immigrants. The Department of Justice earlier this year has stated it will halt the use of private prison corporations due to concerns about the treatment of those in these facilities; it appears that, despite recommendations that DHS follow suit, DHS will continue to allow private corporations to detain immigrants for profit, at taxpayer expense. Those in detention must be treated with dignity.
Translation - Spanish Suponemos que esto significa derogación de DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia), junto con la posible deportación de los que han obtenido beneficios bajo el mismo programa. Receptores de DACA son los jóvenes que fueron traídos a los Estados Unidos cuando eran niños, han logrado una educación de escuela secundaria, y no quieren nada más que vivir y trabajar legalmente -cual incluye el pago de los impuestos- en el único hogar verdadero que conocen. Le pedimos al presidente Trump y al Congreso continuar a protegerlos. La deportación de estos individuos afectaría la economía de Estados Unidos y perjudica a los que consideramos ser estadounidenses.
HRI está muy preocupado por la detención de los solicitantes de asilo, incluyendo mujeres y niños que cruzan la frontera sur de los Estados Unidos (y otros para los cuales no hay ninguna razón para detenerlos por motivos de seguridad.) Es en contra de las obligaciones de tratados de los Estados Unidos a detener a los solicitantes de asilo. También es una carga financiera. Detener a todos los que cruzan la frontera hará que sea difícil para los que huyen de la persecución para encontrar abogados y hay proceso debido fundamental y preocupaciones de derecho internacional sobre la retención de los solicitantes de asilo en detención. Esta política también será increíblemente costosa. En este momento nos pasamos más de $2 mil millones al año en la detención de inmigrantes y este valor ya está aumentando. No hay suficientes camas en los centros de detención para todos los inmigrantes que se supone que Trump planea en detener. Actualmente cuesta entre $126 y $161 por día para detener a un inmigrante (aunque ha llegado ser tan alto como $342 por día). Estos centros de detención frecuentemente están dirigidas por empresas privadas que han monetizado el encarcelamiento de inmigrantes. A principios de este año el Departamento de Justicia ha declarado que dejarán de utilizar las corporaciones de prisiones privadas, debido a las preocupaciones sobre el tratamiento de las personas en estas instalaciones. Parece ser que, a pesar de las recomendaciones para que el Departamento de Seguridad Nacional (DHS por sus siglas en inglés) siga este ejemplo, el DHS seguirá permitiendo a las empresas privadas detener a inmigrantes con ánimo de lucro a expensas del contribuyente. Los detenidos deben ser tratados con dignidad.
English to Spanish: Instructions for operating a toaster General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, consideration should always be given to basic safety precautions including the following:
Read all instructions.
Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
To avoid electrical shock, do not place any part of the toaster in water or any other liquid.
Young children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
To disconnect, turn any control to “OFF”, then remove plug from wall outlet.
Unplug from outlet when not in use and before cleaning.
Allow appliance to cool before cleaning.
USING YOUR VIKING PROFESSIONAL TOASTER
Please use these setup instructions before attempting to use this toaster. Failure to follow the instructions may result in injury or voiding of warranty.
Setup Instructions:
1. Locate unit on a solid, level countertop near an electrical supply the same as indicated on rating plate.
2. Check crumb tray to make sure it is in place and there is nothing in the toaster slot.
3. Make sure loading handle is in the raised position. Plug power cord into the wall outlet.
Toasting Instructions:
1. Place bread centrally into toaster slots.
2. Adjust the selector switch for proper toasting.
3. Press the loading handle down until it latches. This will begin the toasting cycle.
4. When toasting is complete, the loading handle will return to the raised position.
5. Toasted bread may now be removed and more slices loaded. If toast is not dark enough, knob may be adjusted for darker toasting, this may also be adjusted for lighter toasting.
Translation - Spanish ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Para un uso seguro del aparato debe cumplir todas las advertencias de seguridad:
Leer todas las instrucciones
No tocar las superficies calientes. Utilice las perillas o las asas.
No sumergir el aparato o el cable del aparato en agua o en ningun otro liquido.
Los niños no deben jugar con el aparato y se debe mantener fuera del alcance de los niños.
Para apagar el aparato, gire la perilla a la opción “OFF” y después desenchufe la clavija de la pared.
Desenchufar la clavija de la pared después de su uso y antes de limpiarlo.
Dejar que el aparato se enfríe antes de limpiarlo.
OPERANDO SU TOSTADORA VIKING
Antes del primer uso de la tostadora por favor utilice estas instrucciones de configuración. El incumplimento de estas instrucciones puede resultar en lesiones o invalidar la garantía.
Configuración:
1. Situar el aparato en una superficie nivelada y sólida cercana a un tomacorriente que coincide con el voltaje indicado en la placa de características.
2. Revisar la bandeja recogemigas para asegurar que esté en su lugar y que la ranura está vacía.
3. Asegurar que la palanca de carga esté en la posición elevada. Enchufe el cable de alimentación en la toma de la pared.
Operación:
1. Introducir las rebanadas de pan en la ranura.
2. Ajustar la perilla de control del tostado al nivel deseado.
3. Presionar la palanca de carga hacia abajo hasta que se quede oprimida para iniciar el ciclo de tostado.
4. La palanca regresará a la posición elevada una vez que se finaliza el tostado.
5. El pan tostado se puede sacar para poder introducir más rebanadas. Si el tostado no está a su gusto puede ajustar el nivel de tostado.
Spanish to English: Annotation at the end of a Mexican birth certificate General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Spanish ANOTACIONES:
PAGO MULTA POR REG. EXTEMPORANEO SEGUN RECIBO No. 12199
CD. CUAHTEMOC. CHIH. A 15 DE ABRIL DE 1993. LA C. [NOMBRE ELIMINADO] OFICIAL DEL REGISTRO CIVIL QUE SUSCRIBE HACE CONSTAR HABER RECIBIDO DEL JUZGADO 01 DE LO FAMILIAR DEL DISTRITO JUDICIAL BRAVOS EN CD. JUAREZ. CHIH. COPIA CERTIFICADA DE LA SENTENCIA PRONUNCIADA EN EL JUICIO DE JURISDICCIÓN VOLUNTARIA. EXP. No. 172/93. PROMOVIDO POR [NOMBRE ELIMINADO]. EN EL CUAL QUEDÓ ACREDITADO QUE EL APELLIDO MATERNO ES [APELLIDO ELIMINADO] Y POR LO TANTO EL NOMBRE CORRECTO DE LA REGISTRADA ES.--[NOMBRE ELIMINADO].-----------DOY FE.-----------
[Imagen: sello] OFICIALIA DEL REGISTRO CIVIL CD. CUAHTEMOC. CHIH. [Firma]
Translation - English Notes:
I pay a fine for untimely registration, proven by receipt No. 12199
City of Cuahtemoc, Chihuahua. I certify that on April 15, 1993 [NAME REMOVED] Official of the Civil Registry of Cuahtemoc, Chihuahua received from Family Court #1 of the judicial district of Bravos in the city of Juarez, Chihuahua a certified copy of the verdict delivered in a voluntary jurisdiction hearing Record no. 172/93 requested by [NAME REMOVED], in which it is confirmed that the maternal last name is [LAST NAME REMOVED] and as such the correct name of the registered is [NAME REMOVED]
[Image: Seal] Office of the Civil Registry, City of Cuahtemoc, Chihuahua. [signature]
Spanish to English: Educational pamphlet about thrombosis General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish
Prevenir trombosis y tromboembolias
Los coágulos en las venas suelen formarse por estancamiento de la circulación y hábitos incorrectos. Si los coágulos se fragmentan, viajan por el Sistema Circulatorio y pueden ocasionar una embolia pulmonar. Aprenda a prevenir esta complicación.
Que medidas son adecuadas?
1. Hay que evitar que la sangre venosa de las piernas quede estancada: - Al dormir, que los pies estén más elevados que el corazón. - Al estar sentados hay que procurar que las piernas conserven una cierta movilidad, y mantenerlas estiradas y no flexionadas hacia detrás.
2. Gimnasia. Se recomienda cuando el retorno venoso es perezoso o insuficiente, sobre todo en personas obesas o sedentarias.
3. Evitar las prendas de vestir muy ajustadas, fajas inapropiadas…
4. Caminar por lo menos una hora diaria: todavía más cuando se asocien otros factores de riesgo como diabetes, colesterol y triglicéridos elevados, hipertensión e infartos.
5. Cuide los problemas del pie que afecten la movilidad o el retorno, p. ej.: pie cavo, plano, o anquilosis del tobillo.
Translation - English Preventing thrombosis and thromboembolism
Blood clots in the veins are usually formed by poor circulation and unhealthy habits. If clots break loose, they travel through the circulatory system and can cause a pulmonary embolism. Learn how to lower the risk
What are some adequate measures?
1. Try to prevent blood flow in your legs from remaining stagnant: - When you sleep, elevate your legs above heart level. – When seated make sure that your legs retain some mobility, and keep them straight and not bent back or crossed.
2. Exercise. It is recommended when circulation is slow or too weak, especially in obese people and those with a sedentary lifestyle.
3. Avoid clothing that is too tight.
4. Walk at least an hour a day: even more when other risk factors such as diabetes, high cholesterol and triglycerides, hypertension and/or heart attacks are associated.
5. Take care of foot problems affecting mobility or circulation, e.g. high arched or flat feet, or ankylosis of the ankle.
Portuguese to English: Article about FIFA World Cup tickets General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Copa: por que você não vai conseguir comprar um ingresso
Giancarlo Lepiani
É uma questão de matemática: muitos torcedores na fila, nem tantos bilhetes disponíveis. Será preciso ter muita sorte. Saiba como aumentar suas chances.
No Brasil, quando o assunto é o Mundial de 2014, as opiniões mais frequentes seguem a linha do "imagina na Copa": os aeroportos e hotéis superlotados, as obras atrasadas, o gasto excessivo de dinheiro público… Os brasileiros, porém, não são apenas desconfiados em relação à capacidade de seus políticos e desiludidos com nossos problemas estruturais. São também profundamente e irremediavelmente apaixonados por futebol. É por isso que, na hora de falar sobre a Copa, um outro comentário é repetido à exaustão: "Quero ver pelo menos um jogo no estádio". "Nem que seja uma partida entre duas seleções fraquinhas", completam alguns. "Vou arrumar algum jeito de estar na final", avisam outros. O interesse pelo megaevento é mais que compreensível, ainda que a organização esteja claudicante e ainda que a equipe de Mano Menezes não empolgue ninguém. No país da única seleção pentacampeã do mundo, pouco mais de 7% da população atual já era viva na primeira Copa sediada em seu território, em 1950, e só um número reduzidíssimo teve a oportunidade de estar num dos seis estádios que receberam o torneio naquela ocasião. A chance única de ver o maior espetáculo do futebol acontecendo dentro de seu próprio país faz com que milhões de torcedores estejam na contagem regressiva para o início da venda de ingressos, previsto para ocorrer no segundo semestre de 2013. É aí que está o grande problema.
Acredita-se que o número de interessados nos bilhetes para o Mundial é tão estratosférico que a chance de conseguir uma entrada - principalmente para os jogos mais desejados, como a abertura, as partidas da seleção brasileira e a grande final - será bastante pequena. Há várias maneiras de aumentar suas possibilidades na briga por um ingresso (e, conforme você pode ver no quadro abaixo, isso não significa necessariamente gastar mais dinheiro, mas sim conhecer melhor as regras do processo). De qualquer forma, o torcedor brasileiro, especialmente o mais fanático e ansioso pela Copa, precisa ter na cabeça desde já uma conclusão decepcionante: a não ser por uma boa dose de sorte, é bastante provável que você não conseguirá comprar um ingresso, mesmo que não esteja sonhando com a final. A dificuldade se resume a uma simples questão de matemática. A Copa do Mundo terá cerca de 3 milhões de lugares para 64 jogos e 32 países participantes. Além dos torcedores de todas essas seleções, há também os aficionados de dezenas de outros países que pretendem visitar o Brasil entre 12 de junho e 13 de julho de 2014. Soma-se a isso o fato de o anfitrião ser o país-sede mais populoso desde os Estados Unidos, em 1994 - são 193 milhões de pessoas, quase quatro vezes mais que a África do Sul, palco do Mundial de 2010, e mais que o dobro da Alemanha, a escolhida em 2006. As dez cidades mais populosas do país estão entre as doze sedes do torneio, que começa na maior metrópole brasileira (São Paulo, 11,3 milhões de habitantes) e termina na segunda colocada da lista (Rio, 6,3 milhões).
Translation - English World Cup: why you will not be able to buy a ticket
Giancarlo Lepiani
It is a simple question of mathematics: so many fans in line, but not as many tickets available. You have to be very lucky. Learn how to increase your odds.
In Brazil, when it comes to the 2014 World Cup, the most popular opinions follow the phrase of "Imagine in the World Cup": overcrowded airports and hotels, the late nights at work, the excessive spending of city funds... Brazilians, however, are not just suspicious about the responsibility of their politicians and the disillusioned with our structural problems. They are also deeply and hopelessly obsessed with football. That is why when talking about the World Cup, several lines are heard repeatedly: "I want to see at least one game." "Even if it is a match between two teams of nobodies" add some. "I’m going to find a way to see the final," warn others. Interest in the mega event is more than understandable, in spite of the organization faltering and that Mano Menezes’ team has not thrilled anybody. In the country with the only five-time championship winning football team in the world, just over 7% of the current population was alive when the first World Cup was held within its borders in 1950, and only a very small number had the opportunity to attend one of the six stadiums that hosted the tournament. The only chance to see the biggest soccer event in the world going on inside their native country means millions of fans are counting down to the first day of ticket sales, expected to occur in the second half of 2013. Therein lies the problem.
It is believed that the number of people interested in World Cup tickets is so astronomical that the chance of gaining entry - especially for the most desired games, such as the opening match, any match with Brazil, and the grand finale - will be quite small. There are several ways to increase your chances in the race for a ticket (and, as you can see in the table below, this does not necessarily mean spending more money, but having an understanding of the rules of the process). Either way, the Brazilian soccer fan, especially the most fanatical and anxious about the World Cup, needs to have the following disappointing notion already in mind: unless you come across some good luck, it is unlikely that you will get a ticket, even if you are being humble and not necessarily dreaming of attending a big match like the final. This difficult reality is a simpler math question. The World Cup will have about 3 million seats for 64 games which includes 32 participating countries. In addition to fans of the participating teams, there are fans of dozens of other foreigners who will not be represented in this tournament wanting to visit Brazil between June 12 and July 13, 2014. Add to this the fact that the host is the most populous host country since the United States in 1994 - there are 193 million people, almost four times more than South Africa, the 2010 World Cup host, and more than double of Germany, where the World Cup was held in 2006. The ten most populous cities of the country are among the twelve hosts of the tournament, which begins in the largest Brazilian city (São Paulo, 11.3 million inhabitants) and ends at the second biggest. (Rio, 6.3 million).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Texas at Arlington
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
Spanish to English (BA Translation and Interpreting - University of Texas at Arlington, verified) English to Spanish (BA Translation and Interpreting - University of Texas at Arlington, verified) Spanish to English (NBCMI) English to Spanish (NBCMI) Portuguese to English (University of Texas at Arlington , verified)
English to Portuguese (University of Texas at Arlington, verified)
Across, Adobe Acrobat, Amara, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Ableton Live 9, Powerpoint, Trados Studio